Daniel 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼዖ ላምዓሳ ሌዖና ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓውቶና ሜታዺ ጊንዖ ባይዜኔ።
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 ዬያሮ ዒዛም ሙኪ ዬያ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛንዳጉዲ ዦዪንታ ማርሻ ማርሻ ዓሲንታ ዓማቶንታ ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሶዋ ዒ ዔኤሊሴኔ፤ ዬይ ዓሳ ዒማና ሙኪ ቤርታ ዒዛኮ ዔቄኔ፤
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 ካኣቲ ዔያቶ ኮራ፦ «ታኣኒ ዓውቲ ዓውታዼዖ ዬና ዓውታ ዓይጎታቴያ ታ ዔራኒ ሚርጌና ማሊ ሜታዼኔ» ጌዔኔ።
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 ዔያታ ማሃዖ ዓራማይኬ ሙኡቺና፦ «ካኣቲዮ፥ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ኔ ዓውታዼ ዓውታ ዓይጎታቴያ ኑም ኬኤዜ፥ ኑ ኔኤም ቡሊፆ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ቤርታሳዖ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዙዋቴ፥ ሄሊሳዖ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያኣ ኬኤዙዋቴ፤ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ጪርኪንቴም ማኣራኣ ዒንሢኮ ፒፆና ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ጌዔኔ።
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 ታ ዓውታዼ ዓውቶና ቡሊፆና ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ታ ዒንሢም ዒንጎ ባኣዚና ዼኤፒ ቦንቺንቲና ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ዓውታዼ ዓውቶንታ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ዎላ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 ዔያታ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዓውታዼ ዓውቶ ኑና ኔ ዓይሎም ኬኤዜቴራ፥ ኑ ኔኤም ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 ካኣቲ ዬያ ዔያታ ጋዓዛ ዋይዛዖ፦ «ታኣኒ ያዺ ማዖንጎ ጌዔ ባካ ዶዲ ማዔሢ ዒንሢ ዔሪ ዎዴ ጎቻኒ ጌስታሢ ታ ዔሬኔ፤
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 ዒንሢ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣቶ ዒንሢ ቢያሢዳ ፔቴ ሄላንዳ ሜታ ዓኣኔ፤ ታ ዬያ ጌዔ ባኮ ታኣኒ ጊንሣ ሺርሻንዳያ ዒንሢም ማሌም ሉኡዚ ባኣዚ፥ ሃሣ ጌኔ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ጉሪ ዎዶ ዒንሢ ጎቻኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ዓውቶ ታኣኮ ኬኤዜቴ ቡሊፃ ዒንሢ ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 ዒማና ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሳ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዔራኒ ኮዓ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዓይጎ ዓጪዳኣ ጴዻዓኬ፤ ፔቴ ካኣቲ ዎዚዒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቃዻያ ማዓቴያ ዬያጉዴ ዖኦጪሢ ዦዎንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ፓይዳ ዓሶ ኮራኣ ዖኦጪ ቤቂባኣሴ።
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 ካኣቲዮ! ኔ ዬያ ዖኦጬ ዴኤፆ ዖኦጪፆ ፆኦዞ ጌዒ ካኣሽኮ ባኮፓ ዓቴም ሜሌ ማሂ ኬኤዛንዳ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬይ ፆኦዞ ጌይ ካኣሽኮ ባካ ሃይካ ዓሲባኣካ ናንጋያቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ጉቤ ዎዺንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 ዔሮ ዓሶ ዎዻኒ ማሊንቴ ማሊፆና ዔቃዖ ዳኣኔኤሌንታ ዒዛኮ ላጎዋ ዎላ ዎዻኒ ዔያታ ማሌኔ።
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 ዬያ ዓይሢፆ ማዺ ኩንሣንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ፥ ዓሪዮኬ ጎዖሢኬ፤ ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬያ ዓሢ ኮይላ ዴንዳዖ ዔራቶና፦
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 «ካኣቲ ዬያ ዴኤፆ ዓይሢፆ ዎይታዛ ኬሴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤ ዬያሮ ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌም ጎይፆ ኮሺ ኬኤዜኔ።
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ኮይላ ጌሊ ዓውቶ ቡሊፆኮ ዻካ ዎዴ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 ዬያዴስካፓ ዳኣኔኤሌ ፔ ማኣሪ ዴንዳዖ ጌይንቴ ባኮ ዒዛኮ ላጎ ማዔ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታም ኬኤዜኔ።
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 ጊንሣ ሃንጎ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶና ዎላ ዎዺንቱዋጉዲ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔያቶ ሚጪንቲ ማኣዳንዳጉዲና ዬኖ ዓውቶኮ ቡሊፆዋ ፔጋሲ ኬኤዛንዳጉዲ ሺኢቆም ፔ ላጎንሢ ዒ ዓይሤኔ።
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 ዬኖ ዋንቴሎ ዓኣሺንቴ ባኮ ዳኣኔኤሌም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ሂዚ ጌዒ ጋላቴኔ፦
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 «ዔራቶንታ ዎልቄንታ ዒዛሮ ማዔሢሮ ፆኦሲ ናንጊና ጋላቲንቶንጎ!
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 ዒዚ ዎዶና ሌዖና ላኣሚ ላኣሚ ዔኪ ዬይሳኔ፤
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 ዒዚ ዔርታኒ ዳንዳዑዋ ባኮንታ ዓኣሺንቴ ባኮዋ ፔጋሳኔ፤
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢዮ! ታ ኔና ጋላታኔ፤ ታ ኔና ዼኤፒሳኔ፤
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ፥ ዓሪዮኬ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዺፖ፤ ሃሢ ታና ካኣቲ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፥ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታ ዒዛም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 ዬማና ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ኔኤም ኬኤዛንዳያ ዲዒ ዔኪ ዬዖና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዓሲ ታ ዴንቄኔ» ጌይ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 ዬያሮ ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮይላ ካኣቲ፦ «ታኣኒ ዓውታዼ ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ታኣም ኔ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዖኦጬ፥ ዬያ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሮ ዓሶዋ ማዖም ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦዎታቴያ ዓማታ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ።
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 ጋዓንቴ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዻዋ ፔቴ ፆኦሲ ጫሪንጫ ዓኣኔ፤ ሃጊ ሴካ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዚ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ኔኤኒ ላሄ ሻኣሎይዳ ዓኣዖ ዓውታዼ ዓውቶና ኔ ዒኖይዳ ኔኤም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባካ ያዺኬ፦
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ኔኤኮ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ሃጊ ሴካ ቤርታ ማዓንዳ ባኣዚ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ዻዋ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ኔኤም ዔርዜኔ።
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 ዬይ ዓኣሺንቴ ባካ ታኣም ፔጋዺ ጴዼሢ ሜሌ ዓሶፓ ባሼ ታ ዔራ ማዔሢሮቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ዬያ ዓውቶኮ ቡሊፆ ዔራንዳጉዲና ኔ ዒኖ ጋራ ኔ ሺርሺ ሺርሺ ማሌ ባኮ ጶቂሢ ኔ ዒና ዔካንዳጉዲኬ።
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 «ካኣቲዮ! ዑሣ ዓኣዼ ዓኣፒዳ ዱካያ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዛጋኒያ ዒጊቻ ፔቴ ዓሲ ማላ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ቤርታ ዔቂ ዓኣንቴ ኔ ዛጌኔ።
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 ዬያ ባካሢኮ ቶኦካ ጌኤሺ ዎርቄና፥ ዳዶና ኩጮና ቢራ ዓንጊና፥ ጎጶና ጉባዞና ሞኦና ዓንጊና፥
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 ዞኦላ ዓንጊና፥ ቶኮ ዜዾኮ ዛላ ዓንጊና፤ ዛላ ጊንሣ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾናያኬ።
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 ኔኤኒ ዬያ ባካሢ ዛጋንቴ ዼኤፒ ሹቺ ዓሲ ኮላሱዋንቴ ቡጊንታዖ ኮላዺ ኬዴኔ፤ ዬይ ኬዴ ሹጫሢ ዓንጎና ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ቶኮ ዜዾ ሜንሤኔ።
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 ዬይ ሹጫ፥ ዢኢጮ ዓጮና ማዦናሢ፥ ሞኦኖ ዓንጋ፥ ቢሮ ዓንጎንታ ዎርቆንታ ኔጉዋዖ ሜቂ ጋኣጪንቲ ዖጎሢና ቆይዳይዳ ሺርኪ ሃሾና ዲልባ ማዔኔ፤ ዬያ ዲልቦ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ዢባሬ ፒፂ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ባካሢዳ ኬዴ ሹጫሢ ዓጮ ቢያ ኩሚ ዼግ ዼግ ጋዓዖ ዼኤፒ ዹካ ማይ ዴዔኔ።
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 «ዋይዜ፥ ዓውታ ዬያኬ፤ ቡሊፃ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆጉዴያኬ፦
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ቢያፓ ባሼ ካኣቶኮ ካኣቲኬ፤ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ካኣቱሞ፥ ዎልቄ፥ ቢታንቶንታ ቦንቾንታ ኔኤም ዒንጌኔ።
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 ዓጮ ቢያ ኔና ዎይሣያ ማሄኔ፤ ዓሲንታ ቦዖንታ ካፒንታይዳ ቢታንቶ ኔኤም ዒዚ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዎርቆ ማዔ ቶኦካሢ ኔናኬ።
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 ኔኤኮ ጊንፃፓ ዼኤፑሞና ኔጊዳፓ ሃታ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዬያፓ ሄሊሳዖ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳያ፥ ሞኦኖ ዓንጎና ማሊሶናሢ፥ ሃይሣሶ ቤዞ ዓርቂ ኬስካንዳኔ።
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 ሃሣ ጊንሣ ዬያ ቢያሢ ሜንሢ ጋኣጫያ፥ ዓንጊጉዲ ዶዳያ፥ ዖይዳሳ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዓንጊ ቢያ ባኣዚ ሜንሢ ጋኣጫሢጉዲ ዒዚ ዒዛኮ ቤርታ ዓኣ ካኣቶ ቢያ ሜንሢ ጋኣጫንዳኔ።
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 ዔባሢኮ ቶኮ ዜዾና ኬኤሎናኮ ማዢንታ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪናታሢ ኔ ዛጌኔ፤ ዬይ ዻዋሢ ዬይ ካኣታ ፓቂንቴ ካኣቶታሢኬ፤ ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬይ ካኣታ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ሹቺጉዲ ዶዳንዳኔ።
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 ዬያ ባካሢኮ ቶኮ ኬኤሎ ማዢፃ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾና ባኣዚ ማዔሢጉዲ ዬይ ካኣታሢ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ዶዲ፥ ዛላ ላቤያ ማዓንዳኔ።
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ዎላ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬንሢ ላምዖ ካኣቶንሢኮ ዴራ ዎላ ዔፒና ሲኢሪንታንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓንጊና ዢኢጬ ዓጪና ዎላ ሲኢሪንታኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዬያታ ፔቴ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 ዬንሢ ካኣቶንሢ ዎዶና ፔቴታዖ ዶዓኒ ዳንዳዑዋያ፤ ጊንሣ ሃሣ ሜሌ ዴሬ ጫርቂ ጌሊ ዖላኒ ዳንዳዑዋ ካኣቶ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔቂሳንዳኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሜሌ ካኣቶ ዴንዲ ጋፒንሢ ሄላንዳኣና ባይዛንዳኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ፤
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 ዓሲ ኩቺ ካኣሙዋንቴ ዹኮይዳፓ ቡጊንቲ ኬዲ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና፥ ዢኢጮ ዓጮና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ዎርቆናኣ ማዦና ባኮ ሜንሢ ጋኣጬ ሹጫሢ ዬያ ካኣታሢኬ፤ ዬያይዲ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔኤም ዻዌኔ፤ ዋይዜ፥ ዓውታ ጎኔ ዓውቲኬ፤ ፒዜ ማዔ ቡሊፃኣ ያዺኬ።»
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዳኣኔኤሌም ዚጌኔ፤ ዓሳ ዒዛም ሃኣኮ ዒንጊሢንታ ዑንጄያ ጩቢሻንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 ካኣቲ ዒማና ዳኣኔኤሌም፦ «ኔኤኮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ፆኦዞይዳፓ ቢያ ባሼኬ፤ ካኣቶኮ ቢያ ጎዳኬ፤ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዔርዛኒ ዳንዳዓያኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃያ ዼኤፖ ዓኣሺንቴ ባኮ ፔጋሲ ዔራኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣኔኤሌ ዼኤፒ ቦንቺንታ ቤስካ ዔኪ ጌሤኔ፤ ሚርጌ ባኣዚያ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ባብሎኔ ዓጮይዳ ቢያሢ ዎይሣያ ዒዛ ማሄኔ፤ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶኮዋ ቢያ ዒዛ ሱኡጌ ማሄኔ።
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 ዳኣኔኤሌ ካኣቲም ኬኤዜም ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔኮ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ቢያሢዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ካኣቲ ዔያቶ ዶኦሬኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጋዓንቴ ካኣቱሞ ማኣራ ዴዔኔ።
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.