2 Samuel 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዬያይዲ ዖልቲ ሚርጌ ናንጌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዳውቴ ዓሳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዻዛ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ላቢ ላቢ ሙኬኔ።
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዬያቶኮ ቶይዲ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴዞ ዓሂኖዓሞ ናኣዚ፥ ዓምኖኦኔኬ፤
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 ላምዓሳሢ፦ ቄርሜሎሴ ካታማ ሾይንቴዞ፥ ናኣባኣሌ ማቾ ዓቢጋይሎ ናኣዚ ኪልዓቤኬ፤ ሃይሣሳሢ፦ ታልማዬ ጌይንታ ጌሹሬ ካኣቲ ናኣ፥ ሾኤ ዓቤሴሎሜኬ፤
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 ዖይዳሳሢ፦ ሃጊቴ ሾኤ ዓዶኒያ፤ ዶንጋሳሢ፦ ዓቢፃላ ሾኤ ሼፓፂያ፤
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 ላሃሳሢ፦ ዒዛኮ ማቻ ዔግላ ሾኤ ዩትሬዓሜኬ፤ ዬንሢ ቢያ ዒ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ሾዔያኬ።
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮና ዎሊ ዖላኣና ዓቤኔሬ ሳኣዖኦሌ ማኣሮ ዖሊ ባሻያ ማዔኔ።
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 ሳዖኦሌኮ ጊንፃኣ ማቾ ሪፂፓ ጎዖስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ዓያ ናይኬ፤ ፔቴ ኬሊ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ፥ ዔሽባዓኣሌ ዓቤኔሬ ኮይላ፦ «ታ ዓዶኮ ጊንፃኣ ማቾ፥ ሪፂፓና ዎላ ኔኤኒ ዓይጋ ላሄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 ዬይ ሃይሳ ዓቤኔሬ ኮሺ ዻጋሴሢሮ፦ «ታኣኒ ዪሁዳ ፃጶይዳ ቃቃሲንቴያ፥ ፓሡዋ ካኒዳ? ታኣኒ ኔ ዓዶ ማኣሮም ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዒጊኖናም ጉሙርቂንታያ ማዔኔ፤ ኔናኣ ታኣኒ ዳውቴም ዓኣሢ ዒንጊባኣሴ፤ ሂዳዖ ዬኖ ላኣሌሎ ዛሎና ዎዲ ኔ ታና ሶቂ ሺራይ?
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 — ausente —
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 ዔሽባዓኣሌ ዒማና ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ዓቤኔሬ ኮይላ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 ዬካፓ ዓቤኔሬ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣ፥ ዳውቴም፦ «ሃኖ ዓጮ ዎይሣንዳሢ ዖናዳይ? ዬያሮ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቂ ጊኢጌ፤ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዓጫ ኔ ዴማ ዎርቃንዳጉዲ ማሃኒ ታ ኔና ማኣዳንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቃራኬ! ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያኮ ቤርታ ኔ ታኣም ማዻንዳ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ታ ኮይላ ሙካ ዎዶና ሳኣዖኦሌኮ ናዎ ሜልኮኦሎ ዔኪ ሙኬ፤ ዬያይዲባኣቴ ኑ ዎላ ካኣማዓኬ» ጌዔኔ።
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 ዬካፓ ሃሣ ዳውቴ ዔሽባዓኣሌ ኮይላ፦ «ታኣኮ ማቾ ሜልኮኦሎ ማሂ ዒንጌ፤ ታ ዒዞ ዔኪሮ ጌይ ፔቴ ፄኤታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ጪጌያኬ» ጌዔኔ።
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 ዬያሮ ዔሽባዓኣሌ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ላዊሼ ናኣዚ፥ ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዑፃፓ ሜልኮኦሎ ዔኬኔ፤
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዬኤኪ ዬኤኪ ባሁሪሜ ካታሞ ሄላንዳኣና ጊንፆ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዓቤኔሬ ዒማና፦ «ኔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ዴንዴኔ።
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 ዬካፓ ዓቤኔሬ ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ኮይላ ዓኣዻዖ፦ «ዒንሢ ሚርጌ ዎዴ ‹ዳውቴ ኑኡኮ ካኣቲ ማዓቴ ዓይጎ!› ጌይ ጌይ ዓኣኔ፤
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 ሃይሾ ዓካሪ ካኣታሱዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ታ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዛሎና ታ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፒሊስፄኤሜና ሃንጎ ሞርኮ ኩጫፓኣ ዓውሳንዳኔ› ጌዔሢ ጶቂሡዋቴ» ጌዔኔ።
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 ዒማና ዓቤኔሬ ቢኢኒያሜ ፃጶ ዴሮም ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ቢኢኒያሜና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ማዻኒ ጌስቴ ባኮ ዳውቴም ኬኤዛኒ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ።
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 ዓቤኔሬ ላማታሚ ዓሲና ዎላ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ፥ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዳውቴ ዔያቶም ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 ዓቤኔሬ ዳውቴ ኮይላ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳጉዲ ኔ ሼና ጌዔ ጎይፆጉዴያ ቢያሢ ዑፃ ኔ ካኣታዻንዳጉዲ ማሃኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባንሢ ታ ዴንዶም» ጌዔሢሮ ዳውቴ ዓቤኔሬ ዳካዛ ኮሺና ዒ ዴንዴኔ።
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 ዒማና ዒዮዓቤና ዳውቴኮ ሃንጎ ፖኦሊሶና ሚርጌ ባኣዚ ዲዒ ዔኪ ዖላፓ ማዒ ሙኬኔ፤ ዓቤኔሬ ጋዓንቴ ዳውቴ ዒዛ ሳራሢ ዳኬሢሮ ኬብሮኦኔይዳ ባኣሴ።
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 ዒዮዓቤና ዒዛ ዓሶና ዖላፓ ሙካኣና ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙኬም ካኣቲ ሳራሢ ዓቤኔሬ ዳኬሢ ዓሲ ዒዮዓቤም ኬኤዜኔ።
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ? ዓቤኔሬ ኔ ኮራ ሙካዛ ዎዲ ዒዛ ኔ ሳራሢ ሃሺ ዳኬይ?
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 ዒዚ ሃይካ ሙኬሢ ኔና ጌሻኒ፤ ሃሣ ኔ ዓይጎ ማዻቴያ ዎኒ ኔ ዴንዳቴያ ሙራኒታሢ ኔኤኒ ዔሩዋዓዳ!» ጌዔኔ።
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 ዒዮዓቤ ዳውቴ ኮይላፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ዓቤኔሬ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዒዛ ዚራ ጌይንታ ዔቶ ዋኣፆ ካራፓ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ።
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 ዓቤኔሬ ማዒ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዒዮዓቤ ዒዛ ዱማሲ ዔኤቢ ጌስታንዳያ ማሊሲ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ዔኪ ዓኣዺ፥ ጎጳ ዒዛኮ ጫርጊ ዎዼኔ፤ ዒዮዓቤ ዬያይዴሢ ዓቤኔሬ ቤርታ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓሳሄሌ ዎዼሢሮ ኮሞ ማሃኒኬ።
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 ዳውቴ ዒማና ዓቤኔሬ ዎዾናሢ ዋይዛዖ፦ «ታናንታ ታ ዓጮይዳ ዓኣ ዴራ ዓቤኔሬ ዎዾና ሱጉፆይዳፓ ኑ ጌኤሺታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔራኔ።
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዳካንዳ ፑርቶ ሜታ ዒዮዓቤና ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ሄሎም! ዔያታ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዔያቶኮ ማኣሮ ዓሶ ባኣካፓ ዛርሶ ዶርዖና ዑፆይዳ ኬስካ ዶርዓሢና ባይቆፓ! ሃሣ ጊንሣ ጉንዖ ማዓ ዓሲ፥ ዖልዚና ሃይቃ ዓሲንታ ናይዚና ሜታዻ ዓሲያ ባይቆፓ!» ጌዔኔ።
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 ዬያይዲ ዒዮዓቤና ዓቢሻዬና ዔያቶኮ ጌርሲ ዓሳሄሌ ጌባዖኦኔይዳ ዒ ዎዼሢሮ ዓቤኔሬ ዎዺ ኮሞ ማሄኔ።
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤንታ ዒዛ ዓሶንታ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ፓቲሌያ ማይንቲ ዓቤኔሬ ዬኤካንዳጉዲ ዳውቴ ዓይሤኔ፤ ሃሣ ዓቤኔሬ ዱኡኪንታኣና ዱኡፖ ቤዞ ሌዞ ዔኪ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ዳውቴ ዴንዴኔ፤
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 ዓቤኔሬ ዒማና ኬብሮኦኔይዳ ዱኡቴኔ፤ ካኣቲ ዒኢካ ዱኡፖ ቤዛ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዬያሮ ዴራኣ ጉቤ ዒዛ ዛጊ ዒማዺ ዬኤኬኔ፤
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 ዳውቴ ዓቤኔሬ ዛሎ ዖዪፆ ዔርዛኒ ሂዚ ጌይ ቃዬኔ፦
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 ኩጫ ኔኤኮ ቱኡቲባኣሴ
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 ዒዞ ዓቦ ዳውቴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዓሳ ዒዛ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ዓቢ ጌሉዋንቴ ሙኡዚ ታ ሙዔቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ጫኣቄኔ።
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 ዴራ ቢያ ዒ ማዼ ባኮ ዛጋዖ ዎዛዼኔ፤ ካኣቲ ማዼ ባካ ቢያ ዴሮ ጎኔ ዎዛሴኔ።
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 ዳውቴ ዓሶንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢንታ ዓቤኔሬ ዎዺፆይዳ ካኣቲ፥ ዳውቴ ባኣያ ማዔሢ ዔሬኔ።
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 ካኣቲ ፔኤኮ ዶንዞም፦ «ሃኖ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፒ ሱኡጌ ሃይቄሢ ዒንሢም ዔርቱዋዓዳ?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 ጎኔና ታና ፆኦሲ ዶኦሚ ጌሤ ካኣቲ ታኣኒ ማዔቴያ ሃኖ ታኣኒ ላቢንቴ ዓሲ ማዔሢ ታኣም ዔርቴኔ፤ ዬያታ ፄሩያ ናኣታ ታጊዳ ሚርጌና ዎልቃዼኔ፤ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ማዾሮ ዔያታ ማዼማጉዲ ፆኦሲ ዔያቶም ማሂ ዒንጎም» ጌዔኔ።
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.