Daniel 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼዖ ላምዓሳ ሌዖና ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓውቶና ሜታዺ ጊንዖ ባይዜኔ።
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 ዬያሮ ዒዛም ሙኪ ዬያ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛንዳጉዲ ዦዪንታ ማርሻ ማርሻ ዓሲንታ ዓማቶንታ ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሶዋ ዒ ዔኤሊሴኔ፤ ዬይ ዓሳ ዒማና ሙኪ ቤርታ ዒዛኮ ዔቄኔ፤
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 ካኣቲ ዔያቶ ኮራ፦ «ታኣኒ ዓውቲ ዓውታዼዖ ዬና ዓውታ ዓይጎታቴያ ታ ዔራኒ ሚርጌና ማሊ ሜታዼኔ» ጌዔኔ።
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 ዔያታ ማሃዖ ዓራማይኬ ሙኡቺና፦ «ካኣቲዮ፥ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ኔ ዓውታዼ ዓውታ ዓይጎታቴያ ኑም ኬኤዜ፥ ኑ ኔኤም ቡሊፆ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ቤርታሳዖ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዙዋቴ፥ ሄሊሳዖ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያኣ ኬኤዙዋቴ፤ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ጪርኪንቴም ማኣራኣ ዒንሢኮ ፒፆና ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ጌዔኔ።
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 ታ ዓውታዼ ዓውቶና ቡሊፆና ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ታ ዒንሢም ዒንጎ ባኣዚና ዼኤፒ ቦንቺንቲና ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ዓውታዼ ዓውቶንታ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ዎላ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 ዔያታ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዓውታዼ ዓውቶ ኑና ኔ ዓይሎም ኬኤዜቴራ፥ ኑ ኔኤም ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 ካኣቲ ዬያ ዔያታ ጋዓዛ ዋይዛዖ፦ «ታኣኒ ያዺ ማዖንጎ ጌዔ ባካ ዶዲ ማዔሢ ዒንሢ ዔሪ ዎዴ ጎቻኒ ጌስታሢ ታ ዔሬኔ፤
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 ዒንሢ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣቶ ዒንሢ ቢያሢዳ ፔቴ ሄላንዳ ሜታ ዓኣኔ፤ ታ ዬያ ጌዔ ባኮ ታኣኒ ጊንሣ ሺርሻንዳያ ዒንሢም ማሌም ሉኡዚ ባኣዚ፥ ሃሣ ጌኔ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ጉሪ ዎዶ ዒንሢ ጎቻኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ዓውቶ ታኣኮ ኬኤዜቴ ቡሊፃ ዒንሢ ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 ዒማና ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሳ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዔራኒ ኮዓ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዓይጎ ዓጪዳኣ ጴዻዓኬ፤ ፔቴ ካኣቲ ዎዚዒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቃዻያ ማዓቴያ ዬያጉዴ ዖኦጪሢ ዦዎንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ፓይዳ ዓሶ ኮራኣ ዖኦጪ ቤቂባኣሴ።
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 ካኣቲዮ! ኔ ዬያ ዖኦጬ ዴኤፆ ዖኦጪፆ ፆኦዞ ጌዒ ካኣሽኮ ባኮፓ ዓቴም ሜሌ ማሂ ኬኤዛንዳ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬይ ፆኦዞ ጌይ ካኣሽኮ ባካ ሃይካ ዓሲባኣካ ናንጋያቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ጉቤ ዎዺንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 ዔሮ ዓሶ ዎዻኒ ማሊንቴ ማሊፆና ዔቃዖ ዳኣኔኤሌንታ ዒዛኮ ላጎዋ ዎላ ዎዻኒ ዔያታ ማሌኔ።
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 ዬያ ዓይሢፆ ማዺ ኩንሣንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ፥ ዓሪዮኬ ጎዖሢኬ፤ ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬያ ዓሢ ኮይላ ዴንዳዖ ዔራቶና፦
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 «ካኣቲ ዬያ ዴኤፆ ዓይሢፆ ዎይታዛ ኬሴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤ ዬያሮ ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌም ጎይፆ ኮሺ ኬኤዜኔ።
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ኮይላ ጌሊ ዓውቶ ቡሊፆኮ ዻካ ዎዴ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 ዬያዴስካፓ ዳኣኔኤሌ ፔ ማኣሪ ዴንዳዖ ጌይንቴ ባኮ ዒዛኮ ላጎ ማዔ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታም ኬኤዜኔ።
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 ጊንሣ ሃንጎ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶና ዎላ ዎዺንቱዋጉዲ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔያቶ ሚጪንቲ ማኣዳንዳጉዲና ዬኖ ዓውቶኮ ቡሊፆዋ ፔጋሲ ኬኤዛንዳጉዲ ሺኢቆም ፔ ላጎንሢ ዒ ዓይሤኔ።
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 ዬኖ ዋንቴሎ ዓኣሺንቴ ባኮ ዳኣኔኤሌም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ሂዚ ጌዒ ጋላቴኔ፦
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 «ዔራቶንታ ዎልቄንታ ዒዛሮ ማዔሢሮ ፆኦሲ ናንጊና ጋላቲንቶንጎ!
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 ዒዚ ዎዶና ሌዖና ላኣሚ ላኣሚ ዔኪ ዬይሳኔ፤
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 ዒዚ ዔርታኒ ዳንዳዑዋ ባኮንታ ዓኣሺንቴ ባኮዋ ፔጋሳኔ፤
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢዮ! ታ ኔና ጋላታኔ፤ ታ ኔና ዼኤፒሳኔ፤
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ፥ ዓሪዮኬ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዺፖ፤ ሃሢ ታና ካኣቲ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፥ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታ ዒዛም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 ዬማና ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ኔኤም ኬኤዛንዳያ ዲዒ ዔኪ ዬዖና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዓሲ ታ ዴንቄኔ» ጌይ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 ዬያሮ ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮይላ ካኣቲ፦ «ታኣኒ ዓውታዼ ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ታኣም ኔ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዖኦጬ፥ ዬያ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሮ ዓሶዋ ማዖም ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦዎታቴያ ዓማታ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ።
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 ጋዓንቴ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዻዋ ፔቴ ፆኦሲ ጫሪንጫ ዓኣኔ፤ ሃጊ ሴካ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዚ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ኔኤኒ ላሄ ሻኣሎይዳ ዓኣዖ ዓውታዼ ዓውቶና ኔ ዒኖይዳ ኔኤም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባካ ያዺኬ፦
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ኔኤኮ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ሃጊ ሴካ ቤርታ ማዓንዳ ባኣዚ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ዻዋ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ኔኤም ዔርዜኔ።
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 ዬይ ዓኣሺንቴ ባካ ታኣም ፔጋዺ ጴዼሢ ሜሌ ዓሶፓ ባሼ ታ ዔራ ማዔሢሮቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ዬያ ዓውቶኮ ቡሊፆ ዔራንዳጉዲና ኔ ዒኖ ጋራ ኔ ሺርሺ ሺርሺ ማሌ ባኮ ጶቂሢ ኔ ዒና ዔካንዳጉዲኬ።
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 «ካኣቲዮ! ዑሣ ዓኣዼ ዓኣፒዳ ዱካያ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዛጋኒያ ዒጊቻ ፔቴ ዓሲ ማላ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ቤርታ ዔቂ ዓኣንቴ ኔ ዛጌኔ።
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 ዬያ ባካሢኮ ቶኦካ ጌኤሺ ዎርቄና፥ ዳዶና ኩጮና ቢራ ዓንጊና፥ ጎጶና ጉባዞና ሞኦና ዓንጊና፥
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 ዞኦላ ዓንጊና፥ ቶኮ ዜዾኮ ዛላ ዓንጊና፤ ዛላ ጊንሣ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾናያኬ።
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 ኔኤኒ ዬያ ባካሢ ዛጋንቴ ዼኤፒ ሹቺ ዓሲ ኮላሱዋንቴ ቡጊንታዖ ኮላዺ ኬዴኔ፤ ዬይ ኬዴ ሹጫሢ ዓንጎና ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ቶኮ ዜዾ ሜንሤኔ።
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 ዬይ ሹጫ፥ ዢኢጮ ዓጮና ማዦናሢ፥ ሞኦኖ ዓንጋ፥ ቢሮ ዓንጎንታ ዎርቆንታ ኔጉዋዖ ሜቂ ጋኣጪንቲ ዖጎሢና ቆይዳይዳ ሺርኪ ሃሾና ዲልባ ማዔኔ፤ ዬያ ዲልቦ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ዢባሬ ፒፂ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ባካሢዳ ኬዴ ሹጫሢ ዓጮ ቢያ ኩሚ ዼግ ዼግ ጋዓዖ ዼኤፒ ዹካ ማይ ዴዔኔ።
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 «ዋይዜ፥ ዓውታ ዬያኬ፤ ቡሊፃ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆጉዴያኬ፦
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ቢያፓ ባሼ ካኣቶኮ ካኣቲኬ፤ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ካኣቱሞ፥ ዎልቄ፥ ቢታንቶንታ ቦንቾንታ ኔኤም ዒንጌኔ።
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 ዓጮ ቢያ ኔና ዎይሣያ ማሄኔ፤ ዓሲንታ ቦዖንታ ካፒንታይዳ ቢታንቶ ኔኤም ዒዚ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዎርቆ ማዔ ቶኦካሢ ኔናኬ።
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 ኔኤኮ ጊንፃፓ ዼኤፑሞና ኔጊዳፓ ሃታ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዬያፓ ሄሊሳዖ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳያ፥ ሞኦኖ ዓንጎና ማሊሶናሢ፥ ሃይሣሶ ቤዞ ዓርቂ ኬስካንዳኔ።
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 ሃሣ ጊንሣ ዬያ ቢያሢ ሜንሢ ጋኣጫያ፥ ዓንጊጉዲ ዶዳያ፥ ዖይዳሳ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዓንጊ ቢያ ባኣዚ ሜንሢ ጋኣጫሢጉዲ ዒዚ ዒዛኮ ቤርታ ዓኣ ካኣቶ ቢያ ሜንሢ ጋኣጫንዳኔ።
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 ዔባሢኮ ቶኮ ዜዾና ኬኤሎናኮ ማዢንታ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪናታሢ ኔ ዛጌኔ፤ ዬይ ዻዋሢ ዬይ ካኣታ ፓቂንቴ ካኣቶታሢኬ፤ ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬይ ካኣታ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ሹቺጉዲ ዶዳንዳኔ።
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 ዬያ ባካሢኮ ቶኮ ኬኤሎ ማዢፃ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾና ባኣዚ ማዔሢጉዲ ዬይ ካኣታሢ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ዶዲ፥ ዛላ ላቤያ ማዓንዳኔ።
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ዎላ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬንሢ ላምዖ ካኣቶንሢኮ ዴራ ዎላ ዔፒና ሲኢሪንታንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓንጊና ዢኢጬ ዓጪና ዎላ ሲኢሪንታኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዬያታ ፔቴ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 ዬንሢ ካኣቶንሢ ዎዶና ፔቴታዖ ዶዓኒ ዳንዳዑዋያ፤ ጊንሣ ሃሣ ሜሌ ዴሬ ጫርቂ ጌሊ ዖላኒ ዳንዳዑዋ ካኣቶ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔቂሳንዳኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሜሌ ካኣቶ ዴንዲ ጋፒንሢ ሄላንዳኣና ባይዛንዳኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ፤
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 ዓሲ ኩቺ ካኣሙዋንቴ ዹኮይዳፓ ቡጊንቲ ኬዲ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና፥ ዢኢጮ ዓጮና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ዎርቆናኣ ማዦና ባኮ ሜንሢ ጋኣጬ ሹጫሢ ዬያ ካኣታሢኬ፤ ዬያይዲ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔኤም ዻዌኔ፤ ዋይዜ፥ ዓውታ ጎኔ ዓውቲኬ፤ ፒዜ ማዔ ቡሊፃኣ ያዺኬ።»
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዳኣኔኤሌም ዚጌኔ፤ ዓሳ ዒዛም ሃኣኮ ዒንጊሢንታ ዑንጄያ ጩቢሻንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 ካኣቲ ዒማና ዳኣኔኤሌም፦ «ኔኤኮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ፆኦዞይዳፓ ቢያ ባሼኬ፤ ካኣቶኮ ቢያ ጎዳኬ፤ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዔርዛኒ ዳንዳዓያኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃያ ዼኤፖ ዓኣሺንቴ ባኮ ፔጋሲ ዔራኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣኔኤሌ ዼኤፒ ቦንቺንታ ቤስካ ዔኪ ጌሤኔ፤ ሚርጌ ባኣዚያ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ባብሎኔ ዓጮይዳ ቢያሢ ዎይሣያ ዒዛ ማሄኔ፤ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶኮዋ ቢያ ዒዛ ሱኡጌ ማሄኔ።
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 ዳኣኔኤሌ ካኣቲም ኬኤዜም ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔኮ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ቢያሢዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ካኣቲ ዔያቶ ዶኦሬኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጋዓንቴ ካኣቱሞ ማኣራ ዴዔኔ።
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.