2 Samuel 7

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮ ቢያይዳፓ ካፔሢሮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ጊኢጊ ናንጋኔ።
1 O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
2 ዬካፓ ዒዚ ናኣታኔ ኮይላ፦ «ዋይዜ፥ ታኣኒ ዚቢቆና ማዦና ማኣሮይዳ ናንጋኔ፤ ፆኦሲኮ ጫኣቁሞ ሳኣፂና ጋዓንቴ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮይዳ ናንጋንቴሞ!» ጌዔኔ።
2 Um dia Davi disse ao profeta Natã: — Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a
3 ዬያሮ ናኣታኔ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ዓኣሢሮ ኔ ማሌ ባኮ ቢያ ማማዼ» ጌዔኔ።
3 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser porque o
4 ጋዓንቴ ዬኖ ዋንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ናኣታኔም ሂዚ ጌይ ኬኤዜኔ፦
4 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
5 «ታ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ኮይላ ዴንዲ ታ ዒዛም ጋዓ ባኮ ኬኤዜ፤ ‹ታ ናንጋንዳ ጌኤዦ ማኣሮ ማዣንዳሢ ኔናቱዋሴ፤
5 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
6 ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጊብፄ ዓጮ ዓይላታፓ ኬሲ ታኣኒ ዓውሴስካፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓፒላና ማዦና ማኣሮይዳ ማዒ ዱማ ዱማ ቤዞ ዴንዲ ዴንዲ ታ ናንጌኔ፥ ማኣሪዳ ታ ናንጊባኣሴ፤
6 Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
7 ዒስራዔኤሌ ዴሮና ታ ሃንቴ ዎዶና ቢያ ታኣኒ ዶኦሪ ጌሤ ሱኡጎይዳፓ ዖኦኒያ ዚቢቂና ማኣሪ ታኣም ማዣንዳጉዲ ታ ዓይሢባኣሴ›
7 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
8 «ዬያሮ ታ ዓይላሢ፥ ዳውቴም ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ ጌይ ኬኤዜ፤ ‹ታ ኔና ማራይ ሄንቃንቴ ዔኪ ታ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌኮ ሱኡጌ ማሄኔ፤
8 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
9 ኔ ዴንዴ ቤዞ ቢያይዳ ኔኤና ዎላ ታ ማዔኔ፤ ኔ ቤርታፓ ኔኤኮ ሞርኮ ታ ዖሊ ኔና ባሺሴኔ፤ ሃሣ ሃጊያ ሳዖይዳ ዔርቴ ዼኤፖ ዼኤፖ ሱኡጎጉዲ ዔርቴ ዓሲ ታ ኔና ማሃንዳኔ።
9 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
10 ታኣኮ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌም ፔቴ ቤሲ ታ ዶኦሪ ዒኢካ ዔያታ ናንጋንዳጉዲ ታ ጌሤኔ፤ ዒኢካ ዔያታ ናንጋኣና ዔያቶ ሄርቂ ዎይሣንዳ ዓሲ ባኣሴ፤
10 — ausente —
11 ታ ዴሮ ዒስራዔኤሌም ሱኡጌ ታ ዶኦሬስካፓ ዓርቃዖ ማዼ ጎይፆ ሃይፓ ሴካ ዖኦኒያ ዬያይዳዓኬ፤ ኔናኣ ኔ ሞርኮፓ ቢያ ታ ካፓንዳኔ። ዬያጉዲ ሃሣ ኔ ማኣራፓ ኔ ካኣቱሞ ዻካላንዳ ናይ ታ ዒንጋንዳኔ ጌይ ኬኤዜ፤
11 — ausente —
12 ኔ ናንጊ ሃይቃዖ ኔ ዓዶንሢ ዱኡፖ ቤዛ ዱኡታኣና ኔ ሾዔ ናይ ኔ ቤዛ ታ ኬሳንዳኔ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞዋ ታ ዶዲሻንዳኔ።
12 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
13 ታኣኮ ጌኤዦ ማኣሮ ማዣንዳሢ ዒዛኬ፤ ዒዛኮ ካኣቱሞ ናንጊና ናንጋያ ታ ማሃንዳኔ።
13 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
14 ታ ዒዛኮ ዓዶ ማዓንዳኔ፤ ዒ ታኣኮ ናኣዚ ማዓንዳኔ፤ ዒ ዔኤቢ ዻቢንቲ ማዼቴያ ዓዴ ናይ ጳርቃሢ ጎይፆ ታ ጳርቃንዳኔ፤
14 Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
15 ዒዛ ቤዛ ኔ ካኣታዻንዳጉዲ ታኣኒ ሺኢሼ፥ ሳኣዖኦሌ ታ ማዼ ጎይፆ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ታ ዒዛይዳፓ ሺኢሻዓኬ።
15 Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
16 ኔ ማኣሮና ኔኤኮ ካኣቱሞና ታ ቤርታ ዶዲ ዴዓንዳኔ፤ ኔ ካኣቱማ ናንጊና ናንጋያ ማዓንዳኔ።› »
16 Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.”
17 ዬያ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ፔጋሲ ዻዌ ባኮ ቢያ ናኣታኔ ዳውቴም ኬኤዜኔ።
17 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
18 ዬካፓ ካኣቲ፥ ዳውቴ ዓፒሎና ማዢንቴ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ዴንዲ ጌላዖ ዴዒ ሂዚ ጌይ ሺኢቄኔ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃይማ ሄላኒ ኔ ታና ካፓንዳጉዲ ታ ዓይጎ ዓሲታንቴዳይ? ማኣሮ ዓሳኣ ታኣኮ ዓይጎ ዓሲዳይ?
18 O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔ ቤርቶይዳ ያዺ ላኣፓ ማዒ ዓኣንቴ ሃሣ ኔኤኒ ባሼ ባኣዚ ማዺ ማዺ ዓኣኔ፤ ኔ ዓይላሢ ናኣቶም ሃጊ ሙካንዳ ዎዶይዳ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ባኣዚ ኔ ኬኤዜኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ዓሲ ቢያም ኔ ማዻ ጎይፃ ያዺዳ?
19 E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor , meu Deus!
20 ማይ ታ ሜሌ ዓይጎ ጋዓንዳይ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ታና ኔኤኮ ዓይላሢ ዔራኔ።
20 O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo .
21 ዬያ ዼኤፖ ባኮ ኔ ጌዔ ጎይፆ፥ ሃሣ ኔ ሼና ጌዔ ጎይፆ ኔ ማዼሢ ኔ ዓይላሢ ዔራንዳጉዲኬ።
21 Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
22 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ዼኤፒኬ፤ ኔጉዴያ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ኑ ዋይዜ ጎይፆና ኔ ጊዳፓዓቴም ሜሌ ፆኦሲ ባኣሴ።
22 Como és grande, ó Senhor , nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
23 ዒዚ ፔ ዴሬ ማዓንዳጉዲ ዓውሳኒ፥ ዒዛ ሱንፆ ዔያታ ዔርቴያ ማሃንዳጉዲ፥ ዒዛ ዎልቆና ማዺንታ ባኣዚና ዓኪ ባኣዚያ ማዻኒ፥ ዔያቶኮ ቤርታፓ ሃንጎ ዴሮንታ ዬያቶኮ ፆኦዞንታ ባይዛኒ ፆኦሲ ጊብፄ ዓጮ ዓይላታፓ ዓውሴ ዒስራዔኤሌ ዴሮጉዲ ዓይጎ ዴሬ ሳዖይዳ ዓኣይ?
23 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
24 ዒስራዔኤሌ ዓሶ ናንጊና ኔ ዴሬ ኔ ማሄኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዔያቶኮ ፆኦዛሢ ማዔኔ።
24 Ó Senhor , tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
25 «ዓካሪ ሃሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ታኣና ታ ዜርፆናም ኔ ኬኤዜ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቢያ ናንጊና ማዺ ኩንሤ፤ ናንጊና ኔኤኮ ሱንፃ ዼኤፒ ማዓንዳጉዲ ኔ ጌዔ ባኮ ኩንሤ፤
25 — E agora, ó Senhor , nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
26 ሱንፃ ኔኤኮ ዼኤፒ ማዓንዳኔ፤ ዓሲ ቢያ፦ ‹ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፆኦሲኬ!› ጋዓንዳኔ። ዳውቴኮ ካኣቱሞዋ ኔኤኒ ዶዲሺ ዴይሣንዳኔ።
26 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
27 ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢዮ! ቢያ ባኮ ዎይሣ ጎዳሢዮ! ታና ኔ ዓይላሢም ኔኤኒ ዬያ ቢያ ፔጋሲ ዻዌሢሮ፤ ሃሣ ታኣኮ ዜርፆዋ ኔ ካኣታሳኒ ኬኤዜሢሮ ሃያ ሺኢጲፆ ጫርቂ ታ ኔና ሺኢቃኔ።
27 Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo , que farás com que os meus descendentes sejam reis.
28 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔኤኒ ፆኦሲኬ፤ ኔ ጋዓ ባካ ጉሙርሳያኬ፤ ሃሢያ ኔኤኒ ሃያ ኮዦ ባኮ ማዻኒ ኔ ዓይላሢም ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንጌኔ።
28 — E mais. Tu, ó Senhor , me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
29 ኔ ቤርቶይዳ ቢያ ዎዴ ናንጋያ ማዓንዳጉዲ ኔ ዓይላሢ ማኣሮ ሃዳራ ዓንጄ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ኔ ዓንጃ ዓንጂፆና ኔ ዓይላሢ ማኣራ ናንጊና ዓንጂንቴያ ማዖም።»
29 Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.