2 Samuel 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ሳኣዖኦሌ ሃይቄስካፓ ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሶ ዖሎና ባሺ ማዓዖ ፂቅላጌይዳ ላምዖ ኬሊ ዴዔኔ፤
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 ሃይሣሳ ኬሎና ፔቴ ዼጌ ሳኣዖኦሌንሢ ዓኣ ቤዛፓ ሙኬኔ፤ ዬይ ናማ ዒማና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ፥ ቶኦኮይዳኣ ሲላሊ ዋሂ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙካዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 ዳውቴ ዒዛ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 ዳውቴ ዒዛ ኮይላ፦ «ሂንዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ሃይቄሢ ዎዲ ኔ ዔሬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 ዼጌሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ጊልቦዓ ዹካ ዓኣዖ ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዎርፆ ኮኦላዺ ዓኣንቴ፥ ሃሣ ዒዛ ሞርኮኮ ሳርጌሎ ዖይታ ዴዒ ዖላ ዓሶንታ ፓራሢና ዖላ ዓሶንታ ዒዛ ባንሢ ሙካንቴ ታ ዴንቄኔ፤
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 ዒዚ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ታና ዴንቃዖ ዔኤላዛ፥ ታኣኒ፦ ‹ዮ! ታ ጎዳ› ጌዔኔ፤
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 ዒዚ ታና፦ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?› ጌዒ ዖኦጬም፥ ታኣኒ ዓማሌቄ ዓሲታሢ ኬኤዜኔ፤
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃኒ ሙኪ ታና ዎዼ፤ ዱኡቲ ታ ማኣሳኒ ዓኣሢሮ ታ ሃይቄያዋይ!› ጌዔኔ፤
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 ዒዚ ሎሎኦማዖ ሃይቃንዳሢ ታ ዔሬሢሮ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ታ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ዒዚ ቶኦካ ዓጋ ቦንቾ ባኮንታ ጋዎንታ ዔኬኔ፤ ታ ጎዳ! ሃይሾ፥ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 ዬያሮ ዳውቴ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜም ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዒማይዴኔ፤
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 ሳኣዖኦሌንታ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ፆኦሲ ዖሎ ዖላ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚርጌ ሃይቄሢሮ ዴንዲ ሳዓ ዓማንዳያ ሄላንዳኣና ሙኡዚ ሙዑዋዖ ዖዪ ዬኤኬኔ።
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ፦ «ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 ዳውቴ ዒማና፦ «ሂዳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ዎዲ ኔ ጫርቂ ዎዼይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 ዬካፓ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዎዼ!» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዬይ ዓሢ ዬያ፥ ዓማሌቄ ዓጮ ናማ ጳርቂ ዎዼኔ፤
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 ዒማና ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሳሢ ኮራ፦ «ሃያ ባኮ ኔ ኔጊዳ ኔኤሮ ኔኤኒ ዔኪ ዬዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሜ ካኣቲ ‹ታ ዎዼኔ› ጌይ ኬኤዚፆና ኔጊዳ ኔ ኔኤሮ ዎጌኔ» ጌዔኔ።
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 ዳውቴ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዛሎ ዖዪ ቃዬኔ፤
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 ዬያጉዲ ሃሣ ሂኢሺ ዛላ ቃዪንቴ ቃዮ ዪሁዳ ዴራ ጌይ ጌይ ዔራንዳጉዲ ዒዚ ዓይሤኔ፤ ዬይ ቃያ ያሻሬ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 «ኑኡኮ ሱኡጋ ዒስራዔኤሌ ጌሜሮይዳ ሃይቄኔ፤
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 ዬያ ሃይሶ ጋኣቴይዳ ኬኤዚፖቴ፤
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 «ዔርቴ ዖሎ ዓሶኮ ጊቲማ ዒኢካ ኬኤሪንቲ ዓቴሢሮ
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 ዮናታኣኔኮ ዓኣዛ ሳኣ ኬዱዋያኬ፤
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 «ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዒናፓ ናሽኪ ዔያቶ ሄርሻኔ፤
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 «ዒስራዔኤሌ ላኣሊዮቴ!
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 «ዔርቴ ፖኦሊሳ ቢያ ኩዴኔ፤
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 «ታ ዒሻሦ፥ ዮናታኣኔ!
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 «ዎልቆና ዓኣ ዼኤፖ ዖሎ ዓሳ ሃይቄኔ!
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.