Daniel 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዓጮይዳ ቢያ ናንጋ ዴሮና ዱማ ዱማ ሙኡጮ ጌስታ ፃጶም ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ፦
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታኣም ማዼ ዲቃሢ ሄርሺሳ ባኮና ዓኮ ባኮ ታ ዒንሢም ኬኤዛኒ ኮዓኔ።»
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 «ፆኦሲ ዻዋ ዓኮ ባካ ኮሺ ዼኤፒኬ!
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 «ታኣኒ፥ ናብካዳናፆኦሬ ታኣኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዖርጎቹሞና ኮሺንታና ታኣም ዺቤም ታ ናንጊቤቃ፥
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 ፔቴ ኬሊ ታኣኮ ዓርሶይዳ ታ ላሂ ዓኣዖ ዒጊቻ ዓውቲና ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌያ ዲቃሣ ባኣዚ ዛጌኔ።
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 ዬያሮ ታኣኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታኣም ኬኤዛንዳጉዲ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ቢያ ታ ባንሢ ታ ዔኤሌኔ።
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 ዒማና ዦዋ፥ ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦኦጋሢ ዛጊ ዔቦ ዔራ ዓሶንታ ዓማቶንታ ቢያ ታ ኮይላ ሙካዛ ታኣኒ ታኣኮ ዓውቶ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ታኣኮ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 ዬካፓ ታኣኮ ፆኦዞ ሱንፆና ዔኤሊንታ ቢልፃሶኦሬ ጎዖ፥ ዳኣኔኤሌ ታ ኮይላ ጌሌኔ፤ ዬይ ዓሢ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣ ዓሲኬ፤ ታኣኒ ዒዛም ታኣኮ ዓውቶ ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 ‹ዔሮ ዓሶኮ ሱኡጎ ማዔ ቢልፃሶኦሬ፥ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ኔና ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ፤ ዋይዜ፥ ታኣኒ ዛጌ ዓውቲ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ ኔኤኒ ታኣም ቡሌ።›
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፔቴ ዖዶሲ ሚሢ ዓጮ ቢያሢኮ ሄኮማካ ባቃሌያ ፔጋዺ ታኣም ጴዼኔ።
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 ዬይ ሚፃሢ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና፥ ዓጪ ማዔ ካራና ዓኣ ዓሲ ቢያ ዴንቃኒ ዳንዳዓንዳጉዲ ዼኤፒ ዶዴኔ።
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 ዒላዦኮ ዋርቂፃ ሚዛጳያ ማዔኔ፥ ዓኣፓ ጊንሣ ዴሬ ቢያ ሙዔም ጊዳንዳጉዲ ዺቤኔ፤ ሺባ ካይዚ ቦዖም ጊኢጋያ ማዔኔ፥ ጫሪንጮ ካፓኣ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ዴዔኔ፤ ሼምፔ ዓኣ ባኣዚ ቢያ ዬያ ሚፃሢኮ ዓኣፖ ሙዓኔ።
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 «ታኣኒ ታኣኮ ዓርሶይዳ ላሂ ዓኣንቴ ፆኦሲ ታና ፔጋሲ ዻዌ ጎይፆና ፔቴ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዳንቴ ታ ዴንቄኔ።
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 ዒማና ዬይ ኪኢታንቻሢ ዼጌ ዑኡሲና፦ ‹ሚፃሢ ቲቁዋቴ፤ ካኣፖ ካኣፖዋ ሳንጉዋቴ፤ ዒላዦዋ ዡኡዱዋቴ፤ ዓኣፖዋ ዱኡዚ ዱኡዚ ላኣሉዋቴ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛኮ ሺባፓ፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፓፓ ቤቲ ዴንዶንጎ።
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 ጪኢሪንቲ ዓቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱኪ ሳዖይዳ ሃሹዋቴ፤ ሳዖይዳ ዓኣ ዓኣዔ ማኣቶ ባኣካ ዒኢካ ፖዓ ዒዛ ዔቂሲ ሃሹዋቴ።
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 ዒዛኮ ዓሱሞ ማሊፃ ላኣሚንቴም ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ቦዖ ማሊሢና ናንጎም።
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 ዬያ ጌስቲ ዔቂሲ ቱኪ ዳኬሢ ፆኦሲም ዱማዼ ኪኢታንቾኬ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖይዳ ዓኣ ካኣቶኮ ቢቲ ማዔሢ ቢያሢ ዔራንዳጉዲኬ፤ ዒዚ ዬያ ቢታንቶ ኮዔ ዓሲም ዒንጋኔ፤ ሂርኬ ማዒ ቦሂንቴዞንሢ ዒዚ ዔኪ ቢታንቶ ዓኣያ ማሂ ጌሣኔ።›
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 «ታኣኒ፥ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ዛጌ ዓውታ ያዺኬ፤ ዓካሪ ሂንዳ ኔኤኒ ቢልፃሶኦሬ! ታኣም ዬያኮ ቡሊፆ ኬኤዜ፤ ታኣኒ ካኣታዺ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ዬያ ቡሊ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ጌኤዦ ፆኦዞኮ ዓያና ኔ ጊዳ ዓኣሢሮ ኔ ታኣም ኬኤዛኒ ዳንዳዓኔ።»
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 ዒማና ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮሺ ዑሣ ዓኣዼ ዲቃቴሢሮ፥ ሃሣ ማሊ ሚርጌና ሜታዼሢሮ ዻካ ዎዴ ዚቲ ጌዔኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ቢልፃሶኦሬ! ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ጌዔ ባኮ ዛሎሮ ሜታዺፖ» ጌዔኔ።
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 ያዺኬ፦ ቶኦካ ዴንዲ ጫሪንጮ ሄሌያ፤ ሃሣ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዓሳ ጉቤ ዴንቃንዳ ፔቴ ዼኤፒ ሚሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌም ዛጌኔ፤
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 ዬያ ሚፃሢኮ ዒላዦ ዋዻ ሚርጌና ሚዛጳያኬ፤ ጉቤ ዴሮ ሙኡዛኒ ዳንዳዓ ሚርጌ ዓኣፒ ዒዛኮ ዓኣኔ፤ ካዮ ቦዓ ዒዛ ሺቦ ዴማ ናንጎንዶ ቤሲ ዴንቄም፥ ካፓኣ ዒዛኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ናንጋኔ።
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 «ካኣቲዮ! ዖዶሲ፤ ሃሣ ዶዲ ማዔ ዬይ ሚፃሢ ኔናኬ፤ ኔኤኮ ዼኤፑማ ጫሪንጮ ሄላንዳኣና ዼጊ ጴዼኔ፤ ኔኤኮ ቢታንታኣ ዓጮ ጉቤይዳ ጴዻያ ማዒ ዴዔኔ።
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዬያ ዛጋንቴ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ፔቴ ኪኢታንቾ ጫሪንጫፓ ኬዲ፦ ‹ሚፃሢ ቲቂ ባይዙዋቴ፤ ቲቂንቴ ዱንጮ ጋዓንቴ ዓንጊና ሞኦና ዓንጊናፓ ኮሾና ካኒ ቢራታና ዓጮ ሺርሺ ቱካዖ ሳዓ ዒኢካ ሃሹዋቴ፤ ዬካፓ ዒ ፖዖይዳ ዓኣ ማኣቶ ባኣካ ዴዖንጎ፤ ጫሪንጮ ዖልካሢ ዒዛይዳ ፆዺ ዑፆ ዒዛኮ ዎዒሶንጎ፤ ዴንዲ ላንካይ ሌዔ ሄላንዳኣና ካዮ ቦዖና ዎላ ዒ ናንጎንጎ› ጌዔኔ፤
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 «ካኣቲዮ! ዋይዜ፥ ቡሊፃ ያዺኬ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ኔና፥ ታ ጎዳሢ፥ ካኣቲዳ ማዺንታንዳጉዲ ማሊ ቱኬ ባካ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆ ማዓንዳኔ፦
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ዱማዺ ኔ ዴንዳንዳኔ፤ ኔኤኮ ናንጋ ካዮ ቦዖና ዎላ ማዓንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ጫሪንጮ ዖልካ ኔ ጊዳ ፆዻንዳኔ፤ ዬይ ቢያ ማዺንታንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ካኣቶ ቢያኮ ቢቲ ማዔሢና ዒ ኮዔ ዓሲም ካኣቱሞ ቢያ ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 ዬይ ጪኢሮና ዱንጫ ሳዓ፥ ዒኢካ ዓታንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ፆኦሲኮ ዓጮ ቢያሢዳ ቢታንቶ ዓኣሢ ኔ ዔሬስካፓ ላሚ ጊንሣ ኔ ካኣታዻንዳያ ማዒፆ ዻዋያኬ፤
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 ዬያሮ ካኣቲዮ! ታ ዛሎና ታ ኔኤም ዞራ ዞሮ ዋይዜ፤ ጎሜ ማዺሢ ሃሺ ኮሺ ማዾ ቢያ ዎዴ ማዼ፤ ፑርቱሞ ሃሺጋፓ ሄርቂንቲ ዎርቃ ዓሶም ሚጪንቲ ኮሺ ባኣዚ ማዼ፤ ኔ ዬያይዴቴ ኮሹሞና ኔ ናንጋንዳ ሌዓ ኔኤኮ ዖዶቃንዳኣ ናንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 ዬይ ባካ ቢያ ካኣቲ፥ ናብካዳናፆኦሬ ሄሌኔ።
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 ታጶ ላምዖ ዓጊኒኮ ጊንፃ ካኣቲ ባብሎኔይዳ ዓኣ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዼጌ ቤዛ ሃንቲቤቃ፥
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃኖ ዼኤፖ ባብሎኔ ካታሜሎ ካኣታ ዒኢካ ናንጋንዳጉዲ፤ ሃሣ ዓጬሎኮዋ ዼኤፖ ካታሞ ዒዛ ማዔም ታኣኮ ቦንቾና ዼኤፑሞና ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲ ታ ቢታንቶና ታ ማዢሴያቱዋኣዓዳ?»
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 ዬያ ጌዒ ዒ ጌስቲ ሃጊ ጋፑዋንቴ ሂዚ ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ፦ «ካኣቲዮ፥ ናብካዳናፆኦሬ! ኔ ጊዳ ጌስቲ ቱኮና ሃይሶ ዋይዜ! ካኣቱማ ኔ ጊዳፓ ዔውቴኔ፤
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 ኔኤኒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኪ ካዮ ቦዖና ዎላ ናንጋንዳኔ፤ ላንካይ ሌዔ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ጌማይጉዲ ማኣቲ ኔ ሄንቃንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሳዖ ካኣቶ ቢያሢኮ ቢቲ ማዔሢና ካኣቱሞዋ ቢያ ዒ ኮዔ ዓሲም ዒንጋሢ ኔ ዔራንዳኣናኬ።»
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 ዬይ ጌይንቴ ባካ ኔጉዋዖ ናብካዳናፆኦሬይዳ ማዺንቴኔ፤ ዬያሮ ዒ ዴሮ ባኣካፓ ዳውሲንቲ ኬስኬኔ፤ ጌማይጉዲ ማኣቲያ ሄንቄኔ፤ ጫሪንጫፓ ኬዳ ዖልኮናኣ ዑፃ ዒዛኮ ዎዔኔ፤ ዒዛኮ ዑፆ ጋፓና ዚኢጊሎ ሶሌጉዲ ዑጌኔ፤ ፁንጋኣ ሃምፑሮ ፁንጋ ማዒ ዴዔኔ።
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 ዬይ ዎዳ ዓኣዼስካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ላንካዎ ሌዓ ኩዳዛ ሌካ ዼግ ጌይ ታኣኒ ጫሪንጮ ዛጌኔ፤ ዒናኣ ታኣኮ ጊንሣ ዓሲ ዒኔ ማዔኔ፤ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ታ ጋላቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢም ቦንቾና ሄርሺሢና ታ ሺኢሼኔ፤
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 ሳዖይዳ ናንጋ ዴራ ቢያ
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 «ታኣኮ ዒና ዓሲ ዒኔ ማዔስካፓ ኔጉዋዖ ታ ካኣቱሞ ቦንቾንታ ዼኤፑሞንታ ማዒ ጊንሣ ታኣም ዒንጊንቴኔ፤ ታና ዞራ ዓሶና ታኣኒ ዒንጌ ቢታንታ ዓኣ ዓሳኣ ዎዛና ታና ዔኬኔ፤ ዎንዳስካፓ ባሼ ታኣኒ ቦንቺንቲ ካኣቱሞናኣ ዶዲ ዴዔኔ።
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 «ሃይሾ፤ ታኣኒ ናብካዳናፆኦሬ ጫሪንጮ ካኣታሢ ጋላቲ፥ ቦንቺ፥ ዼኤፒሲያ ታ ዒዛ ዼኤፒሳኔ፤ ዒዚ ማዻ ባካ ቢያ ፒዜኬ፤ ዒዛኮ ጎይፃኣ ፂሎ ጎይሢኬ፤ ዖቶርሙሞና ሃንታ ዓሶ ቢያ ዒ ቦርሲሳኒ ዳንዳዓያኬ።»
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.