Daniel 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዒዮዓቄሜ ዪሁዳይዳ ካኣታዼንቴ ሃይሣሳ ሌዖና ባብሎኔ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዖላኒ ሙኪ ዬሩሳላሜ ማንጌኔ።
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሁዳ ካኣቲ ዒዮዓቄሜንታ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ ማዺንቶ ሜሆኮ ዛላንታ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬም ዓኣሢ ዒንጌኔ፤ ዬይ ካኣታሢ ዬያ ፆኦሲም ዱማዼ ሜሆ ባብሎኔይዳ ዒዛኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ማኣራ ዔኪ ዴንዲ ጌሤኔ።
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 ዬካፓ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ዓሽፔናዜ ጌይንታያ ዒዛኮ ዶንዞ ሱኡጌስኬያ ዲዒንቲ ሙኬ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባኣካፓ ካኣቲ ማኣሪ ዓሲ ማዔያና ሱኡጌ ማዒ ዎይሣ ዓሲናኮ ናይ ማዔ ዼጌ ናይ ዻካ ዶኦሪ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዓይሤኔ፤
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 ዶኦሪንታኒ ኮይሳ ዼጌዞንሢ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ዳንዳዓያ፥ ሚዛጲ፥ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዓኣያ፥ ዔኤቢ ቢያ ዑኬና ዔራኒ ዳንዳዓያ፥ ዑሢ ቢያ ኩሙሢ ማዔያኬ ጌይንቴኔ፤ ዬንሢ ዼጌዞንሢ ዔኪ ሙካዖ ባብሎኔ ዓሶ ዻንጎንታ ፃኣፖ ጎይፆዋ ዔርዛንዳጉዲ ካኣቲ ፔ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዓይሤኔ።
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ሙዓንዳ ሙዖና ዑሽካንዳ ዎይኖ ዑዣ ካኣቲም ጊኢጊሾናሢፓ ዔውቲ ዒንጊንታንዳጉዲ ካኣቲ ዓይሤኔ፤ ዬያይዲ ዔያታ ኮይሳ ባኮ ሃይሦ ሌዔ ዴዒ ዔሬስካፓ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኪ ጴዺ ካኣቱሞ ማኣሮ ማዾ ማዻንዳጉዲ ጌይንቴኔ።
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 ዬያቶ ዶኦሪንቴዞንሢ ባኣካ ዪሁዳ ፃጲ ማዔያ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያ ጌይንታስኬንሢ ዓኣኔ።
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 ዬይ ካኣቲኮ ዶንዞ ሱኡጋሢ ዔያቶኮ ሱንፆ ላኣሚ፦ ዳኣኔኤሌኮ ቢልፃሶኦሬ፥ ሃናኒያኮ ሲዲራቄ፥ ሚሳዔኤሌኮ ሚሳቄ፥ ዓዛሪያኮ ዓብዲናኣጎ ጌይ ጌሤኔ።
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 ዳኣኔኤሌ ዒማና ካኣቲ ሙዖ ሙዒ ዑዦዋ ዑሽኬቴ ዒ ካኣሽካ ፆኦሲ ዬያ ዓይሢባኣያታሢ ዔሪ፥ ፔና ዒኢሳዓ ጌይ ዒፄኔ፤ ዬያ ማሊፆ ዒዛኮ ዓሽፔናዜ ዔኤዓንዳጉዲ ዒዚ ሺኢቄኔ።
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 ፆኦሲ ዬያ ሱኡጋሢኮ ዒና ዳኣኔኤሌ ቦንቺ ሚጪንታንዳጉዲ ኮሼኔ።
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 ጋዓንቴ ዬይ ዓሽፔናዜ ካኣቲ ዒጊጬሢሮ ዳኣኔኤሌ ኮይላ፦ «ሙዖና ዑዦና ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዓይሤሢ ፔኤሮ ካኣቲኬ፤ ዒንሢ ሜሌ ዼጌ ናኣቶፓ ባሼ ዖኦፒ ጴዼቴ ካኣቲ ታና ዎዻንዳኔ ጌይ ታ ዒጊጫኔ» ጌዔኔ።
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 ዬካፓ ዳኣኔኤሌ ዒዛንታ ዒዛኮ ላጎ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታ ካፓንዳጉዲ ዓሽፔናዜ ዓይሢ ጌሤ ዓሲስኬያ ኮይላ ዴንዳዖ፦
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 «ኑኡኒ ሳኣሚ ዋላሺ ሙዒ ሙዒ፥ ሃሣ ዋኣሢ ዑሽኪ ዑሽኪ ዴዓንዳጉዲ ማሂጋፓ ኑና ዴንዲ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዛጌ፤
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 ዬያይዴስካፓ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዓይሢንቴ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢና ዎላ ኑና ቤቂሤ፤ ኔ ዛጋንቴ ፓጬ ባኣዚ ኑጊዳ ጴዼቴ ኑና ኔ ዓይሎይዳ ኮይሴ ባኣዚ ማዼ» ጌዔኔ።
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 ዬይ ዔያቶ ካፓሢ ዬኖ ማሊፆና ዔኤዒ ታጶ ኬሊ ሄላንዳኣና ዔያታ ጌዔ ጎይፆ ማዺ ዎይታቴያ ዛጌኔ።
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 ታጶ ኬላ ጋፓዛ ካኣቲ ማኣሮ ሙዖ ሙዓ ዼጌዞንሢፓ ባሼ ዔያቶኮ ዓኣፖ ካራ ሚዛጲ፥ ዑፃኣ ዲጪ ጴዼኔ።
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዬይ ካፓ ዓሢ ካኣቱሞ ማኣራፓ ዳኪንታ ኮዦ ሙዖና ዎይኖ ዑዦና ሃሺ ዔያቶም ሳኣሚ ዋላሺና ጊኢጊሾና ሙኡዚ ሌሊ ዒንጊሢ ዓርቄኔ።
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 ፆኦሲ ዬንሢ ዖይዶ ዼጌዞንሢም ዓይጎ ዔራቶዋ ማዖም ፃኣፖ ባኣዚያ ዔራንዳ ዔራቶና ጶቂሥሢና ዒንጌኔ፤ ዳኣኔኤሌ ጊንሣ ዬያቶ ባኣካፓ ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኣዚንታ ዓውቲንታ ቡላ ዔራቶ ዓኣ ዓሲ ማዔኔ።
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 ካኣቲ ጌዔ ሃይሦ ሌዓ ጋፓዛ ዓሽፔናዜ ዶኦሪንቴ ዼጌዞንሢ ቢያ ዔኪ ካኣቲ ናብካዳናፆኦሬ ቤርቶ ሺኢሼኔ።
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 ካኣቲ ዬያቶ ቢያሢና ጌስቲ ዛጋንቴ ዬያቶ ባኣካ ዳኣኔኤሌ፥ ሃናኒያ፥ ሚሳዔኤሌንታ ዓዛሪያንታጉዴ ዼጌ ፔቴታዖ ጴዺባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ካኣቲ ማኣራ ማዻንዳጉዲ ዶኦሪንቴኔ።
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 ዔኤቢ ዔሪሢና ጶቂሥሢና ካኣቲ ዖኦጫ ባኮኮ ካኣቲ ዎይሣ ዓጮይዳ ዓኣ ዦዎና ማርሾ ማርሻ ዓሶፓ ቢያ ታጶ ጳንጬ ማዓያ ዔራ ማዒ ዔያታ ጴዼኔ።
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 ዳኣኔኤሌ ዬያይዲ ዴንዲ ካኣቲ ቂኢሮሴ ካኣታዼ ቤርታሳ ሌዖ ሄላንዳኣና ካኣቱሞ ማኣራ ማዻያ ማዒ ዴዔኔ።
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.