2 Samuel 3
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዬያይዲ ዖልቲ ሚርጌ ናንጌኔ፤ ያዺ ማዔቴያ ዳውቴ ዓሳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዻዛ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ላቢ ላቢ ሙኬኔ።
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 ዳውቴ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ላሆ ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ዬያቶኮ ቶይዲ ዒይዚራዔኤሌ ካታማ ሾይንቴዞ ዓሂኖዓሞ ናኣዚ፥ ዓምኖኦኔኬ፤
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 ላምዓሳሢ፦ ቄርሜሎሴ ካታማ ሾይንቴዞ፥ ናኣባኣሌ ማቾ ዓቢጋይሎ ናኣዚ ኪልዓቤኬ፤ ሃይሣሳሢ፦ ታልማዬ ጌይንታ ጌሹሬ ካኣቲ ናኣ፥ ሾኤ ዓቤሴሎሜኬ፤
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 ዖይዳሳሢ፦ ሃጊቴ ሾኤ ዓዶኒያ፤ ዶንጋሳሢ፦ ዓቢፃላ ሾኤ ሼፓፂያ፤
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 ላሃሳሢ፦ ዒዛኮ ማቻ ዔግላ ሾኤ ዩትሬዓሜኬ፤ ዬንሢ ቢያ ዒ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣዖ ሾዔያኬ።
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 ሳኣዖኦሌ ማኣሮና ዳውቴ ማኣሮና ዎሊ ዖላኣና ዓቤኔሬ ሳኣዖኦሌ ማኣሮ ዖሊ ባሻያ ማዔኔ።
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 ሳዖኦሌኮ ጊንፃኣ ማቾ ሪፂፓ ጎዖስኬና ዓኣኔ፤ ዒዛ ዓያ ናይኬ፤ ፔቴ ኬሊ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ፥ ዔሽባዓኣሌ ዓቤኔሬ ኮይላ፦ «ታ ዓዶኮ ጊንፃኣ ማቾ፥ ሪፂፓና ዎላ ኔኤኒ ዓይጋ ላሄይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 ዬይ ሃይሳ ዓቤኔሬ ኮሺ ዻጋሴሢሮ፦ «ታኣኒ ዪሁዳ ፃጶይዳ ቃቃሲንቴያ፥ ፓሡዋ ካኒዳ? ታኣኒ ኔ ዓዶ ማኣሮም ዒዛኮ ጌርሲንሢና ዒጊኖናም ጉሙርቂንታያ ማዔኔ፤ ኔናኣ ታኣኒ ዳውቴም ዓኣሢ ዒንጊባኣሴ፤ ሂዳዖ ዬኖ ላኣሌሎ ዛሎና ዎዲ ኔ ታና ሶቂ ሺራይ?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 — ausente —
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 ዔሽባዓኣሌ ዒማና ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ዓቤኔሬ ኮይላ ፔቴታዖ ዔኤቢ ጌይባኣሴ።
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 ዬካፓ ዓቤኔሬ ኬብሮኦኔይዳ ዓኣ፥ ዳውቴም፦ «ሃኖ ዓጮ ዎይሣንዳሢ ዖናዳይ? ዬያሮ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቂ ጊኢጌ፤ ጉቤ ዒስራዔኤሌ ዓጫ ኔ ዴማ ዎርቃንዳጉዲ ማሃኒ ታ ኔና ማኣዳንዳኔ» ጌዒ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ።
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 ዳውቴ ማሃዖ፦ «ቃራኬ! ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዬያኮ ቤርታ ኔ ታኣም ማዻንዳ ባኣዚ ዓኣኔ፤ ዬና ዓይጎዳይ ጌዔቴ ኔ ታ ኮይላ ሙካ ዎዶና ሳኣዖኦሌኮ ናዎ ሜልኮኦሎ ዔኪ ሙኬ፤ ዬያይዲባኣቴ ኑ ዎላ ካኣማዓኬ» ጌዔኔ።
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 ዬካፓ ሃሣ ዳውቴ ዔሽባዓኣሌ ኮይላ፦ «ታኣኮ ማቾ ሜልኮኦሎ ማሂ ዒንጌ፤ ታ ዒዞ ዔኪሮ ጌይ ፔቴ ፄኤታ ፒሊስፄኤሜ ዓሶኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ጪጌያኬ» ጌዔኔ።
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 ዬያሮ ዔሽባዓኣሌ ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ላዊሼ ናኣዚ፥ ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዑፃፓ ሜልኮኦሎ ዔኬኔ፤
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 ዒዞኮ ዓኒ፥ ፓልፂዔኤሌ ዬኤኪ ዬኤኪ ባሁሪሜ ካታሞ ሄላንዳኣና ጊንፆ ዴንዴኔ፤ ጋዓንቴ ዓቤኔሬ ዒማና፦ «ኔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴ» ጋዓዛ፥ ዒዚ ዴንዴኔ።
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 ዬካፓ ዓቤኔሬ ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ኮይላ ዓኣዻዖ፦ «ዒንሢ ሚርጌ ዎዴ ‹ዳውቴ ኑኡኮ ካኣቲ ማዓቴ ዓይጎ!› ጌይ ጌይ ዓኣኔ፤
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 ሃይሾ ዓካሪ ካኣታሱዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ ‹ታ ዓይላሢ፥ ዳውቴ ዛሎና ታ ዴሮ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ፒሊስፄኤሜና ሃንጎ ሞርኮ ኩጫፓኣ ዓውሳንዳኔ› ጌዔሢ ጶቂሡዋቴ» ጌዔኔ።
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 ዒማና ዓቤኔሬ ቢኢኒያሜ ፃጶ ዴሮም ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬካፓ ቢኢኒያሜና ዒስራዔኤሌ ዴሮና ማዻኒ ጌስቴ ባኮ ዳውቴም ኬኤዛኒ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ።
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 ዓቤኔሬ ላማታሚ ዓሲና ዎላ ዳውቴ ዓኣ ቤዞ፥ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዳውቴ ዔያቶም ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 ዓቤኔሬ ዳውቴ ኮይላ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳጉዲ ኔ ሼና ጌዔ ጎይፆጉዴያ ቢያሢ ዑፃ ኔ ካኣታዻንዳጉዲ ማሃኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ባንሢ ታ ዴንዶም» ጌዔሢሮ ዳውቴ ዓቤኔሬ ዳካዛ ኮሺና ዒ ዴንዴኔ።
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 ዒማና ዒዮዓቤና ዳውቴኮ ሃንጎ ፖኦሊሶና ሚርጌ ባኣዚ ዲዒ ዔኪ ዖላፓ ማዒ ሙኬኔ፤ ዓቤኔሬ ጋዓንቴ ዳውቴ ዒዛ ሳራሢ ዳኬሢሮ ኬብሮኦኔይዳ ባኣሴ።
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 ዒዮዓቤና ዒዛ ዓሶና ዖላፓ ሙካኣና ኔሪ ናኣዚ ዓቤኔሬ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙኬም ካኣቲ ሳራሢ ዓቤኔሬ ዳኬሢ ዓሲ ዒዮዓቤም ኬኤዜኔ።
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔ ዓይጎ ማዾ ማዼይ? ዓቤኔሬ ኔ ኮራ ሙካዛ ዎዲ ዒዛ ኔ ሳራሢ ሃሺ ዳኬይ?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 ዒዚ ሃይካ ሙኬሢ ኔና ጌሻኒ፤ ሃሣ ኔ ዓይጎ ማዻቴያ ዎኒ ኔ ዴንዳቴያ ሙራኒታሢ ኔኤኒ ዔሩዋዓዳ!» ጌዔኔ።
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 ዒዮዓቤ ዳውቴ ኮይላፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ዓቤኔሬ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሳ ዒዛ ዚራ ጌይንታ ዔቶ ዋኣፆ ካራፓ ማሂ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዬያ ባኮ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ።
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 ዓቤኔሬ ማዒ ኬብሮኦኔ ሙካዛ ዒዮዓቤ ዒዛ ዱማሲ ዔኤቢ ጌስታንዳያ ማሊሲ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ዔኪ ዓኣዺ፥ ጎጳ ዒዛኮ ጫርጊ ዎዼኔ፤ ዒዮዓቤ ዬያይዴሢ ዓቤኔሬ ቤርታ ዒዛኮ ጌርሲ፥ ዓሳሄሌ ዎዼሢሮ ኮሞ ማሃኒኬ።
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 ዳውቴ ዒማና ዓቤኔሬ ዎዾናሢ ዋይዛዖ፦ «ታናንታ ታ ዓጮይዳ ዓኣ ዴራ ዓቤኔሬ ዎዾና ሱጉፆይዳፓ ኑ ጌኤሺታሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔራኔ።
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዳካንዳ ፑርቶ ሜታ ዒዮዓቤና ዒዛ ማኣሮ ዓሶ ሄሎም! ዔያታ ናንጋ ዎዶ ቢያይዳ ዔያቶኮ ማኣሮ ዓሶ ባኣካፓ ዛርሶ ዶርዖና ዑፆይዳ ኬስካ ዶርዓሢና ባይቆፓ! ሃሣ ጊንሣ ጉንዖ ማዓ ዓሲ፥ ዖልዚና ሃይቃ ዓሲንታ ናይዚና ሜታዻ ዓሲያ ባይቆፓ!» ጌዔኔ።
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 ዬያይዲ ዒዮዓቤና ዓቢሻዬና ዔያቶኮ ጌርሲ ዓሳሄሌ ጌባዖኦኔይዳ ዒ ዎዼሢሮ ዓቤኔሬ ዎዺ ኮሞ ማሄኔ።
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤንታ ዒዛ ዓሶንታ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ፥ ፓቲሌያ ማይንቲ ዓቤኔሬ ዬኤካንዳጉዲ ዳውቴ ዓይሤኔ፤ ሃሣ ዓቤኔሬ ዱኡኪንታኣና ዱኡፖ ቤዞ ሌዞ ዔኪ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ዳውቴ ዴንዴኔ፤
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 ዓቤኔሬ ዒማና ኬብሮኦኔይዳ ዱኡቴኔ፤ ካኣቲ ዒኢካ ዱኡፖ ቤዛ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ዬያሮ ዴራኣ ጉቤ ዒዛ ዛጊ ዒማዺ ዬኤኬኔ፤
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 ዳውቴ ዓቤኔሬ ዛሎ ዖዪፆ ዔርዛኒ ሂዚ ጌይ ቃዬኔ፦
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 ኩጫ ኔኤኮ ቱኡቲባኣሴ
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 ዒዞ ዓቦ ዳውቴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዓሳ ዒዛ ሺኢቄኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሃኖ ዓቢ ጌሉዋንቴ ሙኡዚ ታ ሙዔቴ ፆኦሲ ታና ባይዞም!» ጌይ ጫኣቄኔ።
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 ዴራ ቢያ ዒ ማዼ ባኮ ዛጋዖ ዎዛዼኔ፤ ካኣቲ ማዼ ባካ ቢያ ዴሮ ጎኔ ዎዛሴኔ።
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 ዳውቴ ዓሶንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጉቤሢንታ ዓቤኔሬ ዎዺፆይዳ ካኣቲ፥ ዳውቴ ባኣያ ማዔሢ ዔሬኔ።
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 ካኣቲ ፔኤኮ ዶንዞም፦ «ሃኖ ዒስራዔኤሌይዳ ዼኤፒ ሱኡጌ ሃይቄሢ ዒንሢም ዔርቱዋዓዳ?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 ጎኔና ታና ፆኦሲ ዶኦሚ ጌሤ ካኣቲ ታኣኒ ማዔቴያ ሃኖ ታኣኒ ላቢንቴ ዓሲ ማዔሢ ታኣም ዔርቴኔ፤ ዬያታ ፄሩያ ናኣታ ታጊዳ ሚርጌና ዎልቃዼኔ፤ ዔያታ ማዼ ፑርቶ ማዾሮ ዔያታ ማዼማጉዲ ፆኦሲ ዔያቶም ማሂ ዒንጎም» ጌዔኔ።
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.