2 Samuel 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሳኣዖኦሌ ሃይቄስካፓ ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሶ ዖሎና ባሺ ማዓዖ ፂቅላጌይዳ ላምዖ ኬሊ ዴዔኔ፤
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 ሃይሣሳ ኬሎና ፔቴ ዼጌ ሳኣዖኦሌንሢ ዓኣ ቤዛፓ ሙኬኔ፤ ዬይ ናማ ዒማና ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዚ፥ ቶኦኮይዳኣ ሲላሊ ዋሂ፥ ዳውቴ ኮይላ ሙካዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ፤
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 ዳውቴ ዒዛ፦ «ዓንካፓ ኔ ሙኬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 ዳውቴ ዒዛ ኮይላ፦ «ሂንዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ ኮይላ፦ «ሳኣዖኦሌንታ ዒዛኮ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ሃይቄሢ ዎዲ ኔ ዔሬይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 ዼጌሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ጊልቦዓ ዹካ ዓኣዖ ሳኣዖኦሌ ፔኤኮ ዎርፆ ኮኦላዺ ዓኣንቴ፥ ሃሣ ዒዛ ሞርኮኮ ሳርጌሎ ዖይታ ዴዒ ዖላ ዓሶንታ ፓራሢና ዖላ ዓሶንታ ዒዛ ባንሢ ሙካንቴ ታ ዴንቄኔ፤
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 ዒዚ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ታና ዴንቃዖ ዔኤላዛ፥ ታኣኒ፦ ‹ዮ! ታ ጎዳ› ጌዔኔ፤
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 ዒዚ ታና፦ ‹ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?› ጌዒ ዖኦጬም፥ ታኣኒ ዓማሌቄ ዓሲታሢ ኬኤዜኔ፤
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 ዬካፓ ዒዚ፦ ‹ሃኒ ሙኪ ታና ዎዼ፤ ዱኡቲ ታ ማኣሳኒ ዓኣሢሮ ታ ሃይቄያዋይ!› ጌዔኔ፤
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 ዒዚ ሎሎኦማዖ ሃይቃንዳሢ ታ ዔሬሢሮ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ታ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬካፓ ታኣኒ ዒዚ ቶኦካ ዓጋ ቦንቾ ባኮንታ ጋዎንታ ዔኬኔ፤ ታ ጎዳ! ሃይሾ፥ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 ዬያሮ ዳውቴ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜም ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዒማይዴኔ፤
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 ሳኣዖኦሌንታ ናኣዚ ዮናታኣኔንታ ፆኦሲ ዖሎ ዖላ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሚርጌ ሃይቄሢሮ ዴንዲ ሳዓ ዓማንዳያ ሄላንዳኣና ሙኡዚ ሙዑዋዖ ዖዪ ዬኤኬኔ።
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 ዳውቴ ዬያ ሃይሶ ዔኪ ሙኬ ዼጌሢ፦ «ኔ ዓንኮ ዓሲዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 ዳውቴ ዒማና፦ «ሂዳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ዎዲ ኔ ጫርቂ ዎዼይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 ዬካፓ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዎዼ!» ጌይ ዓይሣዛ፥ ዬይ ዓሢ ዬያ፥ ዓማሌቄ ዓጮ ናማ ጳርቂ ዎዼኔ፤
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 ዒማና ዳውቴ ዓማሌቄ ዓሳሢ ኮራ፦ «ሃያ ባኮ ኔ ኔጊዳ ኔኤሮ ኔኤኒ ዔኪ ዬዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሜ ካኣቲ ‹ታ ዎዼኔ› ጌይ ኬኤዚፆና ኔጊዳ ኔ ኔኤሮ ዎጌኔ» ጌዔኔ።
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 ዳውቴ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዛሎ ዖዪ ቃዬኔ፤
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 ዬያጉዲ ሃሣ ሂኢሺ ዛላ ቃዪንቴ ቃዮ ዪሁዳ ዴራ ጌይ ጌይ ዔራንዳጉዲ ዒዚ ዓይሤኔ፤ ዬይ ቃያ ያሻሬ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲ ዓኣኔ፤
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 «ኑኡኮ ሱኡጋ ዒስራዔኤሌ ጌሜሮይዳ ሃይቄኔ፤
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 ዬያ ሃይሶ ጋኣቴይዳ ኬኤዚፖቴ፤
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 «ዔርቴ ዖሎ ዓሶኮ ጊቲማ ዒኢካ ኬኤሪንቲ ዓቴሢሮ
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 ዮናታኣኔኮ ዓኣዛ ሳኣ ኬዱዋያኬ፤
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 «ዒስራዔኤሌ ዴራ ቢያ ሳኣዖኦሌና ዮናታኣኔና ዒናፓ ናሽኪ ዔያቶ ሄርሻኔ፤
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 «ዒስራዔኤሌ ላኣሊዮቴ!
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 «ዔርቴ ፖኦሊሳ ቢያ ኩዴኔ፤
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 «ታ ዒሻሦ፥ ዮናታኣኔ!
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 «ዎልቆና ዓኣ ዼኤፖ ዖሎ ዓሳ ሃይቄኔ!
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.