Daniel 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዒዮዓቄሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዖላኒ ሙኪ ዬሩሳላሜ ማንጌኔ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮዓቄሜንታ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ ማዺንቶ ሜሆኮ ዛላንታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ዬይ ካኣታሢ ዬያ ፆኦሲም ዱማዼ ሜሆ ባብሎኔይዳ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ማኣራ ዔኪ ዴንዲ ጌሤኔ።
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዓሽፔናዜ ጌይንታያ ዒዛኮ ዶንዞ ሱኡጌስኬያ ዲዒንቲ ሙኬ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካፓ ካኣቲ ማኣሪ ዓሲ ማዔያና ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ ዓሲናኮ ናይ ማዔ ዼጌ ናይ ዻካ ዶኦሪ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 ዶኦሪንታኒ ኮይሳ ዼጌዞንሢ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ዳንዳዓያ፥ ሚዛጲ፥ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዓኣያ፥ ዔኤቢ ቢያ ዑኬና ዔራኒ ዳንዳዓያ፥ ዑሢ ቢያ ኩሙሢ ማዔያኬ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ዼጌዞንሢ ዔኪ ሙካዖ ባብሎኔ ዓሶ ዻንጎንታ ፃኣፖ ጎይፆዋ ዔርዛንዳጉዲ ካኣቲ ፔ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዓይሤኔ።
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ሙዓንዳ ሙዖና ዑሽካንዳ ዎይኖ ዑዣ ካኣቲም ጊኢጊሾናሢፓ ዔውቲ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዬያይዲ ዔያታ ኮይሳ ባኮ ሃይሦ ሌዔ ዴዒ ዔሬስካፓ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኪ ጴዺ ካኣቱሞ ማኣሮ ማዾ ማዻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 ዬያቶ ዶኦሪንቴዞንሢ ባኣካ ዪሁዳ ፃጲ ማዔያ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያ ጌይንታስኬንሢ ዓኣኔ።
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 ዬይ ካኣቲኮ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዔያቶኮ ሱንፆ ላኣሚ፦ ዳኣኔኤሌኮ ቢልፃሶኦሬ፥ ሃናኒያኮ ሲዲራቄ፥ ሚሳዔኤሌኮ ሚሳቄ፥ ዓዛሪያኮ ዓብዲናኣጎ ጌይ ጌሤኔ።
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 ዳኣኔኤሌ ዒማና ካኣቲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኬቴ ዒ ካኣሽካ ፆኦሲ ዬያ ዓይሢባኣያታሢ ዔሪ፥ ፔና ዒኢሳዓ ጌይ ዒፄኔ፤ ዬያ ማሊፆ ዒዛኮ ዓሽፔናዜ ዔኤዓንዳጉዲ ዒዚ ሺኢቄኔ።
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 ፆኦሲ ዬያ ሱኡጋሢኮ ዒና ዳኣኔኤሌ ቦንቺ ሚጪንታንዳጉዲ ኮሼኔ።
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 ጋዓንቴ ዬይ ዓሽፔናዜ ካኣቲ ዒጊጬሢሮ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ሙዖና ዑዦና ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤሢ ፔኤሮ ካኣቲኬ፤ ዒንሢ ሜሌ ዼጌ ናኣቶፓ ባሼ ዖኦፒ ጴዼቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ ጌይ ታ ዒጊጫኔ» ጌዔኔ።
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዒዛንታ ዒዛኮ ላጎ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታ ካፓንዳጉዲ ዓሽፔናዜ ዓይሢ ጌሤ ዓሲስኬያ ኮይላ ዴንዳዖ፦
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 «ኑኡኒ ሳኣሚ ዋላሺ ሙዒ ሙዒ፥ ሃሣ ዋኣሢ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ኑና ዴንዲ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዛጌ፤
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 ዬያይዴስካፓ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓይሢንቴ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢና ዎላ ኑና ቤቂሤ፤ ኔ ዛጋንቴ ፓጬ ባኣዚ ኑጊዳ ጴዼቴ ኑና ኔ ዓይሎይዳ ኮይሴ ባኣዚ ማዼ» ጌዔኔ።
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 ዬይ ዔያቶ ካፓሢ ዬኖ ማሊፆና ዔኤዒ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌዔ ጎይፆ ማዺ ዎይታቴያ ዛጌኔ።
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 ታጶ ኬላ ጋፓዛ ካኣቲ ማኣሮ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢፓ ባሼ ዔያቶኮ ዓኣፖ ካራ ሚዛጲ፥ ዑፃኣ ዲጪ ጴዼኔ።
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዬይ ካፓ ዓሢ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዳኪንታ ኮዦ ሙዖና ዎይኖ ዑዦና ሃሺ ዔያቶም ሳኣሚ ዋላሺና ጊኢጊሾና ሙኡዚ ሌሊ ዒንጊሢ ዓርቄኔ።
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 ፆኦሲ ዬንሢ ዖይዶ ዼጌዞንሢም ዓይጎ ዔራቶዋ ማዖም ፃኣፖ ባኣዚያ ዔራንዳ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዒንጌኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጊንሣ ዬያቶ ባኣካፓ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኣዚንታ ዓውቲንታ ቡላ ዔራቶ ዓኣ ዓሲ ማዔኔ።
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 ካኣቲ ጌዔ ሃይሦ ሌዓ ጋፓዛ ዓሽፔናዜ ዶኦሪንቴ ዼጌዞንሢ ቢያ ዔኪ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 ካኣቲ ዬያቶ ቢያሢና ጌስቲ ዛጋንቴ ዬያቶ ባኣካ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታጉዴ ዼጌ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ማኣራ ማዻንዳጉዲ ዶኦሪንቴኔ።
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 ዔኤቢ ዔሪሢና ጶቂሥሢና ካኣቲ ዖኦጫ ባኮኮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዦዎና ማርሾ ማርሻ ዓሶፓ ቢያ ታጶ ጳንጬ ማዓያ ዔራ ማዒ ዔያታ ጴዼኔ።
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 ዳኣኔኤሌ ዬያይዲ ዴንዲ ካኣቲ ቂኢሮሴ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖ ሄላንዳኣና ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያ ማዒ ዴዔኔ።
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.