2 Samuel 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዬያይዲ ዖልቲ ሚርጌ ናንጌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዳውቴ ዓሳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዻዛ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ላቢ ላቢ ሙኬኔ።
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዬያቶኮ ቶይዲ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴዞ ዓሂኖዓሞ ናኣዚ፥ ዓምኖኦኔኬ፤
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 ላምዓሳሢ፦ ቄርሜሎሴ ካታማ ሾይንቴዞ፥ ናኣባኣሌ ማቾ ዓቢጋይሎ ናኣዚ ኪልዓቤኬ፤ ሃይሣሳሢ፦ ታልማዬ ጌይንታ ጌሹሬ ካኣቲ ናኣ፥ ሾኤ ዓቤሴሎሜኬ፤
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 ዖይዳሳሢ፦ ሃጊቴ ሾኤ ዓዶኒያ፤ ዶንጋሳሢ፦ ዓቢፃላ ሾኤ ሼፓፂያ፤
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 ላሃሳሢ፦ ዒዛኮ ማቻ ዔግላ ሾኤ ዩትሬዓሜኬ፤ ዬንሢ ቢያ ዒ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ሾዔያኬ።
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮና ዎሊ ዖላኣና ዓቤኔሬ ሳኣዖኦሌ ማኣሮ ዖሊ ባሻያ ማዔኔ።
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 ሳዖኦሌኮ ጊንፃኣ ማቾ ሪፂፓ ጎዖስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ዓያ ናይኬ፤ ፔቴ ኬሊ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ፥ ዔሽባዓኣሌ ዓቤኔሬ ኮይላ፦ «ታ ዓዶኮ ጊንፃኣ ማቾ፥ ሪፂፓና ዎላ ኔኤኒ ዓይጋ ላሄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 ዬይ ሃይሳ ዓቤኔሬ ኮሺ ዻጋሴሢሮ፦ «ታኣኒ ዪሁዳ ፃጶይዳ ቃቃሲንቴያ፥ ፓሡዋ ካኒዳ? ታኣኒ ኔ ዓዶ ማኣሮም ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዒጊኖናም ጉሙርቂንታያ ማዔኔ፤ ኔናኣ ታኣኒ ዳውቴም ዓኣሢ ዒንጊባኣሴ፤ ሂዳዖ ዬኖ ላኣሌሎ ዛሎና ዎዲ ኔ ታና ሶቂ ሺራይ?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 ዔሽባዓኣሌ ዒማና ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ዓቤኔሬ ኮይላ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 ዬካፓ ዓቤኔሬ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣ፥ ዳውቴም፦ «ሃኖ ዓጮ ዎይሣንዳሢ ዖናዳይ? ዬያሮ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቂ ጊኢጌ፤ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዓጫ ኔ ዴማ ዎርቃንዳጉዲ ማሃኒ ታ ኔና ማኣዳንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቃራኬ! ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያኮ ቤርታ ኔ ታኣም ማዻንዳ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ታ ኮይላ ሙካ ዎዶና ሳኣዖኦሌኮ ናዎ ሜልኮኦሎ ዔኪ ሙኬ፤ ዬያይዲባኣቴ ኑ ዎላ ካኣማዓኬ» ጌዔኔ።
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 ዬካፓ ሃሣ ዳውቴ ዔሽባዓኣሌ ኮይላ፦ «ታኣኮ ማቾ ሜልኮኦሎ ማሂ ዒንጌ፤ ታ ዒዞ ዔኪሮ ጌይ ፔቴ ፄኤታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ጪጌያኬ» ጌዔኔ።
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 ዬያሮ ዔሽባዓኣሌ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ላዊሼ ናኣዚ፥ ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዑፃፓ ሜልኮኦሎ ዔኬኔ፤
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዬኤኪ ዬኤኪ ባሁሪሜ ካታሞ ሄላንዳኣና ጊንፆ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዓቤኔሬ ዒማና፦ «ኔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ዴንዴኔ።
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 ዬካፓ ዓቤኔሬ ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ኮይላ ዓኣዻዖ፦ «ዒንሢ ሚርጌ ዎዴ ‹ዳውቴ ኑኡኮ ካኣቲ ማዓቴ ዓይጎ!› ጌይ ጌይ ዓኣኔ፤
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 ሃይሾ ዓካሪ ካኣታሱዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ታ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዛሎና ታ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፒሊስፄኤሜና ሃንጎ ሞርኮ ኩጫፓኣ ዓውሳንዳኔ› ጌዔሢ ጶቂሡዋቴ» ጌዔኔ።
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 ዒማና ዓቤኔሬ ቢኢኒያሜ ፃጶ ዴሮም ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ቢኢኒያሜና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ማዻኒ ጌስቴ ባኮ ዳውቴም ኬኤዛኒ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ።
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 ዓቤኔሬ ላማታሚ ዓሲና ዎላ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ፥ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዳውቴ ዔያቶም ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 ዓቤኔሬ ዳውቴ ኮይላ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳጉዲ ኔ ሼና ጌዔ ጎይፆጉዴያ ቢያሢ ዑፃ ኔ ካኣታዻንዳጉዲ ማሃኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባንሢ ታ ዴንዶም» ጌዔሢሮ ዳውቴ ዓቤኔሬ ዳካዛ ኮሺና ዒ ዴንዴኔ።
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 ዒማና ዒዮዓቤና ዳውቴኮ ሃንጎ ፖኦሊሶና ሚርጌ ባኣዚ ዲዒ ዔኪ ዖላፓ ማዒ ሙኬኔ፤ ዓቤኔሬ ጋዓንቴ ዳውቴ ዒዛ ሳራሢ ዳኬሢሮ ኬብሮኦኔይዳ ባኣሴ።
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 ዒዮዓቤና ዒዛ ዓሶና ዖላፓ ሙካኣና ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙኬም ካኣቲ ሳራሢ ዓቤኔሬ ዳኬሢ ዓሲ ዒዮዓቤም ኬኤዜኔ።
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ? ዓቤኔሬ ኔ ኮራ ሙካዛ ዎዲ ዒዛ ኔ ሳራሢ ሃሺ ዳኬይ?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 ዒዚ ሃይካ ሙኬሢ ኔና ጌሻኒ፤ ሃሣ ኔ ዓይጎ ማዻቴያ ዎኒ ኔ ዴንዳቴያ ሙራኒታሢ ኔኤኒ ዔሩዋዓዳ!» ጌዔኔ።
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 ዒዮዓቤ ዳውቴ ኮይላፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ዓቤኔሬ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዒዛ ዚራ ጌይንታ ዔቶ ዋኣፆ ካራፓ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ።
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 ዓቤኔሬ ማዒ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዒዮዓቤ ዒዛ ዱማሲ ዔኤቢ ጌስታንዳያ ማሊሲ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ዔኪ ዓኣዺ፥ ጎጳ ዒዛኮ ጫርጊ ዎዼኔ፤ ዒዮዓቤ ዬያይዴሢ ዓቤኔሬ ቤርታ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓሳሄሌ ዎዼሢሮ ኮሞ ማሃኒኬ።
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 ዳውቴ ዒማና ዓቤኔሬ ዎዾናሢ ዋይዛዖ፦ «ታናንታ ታ ዓጮይዳ ዓኣ ዴራ ዓቤኔሬ ዎዾና ሱጉፆይዳፓ ኑ ጌኤሺታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔራኔ።
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዳካንዳ ፑርቶ ሜታ ዒዮዓቤና ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ሄሎም! ዔያታ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዔያቶኮ ማኣሮ ዓሶ ባኣካፓ ዛርሶ ዶርዖና ዑፆይዳ ኬስካ ዶርዓሢና ባይቆፓ! ሃሣ ጊንሣ ጉንዖ ማዓ ዓሲ፥ ዖልዚና ሃይቃ ዓሲንታ ናይዚና ሜታዻ ዓሲያ ባይቆፓ!» ጌዔኔ።
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 ዬያይዲ ዒዮዓቤና ዓቢሻዬና ዔያቶኮ ጌርሲ ዓሳሄሌ ጌባዖኦኔይዳ ዒ ዎዼሢሮ ዓቤኔሬ ዎዺ ኮሞ ማሄኔ።
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤንታ ዒዛ ዓሶንታ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ፓቲሌያ ማይንቲ ዓቤኔሬ ዬኤካንዳጉዲ ዳውቴ ዓይሤኔ፤ ሃሣ ዓቤኔሬ ዱኡኪንታኣና ዱኡፖ ቤዞ ሌዞ ዔኪ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ዳውቴ ዴንዴኔ፤
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 ዓቤኔሬ ዒማና ኬብሮኦኔይዳ ዱኡቴኔ፤ ካኣቲ ዒኢካ ዱኡፖ ቤዛ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዬያሮ ዴራኣ ጉቤ ዒዛ ዛጊ ዒማዺ ዬኤኬኔ፤
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 ዳውቴ ዓቤኔሬ ዛሎ ዖዪፆ ዔርዛኒ ሂዚ ጌይ ቃዬኔ፦
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 ኩጫ ኔኤኮ ቱኡቲባኣሴ
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 ዒዞ ዓቦ ዳውቴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዓሳ ዒዛ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ዓቢ ጌሉዋንቴ ሙኡዚ ታ ሙዔቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ጫኣቄኔ።
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 ዴራ ቢያ ዒ ማዼ ባኮ ዛጋዖ ዎዛዼኔ፤ ካኣቲ ማዼ ባካ ቢያ ዴሮ ጎኔ ዎዛሴኔ።
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 ዳውቴ ዓሶንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢንታ ዓቤኔሬ ዎዺፆይዳ ካኣቲ፥ ዳውቴ ባኣያ ማዔሢ ዔሬኔ።
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 ካኣቲ ፔኤኮ ዶንዞም፦ «ሃኖ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፒ ሱኡጌ ሃይቄሢ ዒንሢም ዔርቱዋዓዳ?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 ጎኔና ታና ፆኦሲ ዶኦሚ ጌሤ ካኣቲ ታኣኒ ማዔቴያ ሃኖ ታኣኒ ላቢንቴ ዓሲ ማዔሢ ታኣም ዔርቴኔ፤ ዬያታ ፄሩያ ናኣታ ታጊዳ ሚርጌና ዎልቃዼኔ፤ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ማዾሮ ዔያታ ማዼማጉዲ ፆኦሲ ዔያቶም ማሂ ዒንጎም» ጌዔኔ።
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.