2 Samuel 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ሃይቄሢሮ ኮሺ ዖዪ ዬኤካሢ ዒዮዓቤ ዋይዜኔ፤
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 ናኣዚ ሃይቄሢሮ ካኣቲ ዖያሢ ፖኦሊሳ ዋይዛዖ ዖሎና ባሼሢሮ ዎዛዺፆ ሃሺ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 ዬያሮ ዔያታ ዖሎ ቤዛፓ ጊንሢም ጳሽኬ ፖኦሊሴጉዲ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ካታሞ ሙኪ ጌሌኔ፤
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 ካኣቲ ዒማና ዓኣፖ ካሮ ፔ ኩጮና ዓርቂ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ፥ ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ማኣሪ ዴንዳዖ፦ «ኔኤኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሃሣ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዓውሴ ዓሶ ሃኖ ኔ ቦርሲሴኔ፤
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 ኔኤኒ ኔና ናሽካዞንሢ ዒፃኔ፤ ኔና ዒፃ ዓሶ ጋዓንቴ ኔ ናሽካኔ፤ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ፖኦሊሶናም ፔቴታዖ ኔ ማሉዋያ ማዔሢ ፔጋሲ ኔ ዻዌኔ፤ ዓቤሴሎሜ ሼምፔና ዓቴም ኑ ቢያሢ ባይቄያታቴ ሚርጌና ኔ ዎዛዻንዳያታሢ ታ ዔሬኔ፤
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 ጋዓንቴ ሃሢ ዔቂጋፓ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ዶዲሼ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ዚሮ ጉቴ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዎ ኔኤና ዎላ ማዒንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔኤም ጫኣቃኔ፤ ዬይ ኔኤኒ ናንጌ ዎዶይዳ ኔና ሄሌ ሜታፓ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዓኣዺ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒዛ ዓሳ ዒዚ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዛዖ ቢያሢ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ።
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዴራ ዎላ ዣሎ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ካኣቲ፥ ዳውቴ ኑ ሞርኮ ኩጫፓ ኑና ዓውሴኔ፤ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኩጫፓኣ ኑና ቶሊሴኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዒ ዓቤሴሎሜሮ ፑኒንቲ ዓጮ ሃሺ ዴንዴኔ።
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 ኑኡኮ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ዓቤሴሎሜ ኑኡኒ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዖሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ካኣቲ ዳውቴ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ጋዓ ዓሲ ዎይቲ ባይቄይ?» ጋዓኔ።
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎላ ዬያ ጌዒ ጌስታ ባኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶ ማዔዞንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ዳኪ ዪሁዳ ሱኡጎ፦ «ካኣቲ ማኣዲ ፔ ካኣቱሞ ማኣሪ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዎይታዛ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዔይ?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 ዒንሢ ታኣኮ ጌርሲንሢ ማዔ ዒጊኖኬ፤ ሂዳዖ ታና ማሂ ዔካኒ ቤርታሳ ዓሲ ማዒፆ ሃሺ ዓይጋ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዓይ?» ጌዒ ዖኦጪሲሴኔ፤
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 ዬያጉዲ ሃሣ ዓማሳም ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ጌርሲ ማዔ ዒጊናሢኬ፤ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዒዮዓቤ ቤዛ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጌ ታ ኔና ማሃንዳኔ፤ ታ ዬያይዲባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ባይዞም!» ጋዓኔ ጋዓንዳጉዲ ዔያቶ ዓይሤኔ።
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 ዬይ ዳውቴ ጌስቴ ጌኤዛ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢኮ ዒኖ ዒዛ ባንሢ ማሄኔ፤ ዬያሮ ዳውቴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ቢያሢና ዎላ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዒዛም ኪኢታ ዳኬኔ።
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 ዳውቴ ማዒ ሙኪፆይዳ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ጎይሣ ዴንዲ ሞኦኪ ዔኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ዎሮ ዒዛ ዔኪ ፒንሣኒ ማሊ ጌልጌላ ሄላንዳኣና ዓሳ ሙኬኔ፤
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 ዒማና ባሁሪሜይዳ ሾይንቴያ ቢኢኒያሜ ዓሲ ማዔያ፥ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዪሁዳ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዑኬና ዴንዴኔ፤
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 ዒዛና ዎላ ቢኢኒያሜ ፃጲ ማዔያ ፔቴ ሺያ ዓሲ ዓኣኔ፤ ሃሣ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ማዾ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ፂባ ታጶ ዶንጎ ዓቲንቄ ናይና ላማታሚ ማዾ ማዻ ዓሲና ዔኪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሩኡሪና ሙኪ ሄላዖ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 ዔያታ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ዔኪ ፒንሣኒ ሃሣ ካኣቲ ኮዓ ባኮዋ ቢያ ማዻኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ።
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 «ካኣቲዮ! ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኪ ዴንዳ ኬሎና ታኣኒ ማዼ ዻቢንቶ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ታና ኮሚፖ፤ ዬያ ዛሎ ማይ ማሊፖ፤
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 ታ ጎዳሢዮ! ጎሜ ታ ማዼሢ ታኣኒ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ሃኖ ኬዶ ዛሎ ዒስራዔኤሌ ፃጶፓ ቤርታሳያ ማዒ ኔና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 ፄሩያ ናኣዚ ዓቢሻዬ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ጫሽኬሢሮ ሺምዒ ዎዎዾንዶያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 ዳውቴ ጋዓንቴ ዓቢሻዬና ዒዛኮ ጌርሲ ዒዮዓቤና ኮይላ፦ «ዒንሢ ዬካ ዓይጌ ጌልዜይ? ዒንሢ ታኣም ሜቶ ማዣኒ ኮዓ? ሃሢ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ታናኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃናኣ ኬሎ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒስራዔኤሌይዳፓ ዎዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 ዒማና ካኣቲ ሺምዒም፦ «ኔና ታ ዎዺሺንዱዋሴ» ጌይ ጫኣቄኔ።
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 ዬካፓ ሃሣ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ሜፒቦሼቴ ካኣቲ ጎይሢና ሞኦኪ ዔካኒ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዬሩሳላሜ ሃሺ ኬስኬማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ዒዚ ጊንሣ ባሺሢና ማዔ ኬሎ ሄላንዳኣና ሜፒቦሼቴ ፔኤኮ ቶኮ ማስቲባኣሴ፤ ቡኡጮዋ ሜኤዲባኣሴ፤ ማኣዓሢያ ማስኪባኣሴ።
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 ሜፒቦሼቴ ዬሩሳላሜፓ ዔቂ ካኣቲ ሞኦኪ ዔካኒ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮራ፦ «ሜፒቦሼቴ፥ ዓይጋ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዱዋ ዓቴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ታና ዔራሢጉዲ ታ ዎቦኬ፤ ኔኤና ዎላ ታ ዴንዳኒ ኮዓዖ ታኣኮ ዓይላሢ ታኣኒ ‹ሃሮ ታኣም ኮኦሬ› ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒፂ ታና ሃሺ ዓኣዼኔ፤
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 ካኣቲዮ! ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታ ዛሎ ኔኤም ሉኡቂ ኬኤዞና ባኣዚያ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ፆኦሲ ኪኢታንቻጉዲ ማዔሢሮ ኔኤኒ ማዻኒ ኮዔ ባኣዚ ማማዼ።
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 ካኣቲዮ! ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ቢያ ዎዎዾንዶ ዓሲኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ማኣራ ኔኤና ዎላ ዴዒ ሙዓንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዺንታንዳጉዲ ታ ዖኦጫንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 ካኣቲ ዒዛም፦ «ሚርጌ ባኣዚ ማይ ኔ ጌስታንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኔናንታ ፂባንታ ሳኣዖኦሌኮ ዓኣ ባኮ ዎላ ጊሽቲ ዒንሢ ዔካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 ሜፒቦሼቴ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቢያ ቆሎ ፂባ ዔኮንጎ፤ ኔኤኒ ኮሺና ኔ ማኣሪ ማዔሢ ሌሊ ታኣም ጊዳንዳኔ» ጌዔኔ።
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ካኣቲና ዎላ ካኣቲ ዔኪ ዎሮና ፒንሣኒ ሮጊሊሜፓ ሙኬኔ፤
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 ባርዚላዬ ዒማና ሌዓ ዒዛኮ ሳሊታሚ ማዔያ ጋርቺ ዓሲኬ፤ ዒዚ ሚርጌና ዖርጎቺታሢሮ ካኣቲ ዳውቴ ማሂናይሜይዳ ዓኣ ዎዶና ሙዖንዶ ባኣዚ ካኣቲም ዳካኔ፤
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 ዬያሮ ካኣቲ ባርዚላዬ ኮራ፦ «ታኣና ዎላ ዬሩሳላሜ ቢሬ፤ ታኣኒ ኔኤም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌም ኔኤኒ ዎዛዺ ኮሺ ናንጊ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 ባርዚላዬ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ማይ ሃይፓ ሴካ ሚርጌ ሌዔ ታ ናንጋዓኬ፤ ዬያሮ ኔኤና ዎላ ዓይጋ ታ ዓኣዻንዳይ?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 ታኣኮ ሃሢ ሌዓ ሳሊታሚኬ፤ ማይ ታኣኒ ዎዛሳ ባኣዚንታ ዎዛሱዋ ባኣዚንታ ዱማሲ ዔራንዳ? ሙዖ ባኮንታ ዑሽኮ ባኮንታኮ ዓኣሡሞ ዱማሲ ታ ዔራንዳ? ታኣኮ ዋያ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ኮርጋ ኮፆ ዋይዛንዳኖ? ካኣቲዮ! ኔና፥ ታ ጎዳሢም ሜሌ ኬዲ ታ ማዓሢ ማይ ዓይጌንዴሮዳይ?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ታኣም ማዼ ባኮኮ ሃያጉዴ ዼኤፒ ባኣዚ ማዺ ማሃሢያ ዓይጌንዴሮዳይ? ጋዓንቴ ሃሢ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዻካ ኔኤና ዎላ ዴንዳንዳኔ፤
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 ዬካፓ ሃዳራ ታኣኒ፥ ኔኤኮ ዓይላሢ ታ ዓዶንታ ታ ዒንዶንታ ዱኡፖ ቤዛ ዱኡታኒ ማዒ ታ ማኣሪ ታ ዴንዶም፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ናዓሢ ኪምሃሜ ኔ ዓይሌ ማዖንጎ፤ ካኣቲዮ! ዒዛ ዔኪ ዴንዲጋፓ ኔ ናሽኬ ባኣዚ ዒዛም ማዼ» ጌዔኔ።
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዛ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒዛም ታ ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ፤ ኔኤማኣ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 ዬካፓ ዳውቴንታ ዒዛ ዓሶንታ ቢያሢ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ፤ ዳውቴ ዒማና ባርዚላዬ ሄርቃዖ ዓንጄኔ፤ ባርዚላዬያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢና ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ዛሎና ዎላ ዎሮና ፒንቄስካፓ ጌልጌላ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ኪምሃሜያ ዒዛና ዎላ ፒንቂ ዴንዴኔ፤
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ኑ ጌርሲንሢ ማዔ፥ ዪሁዳ ዓሳ ኔና ዔኪ ፔኤም ማሃኒ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ኔ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዎላ ዮርዳኖሴ ፒንቃኒ ዔያቶ ኮይሳያ ማሂ ዓይጋ ማላይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 ዪሁዳ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም፦ «ኑ ዬያ ማዼሢ ካኣቲ ኑ ዒጊኒ ማዔሢሮ ሌሊኬ፤ ሂዳዖ ዬያ ዛሎ ዒንሢ ዓይጋ ዻጋዻይ? ኑ ሙዔ ሙዖኮ ዒ ኑም ጪጌ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሜሌ ዓይጎ ባኣዚያ ዒ ኑም ዒንጊባኣሴ» ጌዔኔ።
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ «ዎዚ ዒ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔቴያ ዒንሢ ዒዛ ኮዓስካፓ ባሼ ዒዛ ኑ ኮዓኔ፤ ካኣቲ ካኣታዼ ዴሮፓ ባሼሢ ኑ ፃጶኬ፤ ዒንሢ ኑና ቦሃሢ ዓይጎሮዳይ? ካኣቲ ማሂ ዔኪ ሙኪፆኮ ቤርታዺ ዖኦጪፆ ዖኦጬሢ ኑናኬ!» ጌዔኔ።
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.