Daniel 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዒዮዓቄሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዖላኒ ሙኪ ዬሩሳላሜ ማንጌኔ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮዓቄሜንታ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ ማዺንቶ ሜሆኮ ዛላንታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ዬይ ካኣታሢ ዬያ ፆኦሲም ዱማዼ ሜሆ ባብሎኔይዳ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ማኣራ ዔኪ ዴንዲ ጌሤኔ።
2 O Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዓሽፔናዜ ጌይንታያ ዒዛኮ ዶንዞ ሱኡጌስኬያ ዲዒንቲ ሙኬ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካፓ ካኣቲ ማኣሪ ዓሲ ማዔያና ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ ዓሲናኮ ናይ ማዔ ዼጌ ናይ ዻካ ዶኦሪ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
3 Disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 ዶኦሪንታኒ ኮይሳ ዼጌዞንሢ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ዳንዳዓያ፥ ሚዛጲ፥ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዓኣያ፥ ዔኤቢ ቢያ ዑኬና ዔራኒ ዳንዳዓያ፥ ዑሢ ቢያ ኩሙሢ ማዔያኬ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ዼጌዞንሢ ዔኪ ሙካዖ ባብሎኔ ዓሶ ዻንጎንታ ፃኣፖ ጎይፆዋ ዔርዛንዳጉዲ ካኣቲ ፔ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዓይሤኔ።
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ሙዓንዳ ሙዖና ዑሽካንዳ ዎይኖ ዑዣ ካኣቲም ጊኢጊሾናሢፓ ዔውቲ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዬያይዲ ዔያታ ኮይሳ ባኮ ሃይሦ ሌዔ ዴዒ ዔሬስካፓ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኪ ጴዺ ካኣቱሞ ማኣሮ ማዾ ማዻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
5 Determinou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.
6 ዬያቶ ዶኦሪንቴዞንሢ ባኣካ ዪሁዳ ፃጲ ማዔያ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያ ጌይንታስኬንሢ ዓኣኔ።
6 Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 ዬይ ካኣቲኮ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዔያቶኮ ሱንፆ ላኣሚ፦ ዳኣኔኤሌኮ ቢልፃሶኦሬ፥ ሃናኒያኮ ሲዲራቄ፥ ሚሳዔኤሌኮ ሚሳቄ፥ ዓዛሪያኮ ዓብዲናኣጎ ጌይ ጌሤኔ።
7 O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ዳኣኔኤሌ ዒማና ካኣቲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኬቴ ዒ ካኣሽካ ፆኦሲ ዬያ ዓይሢባኣያታሢ ዔሪ፥ ፔና ዒኢሳዓ ጌይ ዒፄኔ፤ ዬያ ማሊፆ ዒዛኮ ዓሽፔናዜ ዔኤዓንዳጉዲ ዒዚ ሺኢቄኔ።
8 Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
9 ፆኦሲ ዬያ ሱኡጋሢኮ ዒና ዳኣኔኤሌ ቦንቺ ሚጪንታንዳጉዲ ኮሼኔ።
9 Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 ጋዓንቴ ዬይ ዓሽፔናዜ ካኣቲ ዒጊጬሢሮ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ሙዖና ዑዦና ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤሢ ፔኤሮ ካኣቲኬ፤ ዒንሢ ሜሌ ዼጌ ናኣቶፓ ባሼ ዖኦፒ ጴዼቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ ጌይ ታ ዒጊጫኔ» ጌዔኔ።
10 Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዒዛንታ ዒዛኮ ላጎ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታ ካፓንዳጉዲ ዓሽፔናዜ ዓይሢ ጌሤ ዓሲስኬያ ኮይላ ዴንዳዖ፦
11 Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 «ኑኡኒ ሳኣሚ ዋላሺ ሙዒ ሙዒ፥ ሃሣ ዋኣሢ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ኑና ዴንዲ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዛጌ፤
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 ዬያይዴስካፓ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓይሢንቴ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢና ዎላ ኑና ቤቂሤ፤ ኔ ዛጋንቴ ፓጬ ባኣዚ ኑጊዳ ጴዼቴ ኑና ኔ ዓይሎይዳ ኮይሴ ባኣዚ ማዼ» ጌዔኔ።
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.
14 ዬይ ዔያቶ ካፓሢ ዬኖ ማሊፆና ዔኤዒ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌዔ ጎይፆ ማዺ ዎይታቴያ ዛጌኔ።
14 Ele atendeu e os experimentou dez dias.
15 ታጶ ኬላ ጋፓዛ ካኣቲ ማኣሮ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢፓ ባሼ ዔያቶኮ ዓኣፖ ካራ ሚዛጲ፥ ዑፃኣ ዲጪ ጴዼኔ።
15 No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዬይ ካፓ ዓሢ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዳኪንታ ኮዦ ሙዖና ዎይኖ ዑዦና ሃሺ ዔያቶም ሳኣሚ ዋላሺና ጊኢጊሾና ሙኡዚ ሌሊ ዒንጊሢ ዓርቄኔ።
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 ፆኦሲ ዬንሢ ዖይዶ ዼጌዞንሢም ዓይጎ ዔራቶዋ ማዖም ፃኣፖ ባኣዚያ ዔራንዳ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዒንጌኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጊንሣ ዬያቶ ባኣካፓ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኣዚንታ ዓውቲንታ ቡላ ዔራቶ ዓኣ ዓሲ ማዔኔ።
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.
18 ካኣቲ ጌዔ ሃይሦ ሌዓ ጋፓዛ ዓሽፔናዜ ዶኦሪንቴ ዼጌዞንሢ ቢያ ዔኪ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
18 Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.
19 ካኣቲ ዬያቶ ቢያሢና ጌስቲ ዛጋንቴ ዬያቶ ባኣካ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታጉዴ ዼጌ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ማኣራ ማዻንዳጉዲ ዶኦሪንቴኔ።
19 Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.
20 ዔኤቢ ዔሪሢና ጶቂሥሢና ካኣቲ ዖኦጫ ባኮኮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዦዎና ማርሾ ማርሻ ዓሶፓ ቢያ ታጶ ጳንጬ ማዓያ ዔራ ማዒ ዔያታ ጴዼኔ።
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳኣኔኤሌ ዬያይዲ ዴንዲ ካኣቲ ቂኢሮሴ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖ ሄላንዳኣና ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያ ማዒ ዴዔኔ።
21 Daniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.