Daniel 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼዖ ላምዓሳ ሌዖና ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓውቶና ሜታዺ ጊንዖ ባይዜኔ።
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 ዬያሮ ዒዛም ሙኪ ዬያ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛንዳጉዲ ዦዪንታ ማርሻ ማርሻ ዓሲንታ ዓማቶንታ ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሶዋ ዒ ዔኤሊሴኔ፤ ዬይ ዓሳ ዒማና ሙኪ ቤርታ ዒዛኮ ዔቄኔ፤
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ካኣቲ ዔያቶ ኮራ፦ «ታኣኒ ዓውቲ ዓውታዼዖ ዬና ዓውታ ዓይጎታቴያ ታ ዔራኒ ሚርጌና ማሊ ሜታዼኔ» ጌዔኔ።
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 ዔያታ ማሃዖ ዓራማይኬ ሙኡቺና፦ «ካኣቲዮ፥ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ኔ ዓውታዼ ዓውታ ዓይጎታቴያ ኑም ኬኤዜ፥ ኑ ኔኤም ቡሊፆ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ቤርታሳዖ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዙዋቴ፥ ሄሊሳዖ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያኣ ኬኤዙዋቴ፤ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ጪርኪንቴም ማኣራኣ ዒንሢኮ ፒፆና ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ጌዔኔ።
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 ታ ዓውታዼ ዓውቶና ቡሊፆና ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ታ ዒንሢም ዒንጎ ባኣዚና ዼኤፒ ቦንቺንቲና ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ዓውታዼ ዓውቶንታ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ዎላ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 ዔያታ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዓውታዼ ዓውቶ ኑና ኔ ዓይሎም ኬኤዜቴራ፥ ኑ ኔኤም ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 ካኣቲ ዬያ ዔያታ ጋዓዛ ዋይዛዖ፦ «ታኣኒ ያዺ ማዖንጎ ጌዔ ባካ ዶዲ ማዔሢ ዒንሢ ዔሪ ዎዴ ጎቻኒ ጌስታሢ ታ ዔሬኔ፤
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 ዒንሢ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣቶ ዒንሢ ቢያሢዳ ፔቴ ሄላንዳ ሜታ ዓኣኔ፤ ታ ዬያ ጌዔ ባኮ ታኣኒ ጊንሣ ሺርሻንዳያ ዒንሢም ማሌም ሉኡዚ ባኣዚ፥ ሃሣ ጌኔ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ጉሪ ዎዶ ዒንሢ ጎቻኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ዓውቶ ታኣኮ ኬኤዜቴ ቡሊፃ ዒንሢ ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 ዒማና ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሳ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዔራኒ ኮዓ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዓይጎ ዓጪዳኣ ጴዻዓኬ፤ ፔቴ ካኣቲ ዎዚዒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቃዻያ ማዓቴያ ዬያጉዴ ዖኦጪሢ ዦዎንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ፓይዳ ዓሶ ኮራኣ ዖኦጪ ቤቂባኣሴ።
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 ካኣቲዮ! ኔ ዬያ ዖኦጬ ዴኤፆ ዖኦጪፆ ፆኦዞ ጌዒ ካኣሽኮ ባኮፓ ዓቴም ሜሌ ማሂ ኬኤዛንዳ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬይ ፆኦዞ ጌይ ካኣሽኮ ባካ ሃይካ ዓሲባኣካ ናንጋያቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ጉቤ ዎዺንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 ዔሮ ዓሶ ዎዻኒ ማሊንቴ ማሊፆና ዔቃዖ ዳኣኔኤሌንታ ዒዛኮ ላጎዋ ዎላ ዎዻኒ ዔያታ ማሌኔ።
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ዬያ ዓይሢፆ ማዺ ኩንሣንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ፥ ዓሪዮኬ ጎዖሢኬ፤ ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬያ ዓሢ ኮይላ ዴንዳዖ ዔራቶና፦
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 «ካኣቲ ዬያ ዴኤፆ ዓይሢፆ ዎይታዛ ኬሴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤ ዬያሮ ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌም ጎይፆ ኮሺ ኬኤዜኔ።
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ኮይላ ጌሊ ዓውቶ ቡሊፆኮ ዻካ ዎዴ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ዬያዴስካፓ ዳኣኔኤሌ ፔ ማኣሪ ዴንዳዖ ጌይንቴ ባኮ ዒዛኮ ላጎ ማዔ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታም ኬኤዜኔ።
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ጊንሣ ሃንጎ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶና ዎላ ዎዺንቱዋጉዲ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔያቶ ሚጪንቲ ማኣዳንዳጉዲና ዬኖ ዓውቶኮ ቡሊፆዋ ፔጋሲ ኬኤዛንዳጉዲ ሺኢቆም ፔ ላጎንሢ ዒ ዓይሤኔ።
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ዬኖ ዋንቴሎ ዓኣሺንቴ ባኮ ዳኣኔኤሌም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ሂዚ ጌዒ ጋላቴኔ፦
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 «ዔራቶንታ ዎልቄንታ ዒዛሮ ማዔሢሮ ፆኦሲ ናንጊና ጋላቲንቶንጎ!
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 ዒዚ ዎዶና ሌዖና ላኣሚ ላኣሚ ዔኪ ዬይሳኔ፤
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 ዒዚ ዔርታኒ ዳንዳዑዋ ባኮንታ ዓኣሺንቴ ባኮዋ ፔጋሳኔ፤
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢዮ! ታ ኔና ጋላታኔ፤ ታ ኔና ዼኤፒሳኔ፤
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ፥ ዓሪዮኬ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዺፖ፤ ሃሢ ታና ካኣቲ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፥ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታ ዒዛም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 ዬማና ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ኔኤም ኬኤዛንዳያ ዲዒ ዔኪ ዬዖና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዓሲ ታ ዴንቄኔ» ጌይ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 ዬያሮ ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮይላ ካኣቲ፦ «ታኣኒ ዓውታዼ ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ታኣም ኔ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዖኦጬ፥ ዬያ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሮ ዓሶዋ ማዖም ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦዎታቴያ ዓማታ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ።
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 ጋዓንቴ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዻዋ ፔቴ ፆኦሲ ጫሪንጫ ዓኣኔ፤ ሃጊ ሴካ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዚ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ኔኤኒ ላሄ ሻኣሎይዳ ዓኣዖ ዓውታዼ ዓውቶና ኔ ዒኖይዳ ኔኤም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባካ ያዺኬ፦
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ኔኤኮ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ሃጊ ሴካ ቤርታ ማዓንዳ ባኣዚ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ዻዋ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ኔኤም ዔርዜኔ።
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 ዬይ ዓኣሺንቴ ባካ ታኣም ፔጋዺ ጴዼሢ ሜሌ ዓሶፓ ባሼ ታ ዔራ ማዔሢሮቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ዬያ ዓውቶኮ ቡሊፆ ዔራንዳጉዲና ኔ ዒኖ ጋራ ኔ ሺርሺ ሺርሺ ማሌ ባኮ ጶቂሢ ኔ ዒና ዔካንዳጉዲኬ።
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 «ካኣቲዮ! ዑሣ ዓኣዼ ዓኣፒዳ ዱካያ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዛጋኒያ ዒጊቻ ፔቴ ዓሲ ማላ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ቤርታ ዔቂ ዓኣንቴ ኔ ዛጌኔ።
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 ዬያ ባካሢኮ ቶኦካ ጌኤሺ ዎርቄና፥ ዳዶና ኩጮና ቢራ ዓንጊና፥ ጎጶና ጉባዞና ሞኦና ዓንጊና፥
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 ዞኦላ ዓንጊና፥ ቶኮ ዜዾኮ ዛላ ዓንጊና፤ ዛላ ጊንሣ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾናያኬ።
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 ኔኤኒ ዬያ ባካሢ ዛጋንቴ ዼኤፒ ሹቺ ዓሲ ኮላሱዋንቴ ቡጊንታዖ ኮላዺ ኬዴኔ፤ ዬይ ኬዴ ሹጫሢ ዓንጎና ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ቶኮ ዜዾ ሜንሤኔ።
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 ዬይ ሹጫ፥ ዢኢጮ ዓጮና ማዦናሢ፥ ሞኦኖ ዓንጋ፥ ቢሮ ዓንጎንታ ዎርቆንታ ኔጉዋዖ ሜቂ ጋኣጪንቲ ዖጎሢና ቆይዳይዳ ሺርኪ ሃሾና ዲልባ ማዔኔ፤ ዬያ ዲልቦ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ዢባሬ ፒፂ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ባካሢዳ ኬዴ ሹጫሢ ዓጮ ቢያ ኩሚ ዼግ ዼግ ጋዓዖ ዼኤፒ ዹካ ማይ ዴዔኔ።
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 «ዋይዜ፥ ዓውታ ዬያኬ፤ ቡሊፃ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆጉዴያኬ፦
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ቢያፓ ባሼ ካኣቶኮ ካኣቲኬ፤ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ካኣቱሞ፥ ዎልቄ፥ ቢታንቶንታ ቦንቾንታ ኔኤም ዒንጌኔ።
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 ዓጮ ቢያ ኔና ዎይሣያ ማሄኔ፤ ዓሲንታ ቦዖንታ ካፒንታይዳ ቢታንቶ ኔኤም ዒዚ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዎርቆ ማዔ ቶኦካሢ ኔናኬ።
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 ኔኤኮ ጊንፃፓ ዼኤፑሞና ኔጊዳፓ ሃታ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዬያፓ ሄሊሳዖ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳያ፥ ሞኦኖ ዓንጎና ማሊሶናሢ፥ ሃይሣሶ ቤዞ ዓርቂ ኬስካንዳኔ።
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 ሃሣ ጊንሣ ዬያ ቢያሢ ሜንሢ ጋኣጫያ፥ ዓንጊጉዲ ዶዳያ፥ ዖይዳሳ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዓንጊ ቢያ ባኣዚ ሜንሢ ጋኣጫሢጉዲ ዒዚ ዒዛኮ ቤርታ ዓኣ ካኣቶ ቢያ ሜንሢ ጋኣጫንዳኔ።
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 ዔባሢኮ ቶኮ ዜዾና ኬኤሎናኮ ማዢንታ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪናታሢ ኔ ዛጌኔ፤ ዬይ ዻዋሢ ዬይ ካኣታ ፓቂንቴ ካኣቶታሢኬ፤ ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬይ ካኣታ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ሹቺጉዲ ዶዳንዳኔ።
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 ዬያ ባካሢኮ ቶኮ ኬኤሎ ማዢፃ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾና ባኣዚ ማዔሢጉዲ ዬይ ካኣታሢ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ዶዲ፥ ዛላ ላቤያ ማዓንዳኔ።
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ዎላ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬንሢ ላምዖ ካኣቶንሢኮ ዴራ ዎላ ዔፒና ሲኢሪንታንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓንጊና ዢኢጬ ዓጪና ዎላ ሲኢሪንታኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዬያታ ፔቴ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 ዬንሢ ካኣቶንሢ ዎዶና ፔቴታዖ ዶዓኒ ዳንዳዑዋያ፤ ጊንሣ ሃሣ ሜሌ ዴሬ ጫርቂ ጌሊ ዖላኒ ዳንዳዑዋ ካኣቶ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔቂሳንዳኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሜሌ ካኣቶ ዴንዲ ጋፒንሢ ሄላንዳኣና ባይዛንዳኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ፤
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 ዓሲ ኩቺ ካኣሙዋንቴ ዹኮይዳፓ ቡጊንቲ ኬዲ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና፥ ዢኢጮ ዓጮና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ዎርቆናኣ ማዦና ባኮ ሜንሢ ጋኣጬ ሹጫሢ ዬያ ካኣታሢኬ፤ ዬያይዲ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔኤም ዻዌኔ፤ ዋይዜ፥ ዓውታ ጎኔ ዓውቲኬ፤ ፒዜ ማዔ ቡሊፃኣ ያዺኬ።»
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዳኣኔኤሌም ዚጌኔ፤ ዓሳ ዒዛም ሃኣኮ ዒንጊሢንታ ዑንጄያ ጩቢሻንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 ካኣቲ ዒማና ዳኣኔኤሌም፦ «ኔኤኮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ፆኦዞይዳፓ ቢያ ባሼኬ፤ ካኣቶኮ ቢያ ጎዳኬ፤ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዔርዛኒ ዳንዳዓያኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃያ ዼኤፖ ዓኣሺንቴ ባኮ ፔጋሲ ዔራኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣኔኤሌ ዼኤፒ ቦንቺንታ ቤስካ ዔኪ ጌሤኔ፤ ሚርጌ ባኣዚያ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ባብሎኔ ዓጮይዳ ቢያሢ ዎይሣያ ዒዛ ማሄኔ፤ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶኮዋ ቢያ ዒዛ ሱኡጌ ማሄኔ።
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ዳኣኔኤሌ ካኣቲም ኬኤዜም ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔኮ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ቢያሢዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ካኣቲ ዔያቶ ዶኦሬኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጋዓንቴ ካኣቱሞ ማኣራ ዴዔኔ።
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.