2 Samuel 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ሃይቄሢሮ ኮሺ ዖዪ ዬኤካሢ ዒዮዓቤ ዋይዜኔ፤
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 ናኣዚ ሃይቄሢሮ ካኣቲ ዖያሢ ፖኦሊሳ ዋይዛዖ ዖሎና ባሼሢሮ ዎዛዺፆ ሃሺ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 ዬያሮ ዔያታ ዖሎ ቤዛፓ ጊንሢም ጳሽኬ ፖኦሊሴጉዲ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ካታሞ ሙኪ ጌሌኔ፤
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 ካኣቲ ዒማና ዓኣፖ ካሮ ፔ ኩጮና ዓርቂ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ፥ ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ማኣሪ ዴንዳዖ፦ «ኔኤኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሃሣ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዓውሴ ዓሶ ሃኖ ኔ ቦርሲሴኔ፤
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 ኔኤኒ ኔና ናሽካዞንሢ ዒፃኔ፤ ኔና ዒፃ ዓሶ ጋዓንቴ ኔ ናሽካኔ፤ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ፖኦሊሶናም ፔቴታዖ ኔ ማሉዋያ ማዔሢ ፔጋሲ ኔ ዻዌኔ፤ ዓቤሴሎሜ ሼምፔና ዓቴም ኑ ቢያሢ ባይቄያታቴ ሚርጌና ኔ ዎዛዻንዳያታሢ ታ ዔሬኔ፤
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 ጋዓንቴ ሃሢ ዔቂጋፓ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ዶዲሼ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ዚሮ ጉቴ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዎ ኔኤና ዎላ ማዒንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔኤም ጫኣቃኔ፤ ዬይ ኔኤኒ ናንጌ ዎዶይዳ ኔና ሄሌ ሜታፓ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዓኣዺ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒዛ ዓሳ ዒዚ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዛዖ ቢያሢ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ።
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዴራ ዎላ ዣሎ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ካኣቲ፥ ዳውቴ ኑ ሞርኮ ኩጫፓ ኑና ዓውሴኔ፤ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኩጫፓኣ ኑና ቶሊሴኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዒ ዓቤሴሎሜሮ ፑኒንቲ ዓጮ ሃሺ ዴንዴኔ።
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 ኑኡኮ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ዓቤሴሎሜ ኑኡኒ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዖሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ካኣቲ ዳውቴ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ጋዓ ዓሲ ዎይቲ ባይቄይ?» ጋዓኔ።
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎላ ዬያ ጌዒ ጌስታ ባኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶ ማዔዞንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ዳኪ ዪሁዳ ሱኡጎ፦ «ካኣቲ ማኣዲ ፔ ካኣቱሞ ማኣሪ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዎይታዛ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዔይ?
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 ዒንሢ ታኣኮ ጌርሲንሢ ማዔ ዒጊኖኬ፤ ሂዳዖ ታና ማሂ ዔካኒ ቤርታሳ ዓሲ ማዒፆ ሃሺ ዓይጋ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዓይ?» ጌዒ ዖኦጪሲሴኔ፤
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 ዬያጉዲ ሃሣ ዓማሳም ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ጌርሲ ማዔ ዒጊናሢኬ፤ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዒዮዓቤ ቤዛ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጌ ታ ኔና ማሃንዳኔ፤ ታ ዬያይዲባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ባይዞም!» ጋዓኔ ጋዓንዳጉዲ ዔያቶ ዓይሤኔ።
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 ዬይ ዳውቴ ጌስቴ ጌኤዛ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢኮ ዒኖ ዒዛ ባንሢ ማሄኔ፤ ዬያሮ ዳውቴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ቢያሢና ዎላ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዒዛም ኪኢታ ዳኬኔ።
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 ዳውቴ ማዒ ሙኪፆይዳ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ጎይሣ ዴንዲ ሞኦኪ ዔኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ዎሮ ዒዛ ዔኪ ፒንሣኒ ማሊ ጌልጌላ ሄላንዳኣና ዓሳ ሙኬኔ፤
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 ዒማና ባሁሪሜይዳ ሾይንቴያ ቢኢኒያሜ ዓሲ ማዔያ፥ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዪሁዳ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዑኬና ዴንዴኔ፤
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 ዒዛና ዎላ ቢኢኒያሜ ፃጲ ማዔያ ፔቴ ሺያ ዓሲ ዓኣኔ፤ ሃሣ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ማዾ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ፂባ ታጶ ዶንጎ ዓቲንቄ ናይና ላማታሚ ማዾ ማዻ ዓሲና ዔኪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሩኡሪና ሙኪ ሄላዖ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 ዔያታ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ዔኪ ፒንሣኒ ሃሣ ካኣቲ ኮዓ ባኮዋ ቢያ ማዻኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ።
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 «ካኣቲዮ! ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኪ ዴንዳ ኬሎና ታኣኒ ማዼ ዻቢንቶ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ታና ኮሚፖ፤ ዬያ ዛሎ ማይ ማሊፖ፤
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 ታ ጎዳሢዮ! ጎሜ ታ ማዼሢ ታኣኒ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ሃኖ ኬዶ ዛሎ ዒስራዔኤሌ ፃጶፓ ቤርታሳያ ማዒ ኔና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 ፄሩያ ናኣዚ ዓቢሻዬ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ጫሽኬሢሮ ሺምዒ ዎዎዾንዶያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 ዳውቴ ጋዓንቴ ዓቢሻዬና ዒዛኮ ጌርሲ ዒዮዓቤና ኮይላ፦ «ዒንሢ ዬካ ዓይጌ ጌልዜይ? ዒንሢ ታኣም ሜቶ ማዣኒ ኮዓ? ሃሢ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ታናኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃናኣ ኬሎ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒስራዔኤሌይዳፓ ዎዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 ዒማና ካኣቲ ሺምዒም፦ «ኔና ታ ዎዺሺንዱዋሴ» ጌይ ጫኣቄኔ።
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 ዬካፓ ሃሣ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ሜፒቦሼቴ ካኣቲ ጎይሢና ሞኦኪ ዔካኒ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዬሩሳላሜ ሃሺ ኬስኬማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ዒዚ ጊንሣ ባሺሢና ማዔ ኬሎ ሄላንዳኣና ሜፒቦሼቴ ፔኤኮ ቶኮ ማስቲባኣሴ፤ ቡኡጮዋ ሜኤዲባኣሴ፤ ማኣዓሢያ ማስኪባኣሴ።
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 ሜፒቦሼቴ ዬሩሳላሜፓ ዔቂ ካኣቲ ሞኦኪ ዔካኒ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮራ፦ «ሜፒቦሼቴ፥ ዓይጋ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዱዋ ዓቴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ታና ዔራሢጉዲ ታ ዎቦኬ፤ ኔኤና ዎላ ታ ዴንዳኒ ኮዓዖ ታኣኮ ዓይላሢ ታኣኒ ‹ሃሮ ታኣም ኮኦሬ› ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒፂ ታና ሃሺ ዓኣዼኔ፤
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 ካኣቲዮ! ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታ ዛሎ ኔኤም ሉኡቂ ኬኤዞና ባኣዚያ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ፆኦሲ ኪኢታንቻጉዲ ማዔሢሮ ኔኤኒ ማዻኒ ኮዔ ባኣዚ ማማዼ።
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 ካኣቲዮ! ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ቢያ ዎዎዾንዶ ዓሲኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ማኣራ ኔኤና ዎላ ዴዒ ሙዓንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዺንታንዳጉዲ ታ ዖኦጫንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 ካኣቲ ዒዛም፦ «ሚርጌ ባኣዚ ማይ ኔ ጌስታንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኔናንታ ፂባንታ ሳኣዖኦሌኮ ዓኣ ባኮ ዎላ ጊሽቲ ዒንሢ ዔካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 ሜፒቦሼቴ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቢያ ቆሎ ፂባ ዔኮንጎ፤ ኔኤኒ ኮሺና ኔ ማኣሪ ማዔሢ ሌሊ ታኣም ጊዳንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ካኣቲና ዎላ ካኣቲ ዔኪ ዎሮና ፒንሣኒ ሮጊሊሜፓ ሙኬኔ፤
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 ባርዚላዬ ዒማና ሌዓ ዒዛኮ ሳሊታሚ ማዔያ ጋርቺ ዓሲኬ፤ ዒዚ ሚርጌና ዖርጎቺታሢሮ ካኣቲ ዳውቴ ማሂናይሜይዳ ዓኣ ዎዶና ሙዖንዶ ባኣዚ ካኣቲም ዳካኔ፤
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 ዬያሮ ካኣቲ ባርዚላዬ ኮራ፦ «ታኣና ዎላ ዬሩሳላሜ ቢሬ፤ ታኣኒ ኔኤም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌም ኔኤኒ ዎዛዺ ኮሺ ናንጊ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 ባርዚላዬ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ማይ ሃይፓ ሴካ ሚርጌ ሌዔ ታ ናንጋዓኬ፤ ዬያሮ ኔኤና ዎላ ዓይጋ ታ ዓኣዻንዳይ?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 ታኣኮ ሃሢ ሌዓ ሳሊታሚኬ፤ ማይ ታኣኒ ዎዛሳ ባኣዚንታ ዎዛሱዋ ባኣዚንታ ዱማሲ ዔራንዳ? ሙዖ ባኮንታ ዑሽኮ ባኮንታኮ ዓኣሡሞ ዱማሲ ታ ዔራንዳ? ታኣኮ ዋያ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ኮርጋ ኮፆ ዋይዛንዳኖ? ካኣቲዮ! ኔና፥ ታ ጎዳሢም ሜሌ ኬዲ ታ ማዓሢ ማይ ዓይጌንዴሮዳይ?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ታኣም ማዼ ባኮኮ ሃያጉዴ ዼኤፒ ባኣዚ ማዺ ማሃሢያ ዓይጌንዴሮዳይ? ጋዓንቴ ሃሢ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዻካ ኔኤና ዎላ ዴንዳንዳኔ፤
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 ዬካፓ ሃዳራ ታኣኒ፥ ኔኤኮ ዓይላሢ ታ ዓዶንታ ታ ዒንዶንታ ዱኡፖ ቤዛ ዱኡታኒ ማዒ ታ ማኣሪ ታ ዴንዶም፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ናዓሢ ኪምሃሜ ኔ ዓይሌ ማዖንጎ፤ ካኣቲዮ! ዒዛ ዔኪ ዴንዲጋፓ ኔ ናሽኬ ባኣዚ ዒዛም ማዼ» ጌዔኔ።
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዛ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒዛም ታ ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ፤ ኔኤማኣ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 ዬካፓ ዳውቴንታ ዒዛ ዓሶንታ ቢያሢ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ፤ ዳውቴ ዒማና ባርዚላዬ ሄርቃዖ ዓንጄኔ፤ ባርዚላዬያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢና ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ዛሎና ዎላ ዎሮና ፒንቄስካፓ ጌልጌላ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ኪምሃሜያ ዒዛና ዎላ ፒንቂ ዴንዴኔ፤
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ኑ ጌርሲንሢ ማዔ፥ ዪሁዳ ዓሳ ኔና ዔኪ ፔኤም ማሃኒ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ኔ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዎላ ዮርዳኖሴ ፒንቃኒ ዔያቶ ኮይሳያ ማሂ ዓይጋ ማላይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 ዪሁዳ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም፦ «ኑ ዬያ ማዼሢ ካኣቲ ኑ ዒጊኒ ማዔሢሮ ሌሊኬ፤ ሂዳዖ ዬያ ዛሎ ዒንሢ ዓይጋ ዻጋዻይ? ኑ ሙዔ ሙዖኮ ዒ ኑም ጪጌ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሜሌ ዓይጎ ባኣዚያ ዒ ኑም ዒንጊባኣሴ» ጌዔኔ።
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ «ዎዚ ዒ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔቴያ ዒንሢ ዒዛ ኮዓስካፓ ባሼ ዒዛ ኑ ኮዓኔ፤ ካኣቲ ካኣታዼ ዴሮፓ ባሼሢ ኑ ፃጶኬ፤ ዒንሢ ኑና ቦሃሢ ዓይጎሮዳይ? ካኣቲ ማሂ ዔኪ ሙኪፆኮ ቤርታዺ ዖኦጪፆ ዖኦጬሢ ኑናኬ!» ጌዔኔ።
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.