2 Samuel 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዬያይዲ ዖልቲ ሚርጌ ናንጌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዳውቴ ዓሳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዻዛ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ላቢ ላቢ ሙኬኔ።
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዬያቶኮ ቶይዲ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴዞ ዓሂኖዓሞ ናኣዚ፥ ዓምኖኦኔኬ፤
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 ላምዓሳሢ፦ ቄርሜሎሴ ካታማ ሾይንቴዞ፥ ናኣባኣሌ ማቾ ዓቢጋይሎ ናኣዚ ኪልዓቤኬ፤ ሃይሣሳሢ፦ ታልማዬ ጌይንታ ጌሹሬ ካኣቲ ናኣ፥ ሾኤ ዓቤሴሎሜኬ፤
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 ዖይዳሳሢ፦ ሃጊቴ ሾኤ ዓዶኒያ፤ ዶንጋሳሢ፦ ዓቢፃላ ሾኤ ሼፓፂያ፤
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 ላሃሳሢ፦ ዒዛኮ ማቻ ዔግላ ሾኤ ዩትሬዓሜኬ፤ ዬንሢ ቢያ ዒ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ሾዔያኬ።
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮና ዎሊ ዖላኣና ዓቤኔሬ ሳኣዖኦሌ ማኣሮ ዖሊ ባሻያ ማዔኔ።
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 ሳዖኦሌኮ ጊንፃኣ ማቾ ሪፂፓ ጎዖስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ዓያ ናይኬ፤ ፔቴ ኬሊ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ፥ ዔሽባዓኣሌ ዓቤኔሬ ኮይላ፦ «ታ ዓዶኮ ጊንፃኣ ማቾ፥ ሪፂፓና ዎላ ኔኤኒ ዓይጋ ላሄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 ዬይ ሃይሳ ዓቤኔሬ ኮሺ ዻጋሴሢሮ፦ «ታኣኒ ዪሁዳ ፃጶይዳ ቃቃሲንቴያ፥ ፓሡዋ ካኒዳ? ታኣኒ ኔ ዓዶ ማኣሮም ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዒጊኖናም ጉሙርቂንታያ ማዔኔ፤ ኔናኣ ታኣኒ ዳውቴም ዓኣሢ ዒንጊባኣሴ፤ ሂዳዖ ዬኖ ላኣሌሎ ዛሎና ዎዲ ኔ ታና ሶቂ ሺራይ?
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 — ausente —
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 ዔሽባዓኣሌ ዒማና ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ዓቤኔሬ ኮይላ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 ዬካፓ ዓቤኔሬ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣ፥ ዳውቴም፦ «ሃኖ ዓጮ ዎይሣንዳሢ ዖናዳይ? ዬያሮ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቂ ጊኢጌ፤ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዓጫ ኔ ዴማ ዎርቃንዳጉዲ ማሃኒ ታ ኔና ማኣዳንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቃራኬ! ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያኮ ቤርታ ኔ ታኣም ማዻንዳ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ታ ኮይላ ሙካ ዎዶና ሳኣዖኦሌኮ ናዎ ሜልኮኦሎ ዔኪ ሙኬ፤ ዬያይዲባኣቴ ኑ ዎላ ካኣማዓኬ» ጌዔኔ።
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 ዬካፓ ሃሣ ዳውቴ ዔሽባዓኣሌ ኮይላ፦ «ታኣኮ ማቾ ሜልኮኦሎ ማሂ ዒንጌ፤ ታ ዒዞ ዔኪሮ ጌይ ፔቴ ፄኤታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ጪጌያኬ» ጌዔኔ።
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 ዬያሮ ዔሽባዓኣሌ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ላዊሼ ናኣዚ፥ ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዑፃፓ ሜልኮኦሎ ዔኬኔ፤
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዬኤኪ ዬኤኪ ባሁሪሜ ካታሞ ሄላንዳኣና ጊንፆ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዓቤኔሬ ዒማና፦ «ኔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ዴንዴኔ።
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 ዬካፓ ዓቤኔሬ ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ኮይላ ዓኣዻዖ፦ «ዒንሢ ሚርጌ ዎዴ ‹ዳውቴ ኑኡኮ ካኣቲ ማዓቴ ዓይጎ!› ጌይ ጌይ ዓኣኔ፤
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 ሃይሾ ዓካሪ ካኣታሱዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ታ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዛሎና ታ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፒሊስፄኤሜና ሃንጎ ሞርኮ ኩጫፓኣ ዓውሳንዳኔ› ጌዔሢ ጶቂሡዋቴ» ጌዔኔ።
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 ዒማና ዓቤኔሬ ቢኢኒያሜ ፃጶ ዴሮም ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ቢኢኒያሜና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ማዻኒ ጌስቴ ባኮ ዳውቴም ኬኤዛኒ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ።
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 ዓቤኔሬ ላማታሚ ዓሲና ዎላ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ፥ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዳውቴ ዔያቶም ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 ዓቤኔሬ ዳውቴ ኮይላ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳጉዲ ኔ ሼና ጌዔ ጎይፆጉዴያ ቢያሢ ዑፃ ኔ ካኣታዻንዳጉዲ ማሃኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባንሢ ታ ዴንዶም» ጌዔሢሮ ዳውቴ ዓቤኔሬ ዳካዛ ኮሺና ዒ ዴንዴኔ።
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 ዒማና ዒዮዓቤና ዳውቴኮ ሃንጎ ፖኦሊሶና ሚርጌ ባኣዚ ዲዒ ዔኪ ዖላፓ ማዒ ሙኬኔ፤ ዓቤኔሬ ጋዓንቴ ዳውቴ ዒዛ ሳራሢ ዳኬሢሮ ኬብሮኦኔይዳ ባኣሴ።
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 ዒዮዓቤና ዒዛ ዓሶና ዖላፓ ሙካኣና ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙኬም ካኣቲ ሳራሢ ዓቤኔሬ ዳኬሢ ዓሲ ዒዮዓቤም ኬኤዜኔ።
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ? ዓቤኔሬ ኔ ኮራ ሙካዛ ዎዲ ዒዛ ኔ ሳራሢ ሃሺ ዳኬይ?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 ዒዚ ሃይካ ሙኬሢ ኔና ጌሻኒ፤ ሃሣ ኔ ዓይጎ ማዻቴያ ዎኒ ኔ ዴንዳቴያ ሙራኒታሢ ኔኤኒ ዔሩዋዓዳ!» ጌዔኔ።
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 ዒዮዓቤ ዳውቴ ኮይላፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ዓቤኔሬ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዒዛ ዚራ ጌይንታ ዔቶ ዋኣፆ ካራፓ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ።
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 ዓቤኔሬ ማዒ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዒዮዓቤ ዒዛ ዱማሲ ዔኤቢ ጌስታንዳያ ማሊሲ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ዔኪ ዓኣዺ፥ ጎጳ ዒዛኮ ጫርጊ ዎዼኔ፤ ዒዮዓቤ ዬያይዴሢ ዓቤኔሬ ቤርታ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓሳሄሌ ዎዼሢሮ ኮሞ ማሃኒኬ።
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 ዳውቴ ዒማና ዓቤኔሬ ዎዾናሢ ዋይዛዖ፦ «ታናንታ ታ ዓጮይዳ ዓኣ ዴራ ዓቤኔሬ ዎዾና ሱጉፆይዳፓ ኑ ጌኤሺታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔራኔ።
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዳካንዳ ፑርቶ ሜታ ዒዮዓቤና ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ሄሎም! ዔያታ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዔያቶኮ ማኣሮ ዓሶ ባኣካፓ ዛርሶ ዶርዖና ዑፆይዳ ኬስካ ዶርዓሢና ባይቆፓ! ሃሣ ጊንሣ ጉንዖ ማዓ ዓሲ፥ ዖልዚና ሃይቃ ዓሲንታ ናይዚና ሜታዻ ዓሲያ ባይቆፓ!» ጌዔኔ።
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 ዬያይዲ ዒዮዓቤና ዓቢሻዬና ዔያቶኮ ጌርሲ ዓሳሄሌ ጌባዖኦኔይዳ ዒ ዎዼሢሮ ዓቤኔሬ ዎዺ ኮሞ ማሄኔ።
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤንታ ዒዛ ዓሶንታ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ፓቲሌያ ማይንቲ ዓቤኔሬ ዬኤካንዳጉዲ ዳውቴ ዓይሤኔ፤ ሃሣ ዓቤኔሬ ዱኡኪንታኣና ዱኡፖ ቤዞ ሌዞ ዔኪ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ዳውቴ ዴንዴኔ፤
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 ዓቤኔሬ ዒማና ኬብሮኦኔይዳ ዱኡቴኔ፤ ካኣቲ ዒኢካ ዱኡፖ ቤዛ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዬያሮ ዴራኣ ጉቤ ዒዛ ዛጊ ዒማዺ ዬኤኬኔ፤
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 ዳውቴ ዓቤኔሬ ዛሎ ዖዪፆ ዔርዛኒ ሂዚ ጌይ ቃዬኔ፦
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 ኩጫ ኔኤኮ ቱኡቲባኣሴ
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 ዒዞ ዓቦ ዳውቴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዓሳ ዒዛ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ዓቢ ጌሉዋንቴ ሙኡዚ ታ ሙዔቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ጫኣቄኔ።
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 ዴራ ቢያ ዒ ማዼ ባኮ ዛጋዖ ዎዛዼኔ፤ ካኣቲ ማዼ ባካ ቢያ ዴሮ ጎኔ ዎዛሴኔ።
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 ዳውቴ ዓሶንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢንታ ዓቤኔሬ ዎዺፆይዳ ካኣቲ፥ ዳውቴ ባኣያ ማዔሢ ዔሬኔ።
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 ካኣቲ ፔኤኮ ዶንዞም፦ «ሃኖ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፒ ሱኡጌ ሃይቄሢ ዒንሢም ዔርቱዋዓዳ?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 ጎኔና ታና ፆኦሲ ዶኦሚ ጌሤ ካኣቲ ታኣኒ ማዔቴያ ሃኖ ታኣኒ ላቢንቴ ዓሲ ማዔሢ ታኣም ዔርቴኔ፤ ዬያታ ፄሩያ ናኣታ ታጊዳ ሚርጌና ዎልቃዼኔ፤ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ማዾሮ ዔያታ ማዼማጉዲ ፆኦሲ ዔያቶም ማሂ ዒንጎም» ጌዔኔ።
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.