2 Samuel 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ሃይቄሢሮ ኮሺ ዖዪ ዬኤካሢ ዒዮዓቤ ዋይዜኔ፤
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 ናኣዚ ሃይቄሢሮ ካኣቲ ዖያሢ ፖኦሊሳ ዋይዛዖ ዖሎና ባሼሢሮ ዎዛዺፆ ሃሺ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 ዬያሮ ዔያታ ዖሎ ቤዛፓ ጊንሢም ጳሽኬ ፖኦሊሴጉዲ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ካታሞ ሙኪ ጌሌኔ፤
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 ካኣቲ ዒማና ዓኣፖ ካሮ ፔ ኩጮና ዓርቂ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ፥ ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ማኣሪ ዴንዳዖ፦ «ኔኤኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሃሣ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዓውሴ ዓሶ ሃኖ ኔ ቦርሲሴኔ፤
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 ኔኤኒ ኔና ናሽካዞንሢ ዒፃኔ፤ ኔና ዒፃ ዓሶ ጋዓንቴ ኔ ናሽካኔ፤ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ፖኦሊሶናም ፔቴታዖ ኔ ማሉዋያ ማዔሢ ፔጋሲ ኔ ዻዌኔ፤ ዓቤሴሎሜ ሼምፔና ዓቴም ኑ ቢያሢ ባይቄያታቴ ሚርጌና ኔ ዎዛዻንዳያታሢ ታ ዔሬኔ፤
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 ጋዓንቴ ሃሢ ዔቂጋፓ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ዶዲሼ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ዚሮ ጉቴ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዎ ኔኤና ዎላ ማዒንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔኤም ጫኣቃኔ፤ ዬይ ኔኤኒ ናንጌ ዎዶይዳ ኔና ሄሌ ሜታፓ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዓኣዺ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒዛ ዓሳ ዒዚ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዛዖ ቢያሢ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ።
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዴራ ዎላ ዣሎ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ካኣቲ፥ ዳውቴ ኑ ሞርኮ ኩጫፓ ኑና ዓውሴኔ፤ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኩጫፓኣ ኑና ቶሊሴኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዒ ዓቤሴሎሜሮ ፑኒንቲ ዓጮ ሃሺ ዴንዴኔ።
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 ኑኡኮ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ዓቤሴሎሜ ኑኡኒ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዖሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ካኣቲ ዳውቴ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ጋዓ ዓሲ ዎይቲ ባይቄይ?» ጋዓኔ።
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎላ ዬያ ጌዒ ጌስታ ባኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶ ማዔዞንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ዳኪ ዪሁዳ ሱኡጎ፦ «ካኣቲ ማኣዲ ፔ ካኣቱሞ ማኣሪ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዎይታዛ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዔይ?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 ዒንሢ ታኣኮ ጌርሲንሢ ማዔ ዒጊኖኬ፤ ሂዳዖ ታና ማሂ ዔካኒ ቤርታሳ ዓሲ ማዒፆ ሃሺ ዓይጋ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዓይ?» ጌዒ ዖኦጪሲሴኔ፤
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 ዬያጉዲ ሃሣ ዓማሳም ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ጌርሲ ማዔ ዒጊናሢኬ፤ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዒዮዓቤ ቤዛ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጌ ታ ኔና ማሃንዳኔ፤ ታ ዬያይዲባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ባይዞም!» ጋዓኔ ጋዓንዳጉዲ ዔያቶ ዓይሤኔ።
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 ዬይ ዳውቴ ጌስቴ ጌኤዛ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢኮ ዒኖ ዒዛ ባንሢ ማሄኔ፤ ዬያሮ ዳውቴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ቢያሢና ዎላ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዒዛም ኪኢታ ዳኬኔ።
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 ዳውቴ ማዒ ሙኪፆይዳ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ጎይሣ ዴንዲ ሞኦኪ ዔኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ዎሮ ዒዛ ዔኪ ፒንሣኒ ማሊ ጌልጌላ ሄላንዳኣና ዓሳ ሙኬኔ፤
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 ዒማና ባሁሪሜይዳ ሾይንቴያ ቢኢኒያሜ ዓሲ ማዔያ፥ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዪሁዳ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዑኬና ዴንዴኔ፤
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 ዒዛና ዎላ ቢኢኒያሜ ፃጲ ማዔያ ፔቴ ሺያ ዓሲ ዓኣኔ፤ ሃሣ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ማዾ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ፂባ ታጶ ዶንጎ ዓቲንቄ ናይና ላማታሚ ማዾ ማዻ ዓሲና ዔኪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሩኡሪና ሙኪ ሄላዖ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 ዔያታ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ዔኪ ፒንሣኒ ሃሣ ካኣቲ ኮዓ ባኮዋ ቢያ ማዻኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ።
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 «ካኣቲዮ! ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኪ ዴንዳ ኬሎና ታኣኒ ማዼ ዻቢንቶ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ታና ኮሚፖ፤ ዬያ ዛሎ ማይ ማሊፖ፤
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 ታ ጎዳሢዮ! ጎሜ ታ ማዼሢ ታኣኒ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ሃኖ ኬዶ ዛሎ ዒስራዔኤሌ ፃጶፓ ቤርታሳያ ማዒ ኔና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 ፄሩያ ናኣዚ ዓቢሻዬ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ጫሽኬሢሮ ሺምዒ ዎዎዾንዶያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 ዳውቴ ጋዓንቴ ዓቢሻዬና ዒዛኮ ጌርሲ ዒዮዓቤና ኮይላ፦ «ዒንሢ ዬካ ዓይጌ ጌልዜይ? ዒንሢ ታኣም ሜቶ ማዣኒ ኮዓ? ሃሢ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ታናኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃናኣ ኬሎ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒስራዔኤሌይዳፓ ዎዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 ዒማና ካኣቲ ሺምዒም፦ «ኔና ታ ዎዺሺንዱዋሴ» ጌይ ጫኣቄኔ።
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 ዬካፓ ሃሣ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ሜፒቦሼቴ ካኣቲ ጎይሢና ሞኦኪ ዔካኒ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዬሩሳላሜ ሃሺ ኬስኬማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ዒዚ ጊንሣ ባሺሢና ማዔ ኬሎ ሄላንዳኣና ሜፒቦሼቴ ፔኤኮ ቶኮ ማስቲባኣሴ፤ ቡኡጮዋ ሜኤዲባኣሴ፤ ማኣዓሢያ ማስኪባኣሴ።
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 ሜፒቦሼቴ ዬሩሳላሜፓ ዔቂ ካኣቲ ሞኦኪ ዔካኒ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮራ፦ «ሜፒቦሼቴ፥ ዓይጋ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዱዋ ዓቴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ታና ዔራሢጉዲ ታ ዎቦኬ፤ ኔኤና ዎላ ታ ዴንዳኒ ኮዓዖ ታኣኮ ዓይላሢ ታኣኒ ‹ሃሮ ታኣም ኮኦሬ› ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒፂ ታና ሃሺ ዓኣዼኔ፤
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 ካኣቲዮ! ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታ ዛሎ ኔኤም ሉኡቂ ኬኤዞና ባኣዚያ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ፆኦሲ ኪኢታንቻጉዲ ማዔሢሮ ኔኤኒ ማዻኒ ኮዔ ባኣዚ ማማዼ።
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 ካኣቲዮ! ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ቢያ ዎዎዾንዶ ዓሲኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ማኣራ ኔኤና ዎላ ዴዒ ሙዓንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዺንታንዳጉዲ ታ ዖኦጫንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 ካኣቲ ዒዛም፦ «ሚርጌ ባኣዚ ማይ ኔ ጌስታንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኔናንታ ፂባንታ ሳኣዖኦሌኮ ዓኣ ባኮ ዎላ ጊሽቲ ዒንሢ ዔካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 ሜፒቦሼቴ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቢያ ቆሎ ፂባ ዔኮንጎ፤ ኔኤኒ ኮሺና ኔ ማኣሪ ማዔሢ ሌሊ ታኣም ጊዳንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ካኣቲና ዎላ ካኣቲ ዔኪ ዎሮና ፒንሣኒ ሮጊሊሜፓ ሙኬኔ፤
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 ባርዚላዬ ዒማና ሌዓ ዒዛኮ ሳሊታሚ ማዔያ ጋርቺ ዓሲኬ፤ ዒዚ ሚርጌና ዖርጎቺታሢሮ ካኣቲ ዳውቴ ማሂናይሜይዳ ዓኣ ዎዶና ሙዖንዶ ባኣዚ ካኣቲም ዳካኔ፤
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 ዬያሮ ካኣቲ ባርዚላዬ ኮራ፦ «ታኣና ዎላ ዬሩሳላሜ ቢሬ፤ ታኣኒ ኔኤም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌም ኔኤኒ ዎዛዺ ኮሺ ናንጊ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 ባርዚላዬ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ማይ ሃይፓ ሴካ ሚርጌ ሌዔ ታ ናንጋዓኬ፤ ዬያሮ ኔኤና ዎላ ዓይጋ ታ ዓኣዻንዳይ?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 ታኣኮ ሃሢ ሌዓ ሳሊታሚኬ፤ ማይ ታኣኒ ዎዛሳ ባኣዚንታ ዎዛሱዋ ባኣዚንታ ዱማሲ ዔራንዳ? ሙዖ ባኮንታ ዑሽኮ ባኮንታኮ ዓኣሡሞ ዱማሲ ታ ዔራንዳ? ታኣኮ ዋያ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ኮርጋ ኮፆ ዋይዛንዳኖ? ካኣቲዮ! ኔና፥ ታ ጎዳሢም ሜሌ ኬዲ ታ ማዓሢ ማይ ዓይጌንዴሮዳይ?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ታኣም ማዼ ባኮኮ ሃያጉዴ ዼኤፒ ባኣዚ ማዺ ማሃሢያ ዓይጌንዴሮዳይ? ጋዓንቴ ሃሢ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዻካ ኔኤና ዎላ ዴንዳንዳኔ፤
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 ዬካፓ ሃዳራ ታኣኒ፥ ኔኤኮ ዓይላሢ ታ ዓዶንታ ታ ዒንዶንታ ዱኡፖ ቤዛ ዱኡታኒ ማዒ ታ ማኣሪ ታ ዴንዶም፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ናዓሢ ኪምሃሜ ኔ ዓይሌ ማዖንጎ፤ ካኣቲዮ! ዒዛ ዔኪ ዴንዲጋፓ ኔ ናሽኬ ባኣዚ ዒዛም ማዼ» ጌዔኔ።
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዛ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒዛም ታ ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ፤ ኔኤማኣ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 ዬካፓ ዳውቴንታ ዒዛ ዓሶንታ ቢያሢ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ፤ ዳውቴ ዒማና ባርዚላዬ ሄርቃዖ ዓንጄኔ፤ ባርዚላዬያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢና ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ዛሎና ዎላ ዎሮና ፒንቄስካፓ ጌልጌላ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ኪምሃሜያ ዒዛና ዎላ ፒንቂ ዴንዴኔ፤
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ኑ ጌርሲንሢ ማዔ፥ ዪሁዳ ዓሳ ኔና ዔኪ ፔኤም ማሃኒ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ኔ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዎላ ዮርዳኖሴ ፒንቃኒ ዔያቶ ኮይሳያ ማሂ ዓይጋ ማላይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 ዪሁዳ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም፦ «ኑ ዬያ ማዼሢ ካኣቲ ኑ ዒጊኒ ማዔሢሮ ሌሊኬ፤ ሂዳዖ ዬያ ዛሎ ዒንሢ ዓይጋ ዻጋዻይ? ኑ ሙዔ ሙዖኮ ዒ ኑም ጪጌ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሜሌ ዓይጎ ባኣዚያ ዒ ኑም ዒንጊባኣሴ» ጌዔኔ።
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ «ዎዚ ዒ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔቴያ ዒንሢ ዒዛ ኮዓስካፓ ባሼ ዒዛ ኑ ኮዓኔ፤ ካኣቲ ካኣታዼ ዴሮፓ ባሼሢ ኑ ፃጶኬ፤ ዒንሢ ኑና ቦሃሢ ዓይጎሮዳይ? ካኣቲ ማሂ ዔኪ ሙኪፆኮ ቤርታዺ ዖኦጪፆ ዖኦጬሢ ኑናኬ!» ጌዔኔ።
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.