2 Samuel 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳኣዖኦሌ ሃይቄስካፓ ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሶ ዖሎና ባሺ ማዓዖ ፂቅላጌይዳ ላምዖ ኬሊ ዴዔኔ፤
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 ሃይሣሳ ኬሎና ፔቴ ዼጌ ሳኣዖኦሌንሢ ዓኣ ቤዛፓ ሙኬኔ፤ ዬይ ናማ ዒማና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ፥ ቶኦኮይዳኣ ሲላሊ ዋሂ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙካዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 ዳውቴ ዒዛ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 ዳውቴ ዒዛ ኮይላ፦ «ሂንዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ሃይቄሢ ዎዲ ኔ ዔሬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 ዼጌሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ጊልቦዓ ዹካ ዓኣዖ ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዎርፆ ኮኦላዺ ዓኣንቴ፥ ሃሣ ዒዛ ሞርኮኮ ሳርጌሎ ዖይታ ዴዒ ዖላ ዓሶንታ ፓራሢና ዖላ ዓሶንታ ዒዛ ባንሢ ሙካንቴ ታ ዴንቄኔ፤
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 ዒዚ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ታና ዴንቃዖ ዔኤላዛ፥ ታኣኒ፦ ‹ዮ! ታ ጎዳ› ጌዔኔ፤
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 ዒዚ ታና፦ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?› ጌዒ ዖኦጬም፥ ታኣኒ ዓማሌቄ ዓሲታሢ ኬኤዜኔ፤
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃኒ ሙኪ ታና ዎዼ፤ ዱኡቲ ታ ማኣሳኒ ዓኣሢሮ ታ ሃይቄያዋይ!› ጌዔኔ፤
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 ዒዚ ሎሎኦማዖ ሃይቃንዳሢ ታ ዔሬሢሮ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ታ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ዒዚ ቶኦካ ዓጋ ቦንቾ ባኮንታ ጋዎንታ ዔኬኔ፤ ታ ጎዳ! ሃይሾ፥ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 ዬያሮ ዳውቴ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜም ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዒማይዴኔ፤
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 ሳኣዖኦሌንታ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ፆኦሲ ዖሎ ዖላ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚርጌ ሃይቄሢሮ ዴንዲ ሳዓ ዓማንዳያ ሄላንዳኣና ሙኡዚ ሙዑዋዖ ዖዪ ዬኤኬኔ።
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ፦ «ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 ዳውቴ ዒማና፦ «ሂዳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ዎዲ ኔ ጫርቂ ዎዼይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 ዬካፓ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዎዼ!» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዬይ ዓሢ ዬያ፥ ዓማሌቄ ዓጮ ናማ ጳርቂ ዎዼኔ፤
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 ዒማና ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሳሢ ኮራ፦ «ሃያ ባኮ ኔ ኔጊዳ ኔኤሮ ኔኤኒ ዔኪ ዬዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሜ ካኣቲ ‹ታ ዎዼኔ› ጌይ ኬኤዚፆና ኔጊዳ ኔ ኔኤሮ ዎጌኔ» ጌዔኔ።
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 ዳውቴ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዛሎ ዖዪ ቃዬኔ፤
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 ዬያጉዲ ሃሣ ሂኢሺ ዛላ ቃዪንቴ ቃዮ ዪሁዳ ዴራ ጌይ ጌይ ዔራንዳጉዲ ዒዚ ዓይሤኔ፤ ዬይ ቃያ ያሻሬ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 «ኑኡኮ ሱኡጋ ዒስራዔኤሌ ጌሜሮይዳ ሃይቄኔ፤
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 ዬያ ሃይሶ ጋኣቴይዳ ኬኤዚፖቴ፤
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 «ዔርቴ ዖሎ ዓሶኮ ጊቲማ ዒኢካ ኬኤሪንቲ ዓቴሢሮ
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 ዮናታኣኔኮ ዓኣዛ ሳኣ ኬዱዋያኬ፤
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 «ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዒናፓ ናሽኪ ዔያቶ ሄርሻኔ፤
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 «ዒስራዔኤሌ ላኣሊዮቴ!
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 «ዔርቴ ፖኦሊሳ ቢያ ኩዴኔ፤
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 «ታ ዒሻሦ፥ ዮናታኣኔ!
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 «ዎልቆና ዓኣ ዼኤፖ ዖሎ ዓሳ ሃይቄኔ!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.