2 Samuel 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ሃይቄሢሮ ኮሺ ዖዪ ዬኤካሢ ዒዮዓቤ ዋይዜኔ፤
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 ናኣዚ ሃይቄሢሮ ካኣቲ ዖያሢ ፖኦሊሳ ዋይዛዖ ዖሎና ባሼሢሮ ዎዛዺፆ ሃሺ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 ዬያሮ ዔያታ ዖሎ ቤዛፓ ጊንሢም ጳሽኬ ፖኦሊሴጉዲ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ካታሞ ሙኪ ጌሌኔ፤
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 ካኣቲ ዒማና ዓኣፖ ካሮ ፔ ኩጮና ዓርቂ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ፥ ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ማኣሪ ዴንዳዖ፦ «ኔኤኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሃሣ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዓውሴ ዓሶ ሃኖ ኔ ቦርሲሴኔ፤
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 ኔኤኒ ኔና ናሽካዞንሢ ዒፃኔ፤ ኔና ዒፃ ዓሶ ጋዓንቴ ኔ ናሽካኔ፤ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ፖኦሊሶናም ፔቴታዖ ኔ ማሉዋያ ማዔሢ ፔጋሲ ኔ ዻዌኔ፤ ዓቤሴሎሜ ሼምፔና ዓቴም ኑ ቢያሢ ባይቄያታቴ ሚርጌና ኔ ዎዛዻንዳያታሢ ታ ዔሬኔ፤
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 ጋዓንቴ ሃሢ ዔቂጋፓ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ዶዲሼ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ዚሮ ጉቴ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዎ ኔኤና ዎላ ማዒንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔኤም ጫኣቃኔ፤ ዬይ ኔኤኒ ናንጌ ዎዶይዳ ኔና ሄሌ ሜታፓ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዓኣዺ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒዛ ዓሳ ዒዚ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዛዖ ቢያሢ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ።
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዴራ ዎላ ዣሎ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ካኣቲ፥ ዳውቴ ኑ ሞርኮ ኩጫፓ ኑና ዓውሴኔ፤ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኩጫፓኣ ኑና ቶሊሴኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዒ ዓቤሴሎሜሮ ፑኒንቲ ዓጮ ሃሺ ዴንዴኔ።
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 ኑኡኮ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ዓቤሴሎሜ ኑኡኒ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዖሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ካኣቲ ዳውቴ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ጋዓ ዓሲ ዎይቲ ባይቄይ?» ጋዓኔ።
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎላ ዬያ ጌዒ ጌስታ ባኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶ ማዔዞንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ዳኪ ዪሁዳ ሱኡጎ፦ «ካኣቲ ማኣዲ ፔ ካኣቱሞ ማኣሪ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዎይታዛ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዔይ?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 ዒንሢ ታኣኮ ጌርሲንሢ ማዔ ዒጊኖኬ፤ ሂዳዖ ታና ማሂ ዔካኒ ቤርታሳ ዓሲ ማዒፆ ሃሺ ዓይጋ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዓይ?» ጌዒ ዖኦጪሲሴኔ፤
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 ዬያጉዲ ሃሣ ዓማሳም ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ጌርሲ ማዔ ዒጊናሢኬ፤ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዒዮዓቤ ቤዛ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጌ ታ ኔና ማሃንዳኔ፤ ታ ዬያይዲባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ባይዞም!» ጋዓኔ ጋዓንዳጉዲ ዔያቶ ዓይሤኔ።
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 ዬይ ዳውቴ ጌስቴ ጌኤዛ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢኮ ዒኖ ዒዛ ባንሢ ማሄኔ፤ ዬያሮ ዳውቴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ቢያሢና ዎላ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዒዛም ኪኢታ ዳኬኔ።
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 ዳውቴ ማዒ ሙኪፆይዳ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ጎይሣ ዴንዲ ሞኦኪ ዔኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ዎሮ ዒዛ ዔኪ ፒንሣኒ ማሊ ጌልጌላ ሄላንዳኣና ዓሳ ሙኬኔ፤
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 ዒማና ባሁሪሜይዳ ሾይንቴያ ቢኢኒያሜ ዓሲ ማዔያ፥ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዪሁዳ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዑኬና ዴንዴኔ፤
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 ዒዛና ዎላ ቢኢኒያሜ ፃጲ ማዔያ ፔቴ ሺያ ዓሲ ዓኣኔ፤ ሃሣ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ማዾ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ፂባ ታጶ ዶንጎ ዓቲንቄ ናይና ላማታሚ ማዾ ማዻ ዓሲና ዔኪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሩኡሪና ሙኪ ሄላዖ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 ዔያታ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ዔኪ ፒንሣኒ ሃሣ ካኣቲ ኮዓ ባኮዋ ቢያ ማዻኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ።
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 «ካኣቲዮ! ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኪ ዴንዳ ኬሎና ታኣኒ ማዼ ዻቢንቶ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ታና ኮሚፖ፤ ዬያ ዛሎ ማይ ማሊፖ፤
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 ታ ጎዳሢዮ! ጎሜ ታ ማዼሢ ታኣኒ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ሃኖ ኬዶ ዛሎ ዒስራዔኤሌ ፃጶፓ ቤርታሳያ ማዒ ኔና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 ፄሩያ ናኣዚ ዓቢሻዬ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ጫሽኬሢሮ ሺምዒ ዎዎዾንዶያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 ዳውቴ ጋዓንቴ ዓቢሻዬና ዒዛኮ ጌርሲ ዒዮዓቤና ኮይላ፦ «ዒንሢ ዬካ ዓይጌ ጌልዜይ? ዒንሢ ታኣም ሜቶ ማዣኒ ኮዓ? ሃሢ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ታናኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃናኣ ኬሎ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒስራዔኤሌይዳፓ ዎዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 ዒማና ካኣቲ ሺምዒም፦ «ኔና ታ ዎዺሺንዱዋሴ» ጌይ ጫኣቄኔ።
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 ዬካፓ ሃሣ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ሜፒቦሼቴ ካኣቲ ጎይሢና ሞኦኪ ዔካኒ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዬሩሳላሜ ሃሺ ኬስኬማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ዒዚ ጊንሣ ባሺሢና ማዔ ኬሎ ሄላንዳኣና ሜፒቦሼቴ ፔኤኮ ቶኮ ማስቲባኣሴ፤ ቡኡጮዋ ሜኤዲባኣሴ፤ ማኣዓሢያ ማስኪባኣሴ።
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 ሜፒቦሼቴ ዬሩሳላሜፓ ዔቂ ካኣቲ ሞኦኪ ዔካኒ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮራ፦ «ሜፒቦሼቴ፥ ዓይጋ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዱዋ ዓቴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ታና ዔራሢጉዲ ታ ዎቦኬ፤ ኔኤና ዎላ ታ ዴንዳኒ ኮዓዖ ታኣኮ ዓይላሢ ታኣኒ ‹ሃሮ ታኣም ኮኦሬ› ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒፂ ታና ሃሺ ዓኣዼኔ፤
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 ካኣቲዮ! ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታ ዛሎ ኔኤም ሉኡቂ ኬኤዞና ባኣዚያ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ፆኦሲ ኪኢታንቻጉዲ ማዔሢሮ ኔኤኒ ማዻኒ ኮዔ ባኣዚ ማማዼ።
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 ካኣቲዮ! ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ቢያ ዎዎዾንዶ ዓሲኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ማኣራ ኔኤና ዎላ ዴዒ ሙዓንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዺንታንዳጉዲ ታ ዖኦጫንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 ካኣቲ ዒዛም፦ «ሚርጌ ባኣዚ ማይ ኔ ጌስታንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኔናንታ ፂባንታ ሳኣዖኦሌኮ ዓኣ ባኮ ዎላ ጊሽቲ ዒንሢ ዔካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 ሜፒቦሼቴ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቢያ ቆሎ ፂባ ዔኮንጎ፤ ኔኤኒ ኮሺና ኔ ማኣሪ ማዔሢ ሌሊ ታኣም ጊዳንዳኔ» ጌዔኔ።
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ካኣቲና ዎላ ካኣቲ ዔኪ ዎሮና ፒንሣኒ ሮጊሊሜፓ ሙኬኔ፤
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 ባርዚላዬ ዒማና ሌዓ ዒዛኮ ሳሊታሚ ማዔያ ጋርቺ ዓሲኬ፤ ዒዚ ሚርጌና ዖርጎቺታሢሮ ካኣቲ ዳውቴ ማሂናይሜይዳ ዓኣ ዎዶና ሙዖንዶ ባኣዚ ካኣቲም ዳካኔ፤
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 ዬያሮ ካኣቲ ባርዚላዬ ኮራ፦ «ታኣና ዎላ ዬሩሳላሜ ቢሬ፤ ታኣኒ ኔኤም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌም ኔኤኒ ዎዛዺ ኮሺ ናንጊ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 ባርዚላዬ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ማይ ሃይፓ ሴካ ሚርጌ ሌዔ ታ ናንጋዓኬ፤ ዬያሮ ኔኤና ዎላ ዓይጋ ታ ዓኣዻንዳይ?
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 ታኣኮ ሃሢ ሌዓ ሳሊታሚኬ፤ ማይ ታኣኒ ዎዛሳ ባኣዚንታ ዎዛሱዋ ባኣዚንታ ዱማሲ ዔራንዳ? ሙዖ ባኮንታ ዑሽኮ ባኮንታኮ ዓኣሡሞ ዱማሲ ታ ዔራንዳ? ታኣኮ ዋያ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ኮርጋ ኮፆ ዋይዛንዳኖ? ካኣቲዮ! ኔና፥ ታ ጎዳሢም ሜሌ ኬዲ ታ ማዓሢ ማይ ዓይጌንዴሮዳይ?
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ታኣም ማዼ ባኮኮ ሃያጉዴ ዼኤፒ ባኣዚ ማዺ ማሃሢያ ዓይጌንዴሮዳይ? ጋዓንቴ ሃሢ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዻካ ኔኤና ዎላ ዴንዳንዳኔ፤
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 ዬካፓ ሃዳራ ታኣኒ፥ ኔኤኮ ዓይላሢ ታ ዓዶንታ ታ ዒንዶንታ ዱኡፖ ቤዛ ዱኡታኒ ማዒ ታ ማኣሪ ታ ዴንዶም፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ናዓሢ ኪምሃሜ ኔ ዓይሌ ማዖንጎ፤ ካኣቲዮ! ዒዛ ዔኪ ዴንዲጋፓ ኔ ናሽኬ ባኣዚ ዒዛም ማዼ» ጌዔኔ።
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዛ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒዛም ታ ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ፤ ኔኤማኣ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 ዬካፓ ዳውቴንታ ዒዛ ዓሶንታ ቢያሢ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ፤ ዳውቴ ዒማና ባርዚላዬ ሄርቃዖ ዓንጄኔ፤ ባርዚላዬያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢና ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ዛሎና ዎላ ዎሮና ፒንቄስካፓ ጌልጌላ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ኪምሃሜያ ዒዛና ዎላ ፒንቂ ዴንዴኔ፤
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ኑ ጌርሲንሢ ማዔ፥ ዪሁዳ ዓሳ ኔና ዔኪ ፔኤም ማሃኒ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ኔ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዎላ ዮርዳኖሴ ፒንቃኒ ዔያቶ ኮይሳያ ማሂ ዓይጋ ማላይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 ዪሁዳ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም፦ «ኑ ዬያ ማዼሢ ካኣቲ ኑ ዒጊኒ ማዔሢሮ ሌሊኬ፤ ሂዳዖ ዬያ ዛሎ ዒንሢ ዓይጋ ዻጋዻይ? ኑ ሙዔ ሙዖኮ ዒ ኑም ጪጌ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሜሌ ዓይጎ ባኣዚያ ዒ ኑም ዒንጊባኣሴ» ጌዔኔ።
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ «ዎዚ ዒ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔቴያ ዒንሢ ዒዛ ኮዓስካፓ ባሼ ዒዛ ኑ ኮዓኔ፤ ካኣቲ ካኣታዼ ዴሮፓ ባሼሢ ኑ ፃጶኬ፤ ዒንሢ ኑና ቦሃሢ ዓይጎሮዳይ? ካኣቲ ማሂ ዔኪ ሙኪፆኮ ቤርታዺ ዖኦጪፆ ዖኦጬሢ ኑናኬ!» ጌዔኔ።
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.