Daniel 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዒዮዓቄሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዖላኒ ሙኪ ዬሩሳላሜ ማንጌኔ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮዓቄሜንታ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ ማዺንቶ ሜሆኮ ዛላንታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ዬይ ካኣታሢ ዬያ ፆኦሲም ዱማዼ ሜሆ ባብሎኔይዳ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ማኣራ ዔኪ ዴንዲ ጌሤኔ።
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዓሽፔናዜ ጌይንታያ ዒዛኮ ዶንዞ ሱኡጌስኬያ ዲዒንቲ ሙኬ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካፓ ካኣቲ ማኣሪ ዓሲ ማዔያና ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ ዓሲናኮ ናይ ማዔ ዼጌ ናይ ዻካ ዶኦሪ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 ዶኦሪንታኒ ኮይሳ ዼጌዞንሢ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ዳንዳዓያ፥ ሚዛጲ፥ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዓኣያ፥ ዔኤቢ ቢያ ዑኬና ዔራኒ ዳንዳዓያ፥ ዑሢ ቢያ ኩሙሢ ማዔያኬ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ዼጌዞንሢ ዔኪ ሙካዖ ባብሎኔ ዓሶ ዻንጎንታ ፃኣፖ ጎይፆዋ ዔርዛንዳጉዲ ካኣቲ ፔ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዓይሤኔ።
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ሙዓንዳ ሙዖና ዑሽካንዳ ዎይኖ ዑዣ ካኣቲም ጊኢጊሾናሢፓ ዔውቲ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዬያይዲ ዔያታ ኮይሳ ባኮ ሃይሦ ሌዔ ዴዒ ዔሬስካፓ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኪ ጴዺ ካኣቱሞ ማኣሮ ማዾ ማዻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 ዬያቶ ዶኦሪንቴዞንሢ ባኣካ ዪሁዳ ፃጲ ማዔያ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያ ጌይንታስኬንሢ ዓኣኔ።
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 ዬይ ካኣቲኮ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዔያቶኮ ሱንፆ ላኣሚ፦ ዳኣኔኤሌኮ ቢልፃሶኦሬ፥ ሃናኒያኮ ሲዲራቄ፥ ሚሳዔኤሌኮ ሚሳቄ፥ ዓዛሪያኮ ዓብዲናኣጎ ጌይ ጌሤኔ።
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 ዳኣኔኤሌ ዒማና ካኣቲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኬቴ ዒ ካኣሽካ ፆኦሲ ዬያ ዓይሢባኣያታሢ ዔሪ፥ ፔና ዒኢሳዓ ጌይ ዒፄኔ፤ ዬያ ማሊፆ ዒዛኮ ዓሽፔናዜ ዔኤዓንዳጉዲ ዒዚ ሺኢቄኔ።
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 ፆኦሲ ዬያ ሱኡጋሢኮ ዒና ዳኣኔኤሌ ቦንቺ ሚጪንታንዳጉዲ ኮሼኔ።
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 ጋዓንቴ ዬይ ዓሽፔናዜ ካኣቲ ዒጊጬሢሮ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ሙዖና ዑዦና ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤሢ ፔኤሮ ካኣቲኬ፤ ዒንሢ ሜሌ ዼጌ ናኣቶፓ ባሼ ዖኦፒ ጴዼቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ ጌይ ታ ዒጊጫኔ» ጌዔኔ።
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዒዛንታ ዒዛኮ ላጎ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታ ካፓንዳጉዲ ዓሽፔናዜ ዓይሢ ጌሤ ዓሲስኬያ ኮይላ ዴንዳዖ፦
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 «ኑኡኒ ሳኣሚ ዋላሺ ሙዒ ሙዒ፥ ሃሣ ዋኣሢ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ኑና ዴንዲ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዛጌ፤
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 ዬያይዴስካፓ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓይሢንቴ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢና ዎላ ኑና ቤቂሤ፤ ኔ ዛጋንቴ ፓጬ ባኣዚ ኑጊዳ ጴዼቴ ኑና ኔ ዓይሎይዳ ኮይሴ ባኣዚ ማዼ» ጌዔኔ።
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 ዬይ ዔያቶ ካፓሢ ዬኖ ማሊፆና ዔኤዒ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌዔ ጎይፆ ማዺ ዎይታቴያ ዛጌኔ።
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 ታጶ ኬላ ጋፓዛ ካኣቲ ማኣሮ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢፓ ባሼ ዔያቶኮ ዓኣፖ ካራ ሚዛጲ፥ ዑፃኣ ዲጪ ጴዼኔ።
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዬይ ካፓ ዓሢ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዳኪንታ ኮዦ ሙዖና ዎይኖ ዑዦና ሃሺ ዔያቶም ሳኣሚ ዋላሺና ጊኢጊሾና ሙኡዚ ሌሊ ዒንጊሢ ዓርቄኔ።
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 ፆኦሲ ዬንሢ ዖይዶ ዼጌዞንሢም ዓይጎ ዔራቶዋ ማዖም ፃኣፖ ባኣዚያ ዔራንዳ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዒንጌኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጊንሣ ዬያቶ ባኣካፓ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኣዚንታ ዓውቲንታ ቡላ ዔራቶ ዓኣ ዓሲ ማዔኔ።
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 ካኣቲ ጌዔ ሃይሦ ሌዓ ጋፓዛ ዓሽፔናዜ ዶኦሪንቴ ዼጌዞንሢ ቢያ ዔኪ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 ካኣቲ ዬያቶ ቢያሢና ጌስቲ ዛጋንቴ ዬያቶ ባኣካ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታጉዴ ዼጌ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ማኣራ ማዻንዳጉዲ ዶኦሪንቴኔ።
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 ዔኤቢ ዔሪሢና ጶቂሥሢና ካኣቲ ዖኦጫ ባኮኮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዦዎና ማርሾ ማርሻ ዓሶፓ ቢያ ታጶ ጳንጬ ማዓያ ዔራ ማዒ ዔያታ ጴዼኔ።
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳኣኔኤሌ ዬያይዲ ዴንዲ ካኣቲ ቂኢሮሴ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖ ሄላንዳኣና ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያ ማዒ ዴዔኔ።
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.