Daniel 2

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼዖ ላምዓሳ ሌዖና ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓውቶና ሜታዺ ጊንዖ ባይዜኔ።
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 ዬያሮ ዒዛም ሙኪ ዬያ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛንዳጉዲ ዦዪንታ ማርሻ ማርሻ ዓሲንታ ዓማቶንታ ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሶዋ ዒ ዔኤሊሴኔ፤ ዬይ ዓሳ ዒማና ሙኪ ቤርታ ዒዛኮ ዔቄኔ፤
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 ካኣቲ ዔያቶ ኮራ፦ «ታኣኒ ዓውቲ ዓውታዼዖ ዬና ዓውታ ዓይጎታቴያ ታ ዔራኒ ሚርጌና ማሊ ሜታዼኔ» ጌዔኔ።
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 ዔያታ ማሃዖ ዓራማይኬ ሙኡቺና፦ «ካኣቲዮ፥ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ኔ ዓውታዼ ዓውታ ዓይጎታቴያ ኑም ኬኤዜ፥ ኑ ኔኤም ቡሊፆ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ቤርታሳዖ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዙዋቴ፥ ሄሊሳዖ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያኣ ኬኤዙዋቴ፤ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ጪርኪንቴም ማኣራኣ ዒንሢኮ ፒፆና ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ጌዔኔ።
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 ታ ዓውታዼ ዓውቶና ቡሊፆና ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ታ ዒንሢም ዒንጎ ባኣዚና ዼኤፒ ቦንቺንቲና ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ዓውታዼ ዓውቶንታ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ዎላ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 ዔያታ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዓውታዼ ዓውቶ ኑና ኔ ዓይሎም ኬኤዜቴራ፥ ኑ ኔኤም ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 ካኣቲ ዬያ ዔያታ ጋዓዛ ዋይዛዖ፦ «ታኣኒ ያዺ ማዖንጎ ጌዔ ባካ ዶዲ ማዔሢ ዒንሢ ዔሪ ዎዴ ጎቻኒ ጌስታሢ ታ ዔሬኔ፤
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 ዒንሢ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣቶ ዒንሢ ቢያሢዳ ፔቴ ሄላንዳ ሜታ ዓኣኔ፤ ታ ዬያ ጌዔ ባኮ ታኣኒ ጊንሣ ሺርሻንዳያ ዒንሢም ማሌም ሉኡዚ ባኣዚ፥ ሃሣ ጌኔ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ጉሪ ዎዶ ዒንሢ ጎቻኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ዓውቶ ታኣኮ ኬኤዜቴ ቡሊፃ ዒንሢ ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 ዒማና ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሳ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዔራኒ ኮዓ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዓይጎ ዓጪዳኣ ጴዻዓኬ፤ ፔቴ ካኣቲ ዎዚዒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቃዻያ ማዓቴያ ዬያጉዴ ዖኦጪሢ ዦዎንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ፓይዳ ዓሶ ኮራኣ ዖኦጪ ቤቂባኣሴ።
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 ካኣቲዮ! ኔ ዬያ ዖኦጬ ዴኤፆ ዖኦጪፆ ፆኦዞ ጌዒ ካኣሽኮ ባኮፓ ዓቴም ሜሌ ማሂ ኬኤዛንዳ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬይ ፆኦዞ ጌይ ካኣሽኮ ባካ ሃይካ ዓሲባኣካ ናንጋያቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ጉቤ ዎዺንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 ዔሮ ዓሶ ዎዻኒ ማሊንቴ ማሊፆና ዔቃዖ ዳኣኔኤሌንታ ዒዛኮ ላጎዋ ዎላ ዎዻኒ ዔያታ ማሌኔ።
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 ዬያ ዓይሢፆ ማዺ ኩንሣንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ፥ ዓሪዮኬ ጎዖሢኬ፤ ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬያ ዓሢ ኮይላ ዴንዳዖ ዔራቶና፦
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 «ካኣቲ ዬያ ዴኤፆ ዓይሢፆ ዎይታዛ ኬሴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤ ዬያሮ ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌም ጎይፆ ኮሺ ኬኤዜኔ።
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ኮይላ ጌሊ ዓውቶ ቡሊፆኮ ዻካ ዎዴ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 ዬያዴስካፓ ዳኣኔኤሌ ፔ ማኣሪ ዴንዳዖ ጌይንቴ ባኮ ዒዛኮ ላጎ ማዔ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታም ኬኤዜኔ።
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 ጊንሣ ሃንጎ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶና ዎላ ዎዺንቱዋጉዲ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔያቶ ሚጪንቲ ማኣዳንዳጉዲና ዬኖ ዓውቶኮ ቡሊፆዋ ፔጋሲ ኬኤዛንዳጉዲ ሺኢቆም ፔ ላጎንሢ ዒ ዓይሤኔ።
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 ዬኖ ዋንቴሎ ዓኣሺንቴ ባኮ ዳኣኔኤሌም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ሂዚ ጌዒ ጋላቴኔ፦
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 «ዔራቶንታ ዎልቄንታ ዒዛሮ ማዔሢሮ ፆኦሲ ናንጊና ጋላቲንቶንጎ!
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 ዒዚ ዎዶና ሌዖና ላኣሚ ላኣሚ ዔኪ ዬይሳኔ፤
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 ዒዚ ዔርታኒ ዳንዳዑዋ ባኮንታ ዓኣሺንቴ ባኮዋ ፔጋሳኔ፤
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢዮ! ታ ኔና ጋላታኔ፤ ታ ኔና ዼኤፒሳኔ፤
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ፥ ዓሪዮኬ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዺፖ፤ ሃሢ ታና ካኣቲ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፥ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታ ዒዛም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 ዬማና ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ኔኤም ኬኤዛንዳያ ዲዒ ዔኪ ዬዖና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዓሲ ታ ዴንቄኔ» ጌይ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 ዬያሮ ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮይላ ካኣቲ፦ «ታኣኒ ዓውታዼ ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ታኣም ኔ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዖኦጬ፥ ዬያ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሮ ዓሶዋ ማዖም ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦዎታቴያ ዓማታ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ።
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 ጋዓንቴ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዻዋ ፔቴ ፆኦሲ ጫሪንጫ ዓኣኔ፤ ሃጊ ሴካ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዚ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ኔኤኒ ላሄ ሻኣሎይዳ ዓኣዖ ዓውታዼ ዓውቶና ኔ ዒኖይዳ ኔኤም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባካ ያዺኬ፦
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ኔኤኮ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ሃጊ ሴካ ቤርታ ማዓንዳ ባኣዚ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ዻዋ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ኔኤም ዔርዜኔ።
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 ዬይ ዓኣሺንቴ ባካ ታኣም ፔጋዺ ጴዼሢ ሜሌ ዓሶፓ ባሼ ታ ዔራ ማዔሢሮቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ዬያ ዓውቶኮ ቡሊፆ ዔራንዳጉዲና ኔ ዒኖ ጋራ ኔ ሺርሺ ሺርሺ ማሌ ባኮ ጶቂሢ ኔ ዒና ዔካንዳጉዲኬ።
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 «ካኣቲዮ! ዑሣ ዓኣዼ ዓኣፒዳ ዱካያ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዛጋኒያ ዒጊቻ ፔቴ ዓሲ ማላ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ቤርታ ዔቂ ዓኣንቴ ኔ ዛጌኔ።
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 ዬያ ባካሢኮ ቶኦካ ጌኤሺ ዎርቄና፥ ዳዶና ኩጮና ቢራ ዓንጊና፥ ጎጶና ጉባዞና ሞኦና ዓንጊና፥
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 ዞኦላ ዓንጊና፥ ቶኮ ዜዾኮ ዛላ ዓንጊና፤ ዛላ ጊንሣ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾናያኬ።
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 ኔኤኒ ዬያ ባካሢ ዛጋንቴ ዼኤፒ ሹቺ ዓሲ ኮላሱዋንቴ ቡጊንታዖ ኮላዺ ኬዴኔ፤ ዬይ ኬዴ ሹጫሢ ዓንጎና ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ቶኮ ዜዾ ሜንሤኔ።
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 ዬይ ሹጫ፥ ዢኢጮ ዓጮና ማዦናሢ፥ ሞኦኖ ዓንጋ፥ ቢሮ ዓንጎንታ ዎርቆንታ ኔጉዋዖ ሜቂ ጋኣጪንቲ ዖጎሢና ቆይዳይዳ ሺርኪ ሃሾና ዲልባ ማዔኔ፤ ዬያ ዲልቦ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ዢባሬ ፒፂ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ባካሢዳ ኬዴ ሹጫሢ ዓጮ ቢያ ኩሚ ዼግ ዼግ ጋዓዖ ዼኤፒ ዹካ ማይ ዴዔኔ።
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 «ዋይዜ፥ ዓውታ ዬያኬ፤ ቡሊፃ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆጉዴያኬ፦
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ቢያፓ ባሼ ካኣቶኮ ካኣቲኬ፤ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ካኣቱሞ፥ ዎልቄ፥ ቢታንቶንታ ቦንቾንታ ኔኤም ዒንጌኔ።
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 ዓጮ ቢያ ኔና ዎይሣያ ማሄኔ፤ ዓሲንታ ቦዖንታ ካፒንታይዳ ቢታንቶ ኔኤም ዒዚ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዎርቆ ማዔ ቶኦካሢ ኔናኬ።
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 ኔኤኮ ጊንፃፓ ዼኤፑሞና ኔጊዳፓ ሃታ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዬያፓ ሄሊሳዖ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳያ፥ ሞኦኖ ዓንጎና ማሊሶናሢ፥ ሃይሣሶ ቤዞ ዓርቂ ኬስካንዳኔ።
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 ሃሣ ጊንሣ ዬያ ቢያሢ ሜንሢ ጋኣጫያ፥ ዓንጊጉዲ ዶዳያ፥ ዖይዳሳ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዓንጊ ቢያ ባኣዚ ሜንሢ ጋኣጫሢጉዲ ዒዚ ዒዛኮ ቤርታ ዓኣ ካኣቶ ቢያ ሜንሢ ጋኣጫንዳኔ።
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 ዔባሢኮ ቶኮ ዜዾና ኬኤሎናኮ ማዢንታ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪናታሢ ኔ ዛጌኔ፤ ዬይ ዻዋሢ ዬይ ካኣታ ፓቂንቴ ካኣቶታሢኬ፤ ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬይ ካኣታ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ሹቺጉዲ ዶዳንዳኔ።
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 ዬያ ባካሢኮ ቶኮ ኬኤሎ ማዢፃ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾና ባኣዚ ማዔሢጉዲ ዬይ ካኣታሢ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ዶዲ፥ ዛላ ላቤያ ማዓንዳኔ።
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ዎላ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬንሢ ላምዖ ካኣቶንሢኮ ዴራ ዎላ ዔፒና ሲኢሪንታንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓንጊና ዢኢጬ ዓጪና ዎላ ሲኢሪንታኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዬያታ ፔቴ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 ዬንሢ ካኣቶንሢ ዎዶና ፔቴታዖ ዶዓኒ ዳንዳዑዋያ፤ ጊንሣ ሃሣ ሜሌ ዴሬ ጫርቂ ጌሊ ዖላኒ ዳንዳዑዋ ካኣቶ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔቂሳንዳኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሜሌ ካኣቶ ዴንዲ ጋፒንሢ ሄላንዳኣና ባይዛንዳኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ፤
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 ዓሲ ኩቺ ካኣሙዋንቴ ዹኮይዳፓ ቡጊንቲ ኬዲ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና፥ ዢኢጮ ዓጮና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ዎርቆናኣ ማዦና ባኮ ሜንሢ ጋኣጬ ሹጫሢ ዬያ ካኣታሢኬ፤ ዬያይዲ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔኤም ዻዌኔ፤ ዋይዜ፥ ዓውታ ጎኔ ዓውቲኬ፤ ፒዜ ማዔ ቡሊፃኣ ያዺኬ።»
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዳኣኔኤሌም ዚጌኔ፤ ዓሳ ዒዛም ሃኣኮ ዒንጊሢንታ ዑንጄያ ጩቢሻንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 ካኣቲ ዒማና ዳኣኔኤሌም፦ «ኔኤኮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ፆኦዞይዳፓ ቢያ ባሼኬ፤ ካኣቶኮ ቢያ ጎዳኬ፤ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዔርዛኒ ዳንዳዓያኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃያ ዼኤፖ ዓኣሺንቴ ባኮ ፔጋሲ ዔራኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣኔኤሌ ዼኤፒ ቦንቺንታ ቤስካ ዔኪ ጌሤኔ፤ ሚርጌ ባኣዚያ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ባብሎኔ ዓጮይዳ ቢያሢ ዎይሣያ ዒዛ ማሄኔ፤ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶኮዋ ቢያ ዒዛ ሱኡጌ ማሄኔ።
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 ዳኣኔኤሌ ካኣቲም ኬኤዜም ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔኮ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ቢያሢዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ካኣቲ ዔያቶ ዶኦሬኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጋዓንቴ ካኣቱሞ ማኣራ ዴዔኔ።
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.