Daniel 2
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ካኣታዼዖ ላምዓሳ ሌዖና ዓውቲ ዓውታዼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዓውቶና ሜታዺ ጊንዖ ባይዜኔ።
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
2 ዬያሮ ዒዛም ሙኪ ዬያ ዓውቶ ቡሊ ኬኤዛንዳጉዲ ዦዪንታ ማርሻ ማርሻ ዓሲንታ ዓማቶንታ ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሶዋ ዒ ዔኤሊሴኔ፤ ዬይ ዓሳ ዒማና ሙኪ ቤርታ ዒዛኮ ዔቄኔ፤
2 E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 ካኣቲ ዔያቶ ኮራ፦ «ታኣኒ ዓውቲ ዓውታዼዖ ዬና ዓውታ ዓይጎታቴያ ታ ዔራኒ ሚርጌና ማሊ ሜታዼኔ» ጌዔኔ።
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e, para saber o sonho, está perturbado o meu espírito.
4 ዔያታ ማሃዖ ዓራማይኬ ሙኡቺና፦ «ካኣቲዮ፥ ናንጊና ካኣታዺ ናንጌ! ኔ ዓውታዼ ዓውታ ዓይጎታቴያ ኑም ኬኤዜ፥ ኑ ኔኤም ቡሊፆ ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
4 E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ቤርታሳዖ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዙዋቴ፥ ሄሊሳዖ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያኣ ኬኤዙዋቴ፤ ዒንሢ ኬኤዚባኣቴ ዒንሢ ጪርኪንቴም ማኣራኣ ዒንሢኮ ፒፆና ቡኡራ ላኣሎ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ታ ጌዔኔ።
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 ታ ዓውታዼ ዓውቶና ቡሊፆና ታኣም ዒንሢ ኬኤዜቴ ታ ዒንሢም ዒንጎ ባኣዚና ዼኤፒ ቦንቺንቲና ዒንጋንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ዓውታዼ ዓውቶንታ ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ዎላ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 mas, se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e dádivas, e grande honra; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 ዔያታ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ዓውታዼ ዓውቶ ኑና ኔ ዓይሎም ኬኤዜቴራ፥ ኑ ኔኤም ዎዚ ጋዓ ቡሊሢ ዓኣቴያ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 ካኣቲ ዬያ ዔያታ ጋዓዛ ዋይዛዖ፦ «ታኣኒ ያዺ ማዖንጎ ጌዔ ባካ ዶዲ ማዔሢ ዒንሢ ዔሪ ዎዴ ጎቻኒ ጌስታሢ ታ ዔሬኔ፤
8 Respondeu o rei e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
9 ዒንሢ ታ ዓውታዼ ዓውቶ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣቶ ዒንሢ ቢያሢዳ ፔቴ ሄላንዳ ሜታ ዓኣኔ፤ ታ ዬያ ጌዔ ባኮ ታኣኒ ጊንሣ ሺርሻንዳያ ዒንሢም ማሌም ሉኡዚ ባኣዚ፥ ሃሣ ጌኔ ባኣዚ ኬኤዚ ኬኤዚ ጉሪ ዎዶ ዒንሢ ጎቻኒ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ዓውቶ ታኣኮ ኬኤዜቴ ቡሊፃ ዒንሢ ባሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
9 Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto, dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 ዒማና ካላዳ ዓጮይዳ ዦኦጋሢ ፓይዲ ፓይዲ ዔቦ ዔራ ዓሳ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዔራኒ ኮዓ ባኮ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዓ ዓሲ ዓይጎ ዓጪዳኣ ጴዻዓኬ፤ ፔቴ ካኣቲ ዎዚዒ ዼኤፒ፥ ሃሣ ዎልቃዻያ ማዓቴያ ዬያጉዴ ዖኦጪሢ ዦዎንታ ማርሾ ማርሻ ዓሶንታ ዦኦጋሢ ፓይዳ ዓሶ ኮራኣ ዖኦጪ ቤቂባኣሴ።
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira coisa semelhante de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 ካኣቲዮ! ኔ ዬያ ዖኦጬ ዴኤፆ ዖኦጪፆ ፆኦዞ ጌዒ ካኣሽኮ ባኮፓ ዓቴም ሜሌ ማሂ ኬኤዛንዳ ዓሲ ባኣሴ፤ ዬይ ፆኦዞ ጌይ ካኣሽኮ ባካ ሃይካ ዓሲባኣካ ናንጋያቱዋሴ» ጌዔኔ።
11 Porquanto a coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዻጋዺ ባብሎኔ ዓጮይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሳ ጉቤ ዎዺንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 ዔሮ ዓሶ ዎዻኒ ማሊንቴ ማሊፆና ዔቃዖ ዳኣኔኤሌንታ ዒዛኮ ላጎዋ ዎላ ዎዻኒ ዔያታ ማሌኔ።
13 E saiu o decreto segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ዬያ ዓይሢፆ ማዺ ኩንሣንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ፥ ዓሪዮኬ ጎዖሢኬ፤ ዳኣኔኤሌ ዒማና ዬያ ዓሢ ኮይላ ዴንዳዖ ዔራቶና፦
14 Então, Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
15 «ካኣቲ ዬያ ዴኤፆ ዓይሢፆ ዎይታዛ ኬሴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤ ዬያሮ ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌም ጎይፆ ኮሺ ኬኤዜኔ።
15 Respondeu e disse a Arioque, encarregado do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ኮይላ ጌሊ ዓውቶ ቡሊፆኮ ዻካ ዎዴ ዒንጋንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
16 E Daniel entrou e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
17 ዬያዴስካፓ ዳኣኔኤሌ ፔ ማኣሪ ዴንዳዖ ጌይንቴ ባኮ ዒዛኮ ላጎ ማዔ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታም ኬኤዜኔ።
17 Então, Daniel foi para a sua casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 ጊንሣ ሃንጎ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶና ዎላ ዎዺንቱዋጉዲ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔያቶ ሚጪንቲ ማኣዳንዳጉዲና ዬኖ ዓውቶኮ ቡሊፆዋ ፔጋሲ ኬኤዛንዳጉዲ ሺኢቆም ፔ ላጎንሢ ዒ ዓይሤኔ።
18 para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 ዬኖ ዋንቴሎ ዓኣሺንቴ ባኮ ዳኣኔኤሌም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ሂዚ ጌዒ ጋላቴኔ፦
19 Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu.
20 «ዔራቶንታ ዎልቄንታ ዒዛሮ ማዔሢሮ ፆኦሲ ናንጊና ጋላቲንቶንጎ!
20 Falou Daniel e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
21 ዒዚ ዎዶና ሌዖና ላኣሚ ላኣሚ ዔኪ ዬይሳኔ፤
21 ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos inteligentes.
22 ዒዚ ዔርታኒ ዳንዳዑዋ ባኮንታ ዓኣሺንቴ ባኮዋ ፔጋሳኔ፤
22 Ele revela o profundo e o escondido e conhece o que está em trevas; e com ele mora a luz.
23 ታኣኮ ቤርታኣ ዓዶንሢኮ ፆኦዛሢዮ! ታ ኔና ጋላታኔ፤ ታ ኔና ዼኤፒሳኔ፤
23 Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዻንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤ፥ ዓሪዮኬ ኮይላ ዴንዳዖ፦ «ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶ ዎዺፖ፤ ሃሢ ታና ካኣቲ ኮይላ ዔኪ ዓኣዼ፥ ዓውቶኮ ቡሊፆ ታ ዒዛም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
25 ዬማና ዓሪዮኬ ዳኣኔኤሌ ኔጉዋዖ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኮ ዓውቶኮ ቡሊፆ ኔኤም ኬኤዛንዳያ ዲዒ ዔኪ ዬዖና ዪሁዳ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴ ዓሲ ታ ዴንቄኔ» ጌይ ካኣቲም ኬኤዜኔ።
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 ዬያሮ ቢልፃሶኦሬ ጌይንታ ዳኣኔኤሌ ኮይላ ካኣቲ፦ «ታኣኒ ዓውታዼ ዓውቶንታ ቡሊፆንታ ታኣም ኔ ኬኤዛኒ ዳንዳዓ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
27 ዳኣኔኤሌ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ዖኦጬ፥ ዬያ ዓኣሺንቴ ባኮ ዔሮ ዓሶዋ ማዖም ማርሾ ማርሻ ዓሳ፥ ዦዎታቴያ ዓማታ ኔኤም ኬኤዛኒ ዳንዳዑዋሴ።
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei.
28 ጋዓንቴ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዻዋ ፔቴ ፆኦሲ ጫሪንጫ ዓኣኔ፤ ሃጊ ሴካ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዚ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌኔ፤ ኔኤኒ ላሄ ሻኣሎይዳ ዓኣዖ ዓውታዼ ዓውቶና ኔ ዒኖይዳ ኔኤም ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባካ ያዺኬ፦
28 Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
29 «ካኣቲዮ! ኔኤኒ ኔኤኮ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣዖ ሃጊ ሴካ ቤርታ ማዓንዳ ባኣዚ ማሌኔ፤ ዬያሮ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ፔጋሲ ዻዋ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ኔኤም ዔርዜኔ።
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
30 ዬይ ዓኣሺንቴ ባካ ታኣም ፔጋዺ ጴዼሢ ሜሌ ዓሶፓ ባሼ ታ ዔራ ማዔሢሮቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ዬያ ዓውቶኮ ቡሊፆ ዔራንዳጉዲና ኔ ዒኖ ጋራ ኔ ሺርሺ ሺርሺ ማሌ ባኮ ጶቂሢ ኔ ዒና ዔካንዳጉዲኬ።
30 E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 «ካኣቲዮ! ዑሣ ዓኣዼ ዓኣፒዳ ዱካያ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ዛጋኒያ ዒጊቻ ፔቴ ዓሲ ማላ ዼኤፒ ባኣዚ ኔ ቤርታ ዔቂ ዓኣንቴ ኔ ዛጌኔ።
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; essa estátua, que era grande, e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
32 ዬያ ባካሢኮ ቶኦካ ጌኤሺ ዎርቄና፥ ዳዶና ኩጮና ቢራ ዓንጊና፥ ጎጶና ጉባዞና ሞኦና ዓንጊና፥
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços, de prata; o seu ventre e as suas coxas, de cobre;
33 ዞኦላ ዓንጊና፥ ቶኮ ዜዾኮ ዛላ ዓንጊና፤ ዛላ ጊንሣ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾናያኬ።
33 as pernas, de ferro; os seus pés, em parte de ferro e em parte de barro.
34 ኔኤኒ ዬያ ባካሢ ዛጋንቴ ዼኤፒ ሹቺ ዓሲ ኮላሱዋንቴ ቡጊንታዖ ኮላዺ ኬዴኔ፤ ዬይ ኬዴ ሹጫሢ ዓንጎና ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ቶኮ ዜዾ ሜንሤኔ።
34 Estavas vendo isso, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 ዬይ ሹጫ፥ ዢኢጮ ዓጮና ማዦናሢ፥ ሞኦኖ ዓንጋ፥ ቢሮ ዓንጎንታ ዎርቆንታ ኔጉዋዖ ሜቂ ጋኣጪንቲ ዖጎሢና ቆይዳይዳ ሺርኪ ሃሾና ዲልባ ማዔኔ፤ ዬያ ዲልቦ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ዢባሬ ፒፂ ዔኪ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ባካሢዳ ኬዴ ሹጫሢ ዓጮ ቢያ ኩሚ ዼግ ዼግ ጋዓዖ ዼኤፒ ዹካ ማይ ዴዔኔ።
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra que feriu a estátua se fez um grande monte e encheu toda a terra.
36 «ዋይዜ፥ ዓውታ ዬያኬ፤ ቡሊፃ ሃካፓ ዴማ ኬኤዚንታ ጎይፆጉዴያኬ፦
36 Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
37 ካኣቲዮ! ኔኤኒ ቢያፓ ባሼ ካኣቶኮ ካኣቲኬ፤ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ካኣቱሞ፥ ዎልቄ፥ ቢታንቶንታ ቦንቾንታ ኔኤም ዒንጌኔ።
37 Tu, ó rei, és rei de reis, pois o Deus dos céus te tem dado o reino, e o poder, e a força, e a majestade.
38 ዓጮ ቢያ ኔና ዎይሣያ ማሄኔ፤ ዓሲንታ ቦዖንታ ካፒንታይዳ ቢታንቶ ኔኤም ዒዚ ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ዎርቆ ማዔ ቶኦካሢ ኔናኬ።
38 E, onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo e aves do céu, ele tos entregou na tua mão e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 ኔኤኮ ጊንፃፓ ዼኤፑሞና ኔጊዳፓ ሃታ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዬያፓ ሄሊሳዖ ዓጮ ቢያ ዎይሣንዳያ፥ ሞኦኖ ዓንጎና ማሊሶናሢ፥ ሃይሣሶ ቤዞ ዓርቂ ኬስካንዳኔ።
39 E, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu, e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 ሃሣ ጊንሣ ዬያ ቢያሢ ሜንሢ ጋኣጫያ፥ ዓንጊጉዲ ዶዳያ፥ ዖይዳሳ ካኣታ ኬስካንዳኔ፤ ዓንጊ ቢያ ባኣዚ ሜንሢ ጋኣጫሢጉዲ ዒዚ ዒዛኮ ቤርታ ዓኣ ካኣቶ ቢያ ሜንሢ ጋኣጫንዳኔ።
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as coisas, ele esmiuçará e quebrantará.
41 ዔባሢኮ ቶኮ ዜዾና ኬኤሎናኮ ማዢንታ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪናታሢ ኔ ዛጌኔ፤ ዬይ ዻዋሢ ዬይ ካኣታ ፓቂንቴ ካኣቶታሢኬ፤ ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬይ ካኣታ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ሹቺጉዲ ዶዳንዳኔ።
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 ዬያ ባካሢኮ ቶኮ ኬኤሎ ማዢፃ ዛላ ዓንጊ፥ ዛላ ዢኢጬ ዓጪና ኮሾና ባኣዚ ማዔሢጉዲ ዬይ ካኣታሢ ዎይሣ ዓጮኮ ዛላ ዶዲ፥ ዛላ ላቤያ ማዓንዳኔ።
42 E, como os artelhos eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte e por outra será frágil.
43 ዓንጎንታ ዢኢጮ ዓጮና ኮሾና ባኮንታ ዎላ ሲኢሪንቴንቴ ኔ ዛጌ ጎይፆ ዬንሢ ላምዖ ካኣቶንሢኮ ዴራ ዎላ ዔፒና ሲኢሪንታንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓንጊና ዢኢጬ ዓጪና ዎላ ሲኢሪንታኒ ዳንዳዑዋኣሢጉዲ ዬያታ ፔቴ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
44 ዬንሢ ካኣቶንሢ ዎዶና ፔቴታዖ ዶዓኒ ዳንዳዑዋያ፤ ጊንሣ ሃሣ ሜሌ ዴሬ ጫርቂ ጌሊ ዖላኒ ዳንዳዑዋ ካኣቶ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ዔቂሳንዳኔ፤ ዬይ ካኣቲ ሜሌ ካኣቶ ዴንዲ ጋፒንሢ ሄላንዳኣና ባይዛንዳኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ናንጊና ዶዲ ናንጋንዳኔ፤
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e esse reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos e será estabelecido para sempre.
45 ዓሲ ኩቺ ካኣሙዋንቴ ዹኮይዳፓ ቡጊንቲ ኬዲ ዓንጎና፥ ሞኦኖ ዓንጎና፥ ዢኢጮ ዓጮና፥ ቢሮ ዓንጎና፥ ዎርቆናኣ ማዦና ባኮ ሜንሢ ጋኣጬ ሹጫሢ ዬያ ካኣታሢኬ፤ ዬያይዲ ዼኤፖ ፆኦዛሢ ሃጊ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔኤም ዻዌኔ፤ ዋይዜ፥ ዓውታ ጎኔ ዓውቲኬ፤ ፒዜ ማዔ ቡሊፃኣ ያዺኬ።»
45 Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disso; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ባሊቶ ሳዖ ሄሊሲ ዳኣኔኤሌም ዚጌኔ፤ ዓሳ ዒዛም ሃኣኮ ዒንጊሢንታ ዑንጄያ ጩቢሻንዳጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ።
46 Então, o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
47 ካኣቲ ዒማና ዳኣኔኤሌም፦ «ኔኤኮ ፆኦዛሢ ካኣሽኪንታ ፆኦዞይዳፓ ቢያ ባሼኬ፤ ካኣቶኮ ቢያ ጎዳኬ፤ ዓኣሺንቴ ባኣዚ ቢያ ፔጋሲ ዔርዛኒ ዳንዳዓያኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃያ ዼኤፖ ዓኣሺንቴ ባኮ ፔጋሲ ዔራኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
47 Respondeu o rei a Daniel e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
48 ዬካፓ ካኣቲ ዳኣኔኤሌ ዼኤፒ ቦንቺንታ ቤስካ ዔኪ ጌሤኔ፤ ሚርጌ ባኣዚያ ዒዛም ዒንጌኔ፤ ባብሎኔ ዓጮይዳ ቢያሢ ዎይሣያ ዒዛ ማሄኔ፤ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዔሮ ዓሶኮዋ ቢያ ዒዛ ሱኡጌ ማሄኔ።
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
49 ዳኣኔኤሌ ካኣቲም ኬኤዜም ሲዲራቄንታ ሚሳቄንታ ዓብዲናኣጎንታ ባብሎኔኮ ዱማ ዱማ ፓቆና ዓጮ ቢያሢዳ ዎይሣ ዓሲ ማሂ ካኣቲ ዔያቶ ዶኦሬኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጋዓንቴ ካኣቱሞ ማኣራ ዴዔኔ።
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; mas Daniel estava às portas do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.