2 Samuel 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዬያይዲ ዖልቲ ሚርጌ ናንጌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዳውቴ ዓሳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዻዛ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ላቢ ላቢ ሙኬኔ።
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዬያቶኮ ቶይዲ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴዞ ዓሂኖዓሞ ናኣዚ፥ ዓምኖኦኔኬ፤
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 ላምዓሳሢ፦ ቄርሜሎሴ ካታማ ሾይንቴዞ፥ ናኣባኣሌ ማቾ ዓቢጋይሎ ናኣዚ ኪልዓቤኬ፤ ሃይሣሳሢ፦ ታልማዬ ጌይንታ ጌሹሬ ካኣቲ ናኣ፥ ሾኤ ዓቤሴሎሜኬ፤
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 ዖይዳሳሢ፦ ሃጊቴ ሾኤ ዓዶኒያ፤ ዶንጋሳሢ፦ ዓቢፃላ ሾኤ ሼፓፂያ፤
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 ላሃሳሢ፦ ዒዛኮ ማቻ ዔግላ ሾኤ ዩትሬዓሜኬ፤ ዬንሢ ቢያ ዒ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ሾዔያኬ።
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮና ዎሊ ዖላኣና ዓቤኔሬ ሳኣዖኦሌ ማኣሮ ዖሊ ባሻያ ማዔኔ።
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 ሳዖኦሌኮ ጊንፃኣ ማቾ ሪፂፓ ጎዖስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ዓያ ናይኬ፤ ፔቴ ኬሊ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ፥ ዔሽባዓኣሌ ዓቤኔሬ ኮይላ፦ «ታ ዓዶኮ ጊንፃኣ ማቾ፥ ሪፂፓና ዎላ ኔኤኒ ዓይጋ ላሄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 ዬይ ሃይሳ ዓቤኔሬ ኮሺ ዻጋሴሢሮ፦ «ታኣኒ ዪሁዳ ፃጶይዳ ቃቃሲንቴያ፥ ፓሡዋ ካኒዳ? ታኣኒ ኔ ዓዶ ማኣሮም ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዒጊኖናም ጉሙርቂንታያ ማዔኔ፤ ኔናኣ ታኣኒ ዳውቴም ዓኣሢ ዒንጊባኣሴ፤ ሂዳዖ ዬኖ ላኣሌሎ ዛሎና ዎዲ ኔ ታና ሶቂ ሺራይ?
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 — ausente —
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 ዔሽባዓኣሌ ዒማና ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ዓቤኔሬ ኮይላ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 ዬካፓ ዓቤኔሬ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣ፥ ዳውቴም፦ «ሃኖ ዓጮ ዎይሣንዳሢ ዖናዳይ? ዬያሮ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቂ ጊኢጌ፤ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዓጫ ኔ ዴማ ዎርቃንዳጉዲ ማሃኒ ታ ኔና ማኣዳንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቃራኬ! ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያኮ ቤርታ ኔ ታኣም ማዻንዳ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ታ ኮይላ ሙካ ዎዶና ሳኣዖኦሌኮ ናዎ ሜልኮኦሎ ዔኪ ሙኬ፤ ዬያይዲባኣቴ ኑ ዎላ ካኣማዓኬ» ጌዔኔ።
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 ዬካፓ ሃሣ ዳውቴ ዔሽባዓኣሌ ኮይላ፦ «ታኣኮ ማቾ ሜልኮኦሎ ማሂ ዒንጌ፤ ታ ዒዞ ዔኪሮ ጌይ ፔቴ ፄኤታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ጪጌያኬ» ጌዔኔ።
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 ዬያሮ ዔሽባዓኣሌ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ላዊሼ ናኣዚ፥ ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዑፃፓ ሜልኮኦሎ ዔኬኔ፤
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዬኤኪ ዬኤኪ ባሁሪሜ ካታሞ ሄላንዳኣና ጊንፆ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዓቤኔሬ ዒማና፦ «ኔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ዴንዴኔ።
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 ዬካፓ ዓቤኔሬ ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ኮይላ ዓኣዻዖ፦ «ዒንሢ ሚርጌ ዎዴ ‹ዳውቴ ኑኡኮ ካኣቲ ማዓቴ ዓይጎ!› ጌይ ጌይ ዓኣኔ፤
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 ሃይሾ ዓካሪ ካኣታሱዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ታ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዛሎና ታ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፒሊስፄኤሜና ሃንጎ ሞርኮ ኩጫፓኣ ዓውሳንዳኔ› ጌዔሢ ጶቂሡዋቴ» ጌዔኔ።
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 ዒማና ዓቤኔሬ ቢኢኒያሜ ፃጶ ዴሮም ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ቢኢኒያሜና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ማዻኒ ጌስቴ ባኮ ዳውቴም ኬኤዛኒ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ።
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 ዓቤኔሬ ላማታሚ ዓሲና ዎላ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ፥ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዳውቴ ዔያቶም ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 ዓቤኔሬ ዳውቴ ኮይላ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳጉዲ ኔ ሼና ጌዔ ጎይፆጉዴያ ቢያሢ ዑፃ ኔ ካኣታዻንዳጉዲ ማሃኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባንሢ ታ ዴንዶም» ጌዔሢሮ ዳውቴ ዓቤኔሬ ዳካዛ ኮሺና ዒ ዴንዴኔ።
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 ዒማና ዒዮዓቤና ዳውቴኮ ሃንጎ ፖኦሊሶና ሚርጌ ባኣዚ ዲዒ ዔኪ ዖላፓ ማዒ ሙኬኔ፤ ዓቤኔሬ ጋዓንቴ ዳውቴ ዒዛ ሳራሢ ዳኬሢሮ ኬብሮኦኔይዳ ባኣሴ።
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 ዒዮዓቤና ዒዛ ዓሶና ዖላፓ ሙካኣና ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙኬም ካኣቲ ሳራሢ ዓቤኔሬ ዳኬሢ ዓሲ ዒዮዓቤም ኬኤዜኔ።
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ? ዓቤኔሬ ኔ ኮራ ሙካዛ ዎዲ ዒዛ ኔ ሳራሢ ሃሺ ዳኬይ?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 ዒዚ ሃይካ ሙኬሢ ኔና ጌሻኒ፤ ሃሣ ኔ ዓይጎ ማዻቴያ ዎኒ ኔ ዴንዳቴያ ሙራኒታሢ ኔኤኒ ዔሩዋዓዳ!» ጌዔኔ።
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 ዒዮዓቤ ዳውቴ ኮይላፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ዓቤኔሬ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዒዛ ዚራ ጌይንታ ዔቶ ዋኣፆ ካራፓ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ።
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 ዓቤኔሬ ማዒ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዒዮዓቤ ዒዛ ዱማሲ ዔኤቢ ጌስታንዳያ ማሊሲ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ዔኪ ዓኣዺ፥ ጎጳ ዒዛኮ ጫርጊ ዎዼኔ፤ ዒዮዓቤ ዬያይዴሢ ዓቤኔሬ ቤርታ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓሳሄሌ ዎዼሢሮ ኮሞ ማሃኒኬ።
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 ዳውቴ ዒማና ዓቤኔሬ ዎዾናሢ ዋይዛዖ፦ «ታናንታ ታ ዓጮይዳ ዓኣ ዴራ ዓቤኔሬ ዎዾና ሱጉፆይዳፓ ኑ ጌኤሺታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔራኔ።
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዳካንዳ ፑርቶ ሜታ ዒዮዓቤና ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ሄሎም! ዔያታ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዔያቶኮ ማኣሮ ዓሶ ባኣካፓ ዛርሶ ዶርዖና ዑፆይዳ ኬስካ ዶርዓሢና ባይቆፓ! ሃሣ ጊንሣ ጉንዖ ማዓ ዓሲ፥ ዖልዚና ሃይቃ ዓሲንታ ናይዚና ሜታዻ ዓሲያ ባይቆፓ!» ጌዔኔ።
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 ዬያይዲ ዒዮዓቤና ዓቢሻዬና ዔያቶኮ ጌርሲ ዓሳሄሌ ጌባዖኦኔይዳ ዒ ዎዼሢሮ ዓቤኔሬ ዎዺ ኮሞ ማሄኔ።
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤንታ ዒዛ ዓሶንታ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ፓቲሌያ ማይንቲ ዓቤኔሬ ዬኤካንዳጉዲ ዳውቴ ዓይሤኔ፤ ሃሣ ዓቤኔሬ ዱኡኪንታኣና ዱኡፖ ቤዞ ሌዞ ዔኪ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ዳውቴ ዴንዴኔ፤
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 ዓቤኔሬ ዒማና ኬብሮኦኔይዳ ዱኡቴኔ፤ ካኣቲ ዒኢካ ዱኡፖ ቤዛ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዬያሮ ዴራኣ ጉቤ ዒዛ ዛጊ ዒማዺ ዬኤኬኔ፤
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 ዳውቴ ዓቤኔሬ ዛሎ ዖዪፆ ዔርዛኒ ሂዚ ጌይ ቃዬኔ፦
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 ኩጫ ኔኤኮ ቱኡቲባኣሴ
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 ዒዞ ዓቦ ዳውቴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዓሳ ዒዛ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ዓቢ ጌሉዋንቴ ሙኡዚ ታ ሙዔቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ጫኣቄኔ።
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 ዴራ ቢያ ዒ ማዼ ባኮ ዛጋዖ ዎዛዼኔ፤ ካኣቲ ማዼ ባካ ቢያ ዴሮ ጎኔ ዎዛሴኔ።
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 ዳውቴ ዓሶንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢንታ ዓቤኔሬ ዎዺፆይዳ ካኣቲ፥ ዳውቴ ባኣያ ማዔሢ ዔሬኔ።
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 ካኣቲ ፔኤኮ ዶንዞም፦ «ሃኖ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፒ ሱኡጌ ሃይቄሢ ዒንሢም ዔርቱዋዓዳ?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 ጎኔና ታና ፆኦሲ ዶኦሚ ጌሤ ካኣቲ ታኣኒ ማዔቴያ ሃኖ ታኣኒ ላቢንቴ ዓሲ ማዔሢ ታኣም ዔርቴኔ፤ ዬያታ ፄሩያ ናኣታ ታጊዳ ሚርጌና ዎልቃዼኔ፤ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ማዾሮ ዔያታ ማዼማጉዲ ፆኦሲ ዔያቶም ማሂ ዒንጎም» ጌዔኔ።
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.