2 Samuel 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሳኣዖኦሌ ሃይቄስካፓ ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሶ ዖሎና ባሺ ማዓዖ ፂቅላጌይዳ ላምዖ ኬሊ ዴዔኔ፤
1 Ora, aconteceu que, depois da morte de Saul, quando Davi havia retornado do massacre dos amalequitas, e Davi havia permanecido dois dias em Ziclague;
2 ሃይሣሳ ኬሎና ፔቴ ዼጌ ሳኣዖኦሌንሢ ዓኣ ቤዛፓ ሙኬኔ፤ ዬይ ናማ ዒማና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ፥ ቶኦኮይዳኣ ሲላሊ ዋሂ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙካዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
2 sucedeu que no terceiro dia, eis que um homem saiu do acampamento de Saul com as vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça; e assim foi que, quando ele veio até Davi, caiu por terra e fez reverência.
3 ዳውቴ ዒዛ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 E Davi disse a ele: De onde vens tu? E ele lhe disse: Escapei do acampamento de Israel.
4 ዳውቴ ዒዛ ኮይላ፦ «ሂንዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
4 E Davi disse a ele: Como isto se sucedeu? Rogo-te que me contes. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo também estão caídos e mortos; e Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos também.
5 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ሃይቄሢ ዎዲ ኔ ዔሬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 E Davi disse ao moço que lhe falava: Como sabes que Saul e o seu filho Jônatas estão mortos?
6 ዼጌሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ጊልቦዓ ዹካ ዓኣዖ ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዎርፆ ኮኦላዺ ዓኣንቴ፥ ሃሣ ዒዛ ሞርኮኮ ሳርጌሎ ዖይታ ዴዒ ዖላ ዓሶንታ ፓራሢና ዖላ ዓሶንታ ዒዛ ባንሢ ሙካንቴ ታ ዴንቄኔ፤
6 E o moço que lhe fez saber e disse: Quando apareci, por acaso, sobre o monte Gilboa, eis que Saul estava reclinado sobre a sua lança; e eis que as carruagens e os cavaleiros o perseguiam implacavelmente.
7 ዒዚ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ታና ዴንቃዖ ዔኤላዛ፥ ታኣኒ፦ ‹ዮ! ታ ጎዳ› ጌዔኔ፤
7 E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou.
8 ዒዚ ታና፦ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?› ጌዒ ዖኦጬም፥ ታኣኒ ዓማሌቄ ዓሲታሢ ኬኤዜኔ፤
8 E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita.
9 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃኒ ሙኪ ታና ዎዼ፤ ዱኡቲ ታ ማኣሳኒ ዓኣሢሮ ታ ሃይቄያዋይ!› ጌዔኔ፤
9 Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim.
10 ዒዚ ሎሎኦማዖ ሃይቃንዳሢ ታ ዔሬሢሮ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ታ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ዒዚ ቶኦካ ዓጋ ቦንቾ ባኮንታ ጋዎንታ ዔኬኔ፤ ታ ጎዳ! ሃይሾ፥ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
10 Assim, pus-me sobre ele e o matei, porque estava certo de que ele não conseguiria viver depois de ter caído; e tomei a coroa que estava sobre a sua cabeça, e o bracelete que estava no seu braço, e os trouxe até aqui para o meu senhor.
11 ዬያሮ ዳውቴ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜም ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዒማይዴኔ፤
11 Então Davi tomou as suas vestes e as rasgou; e do mesmo modo todos os homens que estavam com ele;
12 ሳኣዖኦሌንታ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ፆኦሲ ዖሎ ዖላ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚርጌ ሃይቄሢሮ ዴንዲ ሳዓ ዓማንዳያ ሄላንዳኣና ሙኡዚ ሙዑዋዖ ዖዪ ዬኤኬኔ።
12 e eles se lamentaram, e choraram, e jejuaram até o anoitecer, por Saul e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel; porque haviam caído à espada.
13 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ፦ «ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 E Davi disse ao moço que lhe contava: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou o filho de um estrangeiro, um amalequita.
14 ዳውቴ ዒማና፦ «ሂዳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ዎዲ ኔ ጫርቂ ዎዼይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 E Davi lhe disse: Como não temeste estender a tua mão para destruir o ungido do SENHOR?
15 ዬካፓ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዎዼ!» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዬይ ዓሢ ዬያ፥ ዓማሌቄ ዓጮ ናማ ጳርቂ ዎዼኔ፤
15 E Davi chamou um dos moços, e disse: Vai perto, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, de modo que morreu.
16 ዒማና ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሳሢ ኮራ፦ «ሃያ ባኮ ኔ ኔጊዳ ኔኤሮ ኔኤኒ ዔኪ ዬዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሜ ካኣቲ ‹ታ ዎዼኔ› ጌይ ኬኤዚፆና ኔጊዳ ኔ ኔኤሮ ዎጌኔ» ጌዔኔ።
16 E Davi disse a ele: O teu sangue esteja sobre a tua cabeça; porque a tua boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR.
17 ዳውቴ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዛሎ ዖዪ ቃዬኔ፤
17 E Davi lamentou com esta lamentação por Saul e por Jônatas, seu filho.
18 ዬያጉዲ ሃሣ ሂኢሺ ዛላ ቃዪንቴ ቃዮ ዪሁዳ ዴራ ጌይ ጌይ ዔራንዳጉዲ ዒዚ ዓይሤኔ፤ ዬይ ቃያ ያሻሬ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
18 (Ele também lhes ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco; eis que está escrito no livro de Jaser).
19 «ኑኡኮ ሱኡጋ ዒስራዔኤሌ ጌሜሮይዳ ሃይቄኔ፤
19 A beleza de Israel está morta sobre os teus lugares altos; como caíram os poderosos!
20 ዬያ ሃይሶ ጋኣቴይዳ ኬኤዚፖቴ፤
20 Não conteis isso em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se regozijem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não triunfem.
21 «ዔርቴ ዖሎ ዓሶኮ ጊቲማ ዒኢካ ኬኤሪንቲ ዓቴሢሮ
21 Vós, montes de Gilboa, não haja orvalho, nem haja chuva sobre vós, nem campos de ofertas; porque ali o escudo dos poderosos está jogado de modo vil, o escudo de Saul, como se ele não tivesse sido ungido com óleo.
22 ዮናታኣኔኮ ዓኣዛ ሳኣ ኬዱዋያኬ፤
22 Do sangue dos mortos, da gordura dos poderosos, o arco de Jônatas não voltava atrás, e a espada de Saul não retornava vazia.
23 «ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዒናፓ ናሽኪ ዔያቶ ሄርሻኔ፤
23 Saul e Jônatas eram queridos e agradáveis nas suas vidas, e nas suas mortes não foram separados; eles eram mais ágeis do que as águias, eram mais fortes do que leões.
24 «ዒስራዔኤሌ ላኣሊዮቴ!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestiu de escarlata, com outros deleites; que colocava ornamentos de ouro sobre a vossa indumentária.
25 «ዔርቴ ፖኦሊሳ ቢያ ኩዴኔ፤
25 Como caíram os poderosos em meio à batalha! Ó Jônatas, tu foste morto nos teus lugares altos.
26 «ታ ዒሻሦ፥ ዮናታኣኔ!
26 Estou angustiado por ti, meu irmão Jônatas; tu me fostes mui agradável; o teu amor para comigo foi maravilhoso, passando o amor de mulheres.
27 «ዎልቆና ዓኣ ዼኤፖ ዖሎ ዓሳ ሃይቄኔ!
27 Como caíram os poderosos, e as armas de guerra pereceram!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.