Daniel 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዒዮዓቄሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዖላኒ ሙኪ ዬሩሳላሜ ማንጌኔ።
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮዓቄሜንታ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ ማዺንቶ ሜሆኮ ዛላንታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ዬይ ካኣታሢ ዬያ ፆኦሲም ዱማዼ ሜሆ ባብሎኔይዳ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ማኣራ ዔኪ ዴንዲ ጌሤኔ።
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዓሽፔናዜ ጌይንታያ ዒዛኮ ዶንዞ ሱኡጌስኬያ ዲዒንቲ ሙኬ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካፓ ካኣቲ ማኣሪ ዓሲ ማዔያና ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ ዓሲናኮ ናይ ማዔ ዼጌ ናይ ዻካ ዶኦሪ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 ዶኦሪንታኒ ኮይሳ ዼጌዞንሢ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ዳንዳዓያ፥ ሚዛጲ፥ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዓኣያ፥ ዔኤቢ ቢያ ዑኬና ዔራኒ ዳንዳዓያ፥ ዑሢ ቢያ ኩሙሢ ማዔያኬ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ዼጌዞንሢ ዔኪ ሙካዖ ባብሎኔ ዓሶ ዻንጎንታ ፃኣፖ ጎይፆዋ ዔርዛንዳጉዲ ካኣቲ ፔ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዓይሤኔ።
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ሙዓንዳ ሙዖና ዑሽካንዳ ዎይኖ ዑዣ ካኣቲም ጊኢጊሾናሢፓ ዔውቲ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዬያይዲ ዔያታ ኮይሳ ባኮ ሃይሦ ሌዔ ዴዒ ዔሬስካፓ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኪ ጴዺ ካኣቱሞ ማኣሮ ማዾ ማዻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 ዬያቶ ዶኦሪንቴዞንሢ ባኣካ ዪሁዳ ፃጲ ማዔያ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያ ጌይንታስኬንሢ ዓኣኔ።
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 ዬይ ካኣቲኮ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዔያቶኮ ሱንፆ ላኣሚ፦ ዳኣኔኤሌኮ ቢልፃሶኦሬ፥ ሃናኒያኮ ሲዲራቄ፥ ሚሳዔኤሌኮ ሚሳቄ፥ ዓዛሪያኮ ዓብዲናኣጎ ጌይ ጌሤኔ።
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 ዳኣኔኤሌ ዒማና ካኣቲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኬቴ ዒ ካኣሽካ ፆኦሲ ዬያ ዓይሢባኣያታሢ ዔሪ፥ ፔና ዒኢሳዓ ጌይ ዒፄኔ፤ ዬያ ማሊፆ ዒዛኮ ዓሽፔናዜ ዔኤዓንዳጉዲ ዒዚ ሺኢቄኔ።
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 ፆኦሲ ዬያ ሱኡጋሢኮ ዒና ዳኣኔኤሌ ቦንቺ ሚጪንታንዳጉዲ ኮሼኔ።
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 ጋዓንቴ ዬይ ዓሽፔናዜ ካኣቲ ዒጊጬሢሮ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ሙዖና ዑዦና ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤሢ ፔኤሮ ካኣቲኬ፤ ዒንሢ ሜሌ ዼጌ ናኣቶፓ ባሼ ዖኦፒ ጴዼቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ ጌይ ታ ዒጊጫኔ» ጌዔኔ።
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዒዛንታ ዒዛኮ ላጎ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታ ካፓንዳጉዲ ዓሽፔናዜ ዓይሢ ጌሤ ዓሲስኬያ ኮይላ ዴንዳዖ፦
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 «ኑኡኒ ሳኣሚ ዋላሺ ሙዒ ሙዒ፥ ሃሣ ዋኣሢ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ኑና ዴንዲ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዛጌ፤
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 ዬያይዴስካፓ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓይሢንቴ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢና ዎላ ኑና ቤቂሤ፤ ኔ ዛጋንቴ ፓጬ ባኣዚ ኑጊዳ ጴዼቴ ኑና ኔ ዓይሎይዳ ኮይሴ ባኣዚ ማዼ» ጌዔኔ።
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 ዬይ ዔያቶ ካፓሢ ዬኖ ማሊፆና ዔኤዒ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌዔ ጎይፆ ማዺ ዎይታቴያ ዛጌኔ።
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 ታጶ ኬላ ጋፓዛ ካኣቲ ማኣሮ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢፓ ባሼ ዔያቶኮ ዓኣፖ ካራ ሚዛጲ፥ ዑፃኣ ዲጪ ጴዼኔ።
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዬይ ካፓ ዓሢ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዳኪንታ ኮዦ ሙዖና ዎይኖ ዑዦና ሃሺ ዔያቶም ሳኣሚ ዋላሺና ጊኢጊሾና ሙኡዚ ሌሊ ዒንጊሢ ዓርቄኔ።
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 ፆኦሲ ዬንሢ ዖይዶ ዼጌዞንሢም ዓይጎ ዔራቶዋ ማዖም ፃኣፖ ባኣዚያ ዔራንዳ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዒንጌኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጊንሣ ዬያቶ ባኣካፓ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኣዚንታ ዓውቲንታ ቡላ ዔራቶ ዓኣ ዓሲ ማዔኔ።
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 ካኣቲ ጌዔ ሃይሦ ሌዓ ጋፓዛ ዓሽፔናዜ ዶኦሪንቴ ዼጌዞንሢ ቢያ ዔኪ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 ካኣቲ ዬያቶ ቢያሢና ጌስቲ ዛጋንቴ ዬያቶ ባኣካ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታጉዴ ዼጌ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ማኣራ ማዻንዳጉዲ ዶኦሪንቴኔ።
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 ዔኤቢ ዔሪሢና ጶቂሥሢና ካኣቲ ዖኦጫ ባኮኮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዦዎና ማርሾ ማርሻ ዓሶፓ ቢያ ታጶ ጳንጬ ማዓያ ዔራ ማዒ ዔያታ ጴዼኔ።
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 ዳኣኔኤሌ ዬያይዲ ዴንዲ ካኣቲ ቂኢሮሴ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖ ሄላንዳኣና ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያ ማዒ ዴዔኔ።
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.