2 Samuel 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ሃይቄሢሮ ኮሺ ዖዪ ዬኤካሢ ዒዮዓቤ ዋይዜኔ፤
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 ናኣዚ ሃይቄሢሮ ካኣቲ ዖያሢ ፖኦሊሳ ዋይዛዖ ዖሎና ባሼሢሮ ዎዛዺፆ ሃሺ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 ዬያሮ ዔያታ ዖሎ ቤዛፓ ጊንሢም ጳሽኬ ፖኦሊሴጉዲ ዔኤቢ ጎዑዋዖ ካታሞ ሙኪ ጌሌኔ፤
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 ካኣቲ ዒማና ዓኣፖ ካሮ ፔ ኩጮና ዓርቂ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ፥ ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ ማኣሪ ዴንዳዖ፦ «ኔኤኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሃሣ ኔኤኮ ላኣሎንታ ጊንፃኣ ማቾንሢንታ ዓውሴ ዓሶ ሃኖ ኔ ቦርሲሴኔ፤
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 ኔኤኒ ኔና ናሽካዞንሢ ዒፃኔ፤ ኔና ዒፃ ዓሶ ጋዓንቴ ኔ ናሽካኔ፤ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎና ፖኦሊሶናም ፔቴታዖ ኔ ማሉዋያ ማዔሢ ፔጋሲ ኔ ዻዌኔ፤ ዓቤሴሎሜ ሼምፔና ዓቴም ኑ ቢያሢ ባይቄያታቴ ሚርጌና ኔ ዎዛዻንዳያታሢ ታ ዔሬኔ፤
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 ጋዓንቴ ሃሢ ዔቂጋፓ ኔኤኮ ፖኦሊሶ ዶዲሼ፤ ኔ ዬያይዲባኣቴ ዚሮ ጉቴ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዓሲታዎ ኔኤና ዎላ ማዒንዱዋኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሱንፆና ታ ኔኤም ጫኣቃኔ፤ ዬይ ኔኤኒ ናንጌ ዎዶይዳ ኔና ሄሌ ሜታፓ ቢያ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዓኣዺ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዴዔኔ፤ ዒማና ዒዛ ዓሳ ዒዚ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዛዖ ቢያሢ ዒዛ ኮይላ ቡኬኔ።
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓጮ ቢያይዳ ዓኣ ዴራ ዎላ ዣሎ ዓርቄኔ፤ ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ «ካኣቲ፥ ዳውቴ ኑ ሞርኮ ኩጫፓ ኑና ዓውሴኔ፤ ፒሊስፄኤሜ ዓሶ ኩጫፓኣ ኑና ቶሊሴኔ፤ ሃሢ ጋዓንቴ ዒ ዓቤሴሎሜሮ ፑኒንቲ ዓጮ ሃሺ ዴንዴኔ።
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 ኑኡኮ ሱኡጌ ማዓንዳጉዲ ዓቤሴሎሜ ኑኡኒ ቲሽኪ ካኣታሤኔ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዖሎይዳ ሃይቄኔ፤ ዓካሪ ካኣቲ ዳውቴ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ጋዓ ዓሲ ዎይቲ ባይቄይ?» ጋዓኔ።
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዎላ ዬያ ጌዒ ጌስታ ባኮ ካኣቲ፥ ዳውቴ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶ ማዔዞንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ዳኪ ዪሁዳ ሱኡጎ፦ «ካኣቲ ማኣዲ ፔ ካኣቱሞ ማኣሪ ማሂ ዔኪ ሙካኒ ዎይታዛ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዔይ?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 ዒንሢ ታኣኮ ጌርሲንሢ ማዔ ዒጊኖኬ፤ ሂዳዖ ታና ማሂ ዔካኒ ቤርታሳ ዓሲ ማዒፆ ሃሺ ዓይጋ ዒንሢ ጋፒንሢ ዓሲ ማዓይ?» ጌዒ ዖኦጪሲሴኔ፤
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 ዬያጉዲ ሃሣ ዓማሳም ኬኤዛዖ፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ጌርሲ ማዔ ዒጊናሢኬ፤ ሃይማፓ ዓርቃዖ ዒዮዓቤ ቤዛ ታኣኮ ፖኦሊሶ ሱኡጌ ታ ኔና ማሃንዳኔ፤ ታ ዬያይዲባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ባይዞም!» ጋዓኔ ጋዓንዳጉዲ ዔያቶ ዓይሤኔ።
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 ዬይ ዳውቴ ጌስቴ ጌኤዛ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢኮ ዒኖ ዒዛ ባንሢ ማሄኔ፤ ዬያሮ ዳውቴ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ቢያሢና ዎላ ማዒ ሙካንዳጉዲ ዒዛም ኪኢታ ዳኬኔ።
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 ዳውቴ ማዒ ሙኪፆይዳ ዓኣንቴ ዪሁዳ ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሄላንዳኣና ጎይሣ ዴንዲ ሞኦኪ ዔኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ዎሮ ዒዛ ዔኪ ፒንሣኒ ማሊ ጌልጌላ ሄላንዳኣና ዓሳ ሙኬኔ፤
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 ዒማና ባሁሪሜይዳ ሾይንቴያ ቢኢኒያሜ ዓሲ ማዔያ፥ ጌራ ናኣዚ ሺምዒ ዪሁዳ ዓሶና ዎላ ካኣቲ ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ዑኬና ዴንዴኔ፤
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 ዒዛና ዎላ ቢኢኒያሜ ፃጲ ማዔያ ፔቴ ሺያ ዓሲ ዓኣኔ፤ ሃሣ ሳኣዖኦሌ ማኣራ ማዾ ማዻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ፥ ፂባ ታጶ ዶንጎ ዓቲንቄ ናይና ላማታሚ ማዾ ማዻ ዓሲና ዔኪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሩኡሪና ሙኪ ሄላዖ ካኣቲ ቤርቶ ሺኢኬኔ።
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 ዔያታ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ዔኪ ፒንሣኒ ሃሣ ካኣቲ ኮዓ ባኮዋ ቢያ ማዻኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ።
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 «ካኣቲዮ! ዬሩሳላሜፓ ኔ ኬስኪ ዴንዳ ኬሎና ታኣኒ ማዼ ዻቢንቶ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤ ታና ኮሚፖ፤ ዬያ ዛሎ ማይ ማሊፖ፤
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 ታ ጎዳሢዮ! ጎሜ ታ ማዼሢ ታኣኒ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ሃኖ ኬዶ ዛሎ ዒስራዔኤሌ ፃጶፓ ቤርታሳያ ማዒ ኔና ጎይሣ ሞኦኪ ዔካኒ ታ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 ፄሩያ ናኣዚ ዓቢሻዬ ዒማና፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዶኦሚ ካኣታሤ ካኣቲ ጫሽኬሢሮ ሺምዒ ዎዎዾንዶያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 ዳውቴ ጋዓንቴ ዓቢሻዬና ዒዛኮ ጌርሲ ዒዮዓቤና ኮይላ፦ «ዒንሢ ዬካ ዓይጌ ጌልዜይ? ዒንሢ ታኣም ሜቶ ማዣኒ ኮዓ? ሃሢ ዒስራዔኤሌኮ ካኣታሢ ታናኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃናኣ ኬሎ ዓይጎ ዓሲያ ማዖም ዒስራዔኤሌይዳፓ ዎዺንታዓኬ» ጌዔኔ።
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 ዒማና ካኣቲ ሺምዒም፦ «ኔና ታ ዎዺሺንዱዋሴ» ጌይ ጫኣቄኔ።
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 ዬካፓ ሃሣ ሳኣዖኦሌኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ሜፒቦሼቴ ካኣቲ ጎይሢና ሞኦኪ ዔካኒ ሙኬኔ፤ ካኣቲ ዬሩሳላሜ ሃሺ ኬስኬማፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ዒዚ ጊንሣ ባሺሢና ማዔ ኬሎ ሄላንዳኣና ሜፒቦሼቴ ፔኤኮ ቶኮ ማስቲባኣሴ፤ ቡኡጮዋ ሜኤዲባኣሴ፤ ማኣዓሢያ ማስኪባኣሴ።
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 ሜፒቦሼቴ ዬሩሳላሜፓ ዔቂ ካኣቲ ሞኦኪ ዔካኒ ዒ ዓኣ ቤዞ ሙካዛ ካኣቲ ዒዛ ኮራ፦ «ሜፒቦሼቴ፥ ዓይጋ ኔ ታኣና ዎላ ዴንዱዋ ዓቴይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ታና ዔራሢጉዲ ታ ዎቦኬ፤ ኔኤና ዎላ ታ ዴንዳኒ ኮዓዖ ታኣኮ ዓይላሢ ታኣኒ ‹ሃሮ ታኣም ኮኦሬ› ጌይ ዓይሣዛ፥ ዒፂ ታና ሃሺ ዓኣዼኔ፤
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 ካኣቲዮ! ዬያ ሌሊቱዋንቴ ታ ዛሎ ኔኤም ሉኡቂ ኬኤዞና ባኣዚያ ዓኣኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ፆኦሲ ኪኢታንቻጉዲ ማዔሢሮ ኔኤኒ ማዻኒ ኮዔ ባኣዚ ማማዼ።
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 ካኣቲዮ! ታ ዓዶ ማኣሮ ዓሶ ቢያ ዎዎዾንዶ ዓሲኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ታኣኒ ኔ ማኣራ ኔኤና ዎላ ዴዒ ሙዓንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዬካፓ ዑሣ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዺንታንዳጉዲ ታ ዖኦጫንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 ካኣቲ ዒዛም፦ «ሚርጌ ባኣዚ ማይ ኔ ጌስታንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኔናንታ ፂባንታ ሳኣዖኦሌኮ ዓኣ ባኮ ዎላ ጊሽቲ ዒንሢ ዔካንዳጉዲ ታ ዓይሤኔ» ጌዔኔ።
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 ሜፒቦሼቴ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቢያ ቆሎ ፂባ ዔኮንጎ፤ ኔኤኒ ኮሺና ኔ ማኣሪ ማዔሢ ሌሊ ታኣም ጊዳንዳኔ» ጌዔኔ።
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 ጌሌዓዴ ዓሢ፥ ባርዚላዬ ካኣቲና ዎላ ካኣቲ ዔኪ ዎሮና ፒንሣኒ ሮጊሊሜፓ ሙኬኔ፤
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 ባርዚላዬ ዒማና ሌዓ ዒዛኮ ሳሊታሚ ማዔያ ጋርቺ ዓሲኬ፤ ዒዚ ሚርጌና ዖርጎቺታሢሮ ካኣቲ ዳውቴ ማሂናይሜይዳ ዓኣ ዎዶና ሙዖንዶ ባኣዚ ካኣቲም ዳካኔ፤
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 ዬያሮ ካኣቲ ባርዚላዬ ኮራ፦ «ታኣና ዎላ ዬሩሳላሜ ቢሬ፤ ታኣኒ ኔኤም ኮይሳ ባኣዚ ዒንጌም ኔኤኒ ዎዛዺ ኮሺ ናንጊ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 ባርዚላዬ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ማይ ሃይፓ ሴካ ሚርጌ ሌዔ ታ ናንጋዓኬ፤ ዬያሮ ኔኤና ዎላ ዓይጋ ታ ዓኣዻንዳይ?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 ታኣኮ ሃሢ ሌዓ ሳሊታሚኬ፤ ማይ ታኣኒ ዎዛሳ ባኣዚንታ ዎዛሱዋ ባኣዚንታ ዱማሲ ዔራንዳ? ሙዖ ባኮንታ ዑሽኮ ባኮንታኮ ዓኣሡሞ ዱማሲ ታ ዔራንዳ? ታኣኮ ዋያ ዓቲንቆንታ ላኣሎንታ ኮርጋ ኮፆ ዋይዛንዳኖ? ካኣቲዮ! ኔና፥ ታ ጎዳሢም ሜሌ ኬዲ ታ ማዓሢ ማይ ዓይጌንዴሮዳይ?
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 ሃሣ ጊንሣ ካኣቲ ታኣም ማዼ ባኮኮ ሃያጉዴ ዼኤፒ ባኣዚ ማዺ ማሃሢያ ዓይጌንዴሮዳይ? ጋዓንቴ ሃሢ ታኣኒ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ዻካ ኔኤና ዎላ ዴንዳንዳኔ፤
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 ዬካፓ ሃዳራ ታኣኒ፥ ኔኤኮ ዓይላሢ ታ ዓዶንታ ታ ዒንዶንታ ዱኡፖ ቤዛ ዱኡታኒ ማዒ ታ ማኣሪ ታ ዴንዶም፤ ሃኣዛጌ፥ ታ ናዓሢ ኪምሃሜ ኔ ዓይሌ ማዖንጎ፤ ካኣቲዮ! ዒዛ ዔኪ ዴንዲጋፓ ኔ ናሽኬ ባኣዚ ዒዛም ማዼ» ጌዔኔ።
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 ካኣቲ ዒማና፦ «ዒዛ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳኔ፤ ዒዛም ታ ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ፤ ኔኤማኣ ኔ ዖኦጫ ባኮ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 ዬካፓ ዳውቴንታ ዒዛ ዓሶንታ ቢያሢ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቄኔ፤ ዳውቴ ዒማና ባርዚላዬ ሄርቃዖ ዓንጄኔ፤ ባርዚላዬያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዪሁዳ ዴሮ ቢያሢና ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ዛሎና ዎላ ዎሮና ፒንቄስካፓ ጌልጌላ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ኪምሃሜያ ዒዛና ዎላ ፒንቂ ዴንዴኔ፤
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ካኣቲ ኮይላ ሙኪ፦ «ካኣቲዮ! ኑ ጌርሲንሢ ማዔ፥ ዪሁዳ ዓሳ ኔና ዔኪ ፔኤም ማሃኒ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔ ማኣሮ ዓሶንታ ኔ ዓሶዋ ቢያ ዔኪ ዎላ ዮርዳኖሴ ፒንቃኒ ዔያቶ ኮይሳያ ማሂ ዓይጋ ማላይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 ዪሁዳ ዓሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶም፦ «ኑ ዬያ ማዼሢ ካኣቲ ኑ ዒጊኒ ማዔሢሮ ሌሊኬ፤ ሂዳዖ ዬያ ዛሎ ዒንሢ ዓይጋ ዻጋዻይ? ኑ ሙዔ ሙዖኮ ዒ ኑም ጪጌ ባኣዚ ባኣሴ፤ ሜሌ ዓይጎ ባኣዚያ ዒ ኑም ዒንጊባኣሴ» ጌዔኔ።
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ «ዎዚ ዒ ዒንሢኮ ዒጊኒ ማዔቴያ ዒንሢ ዒዛ ኮዓስካፓ ባሼ ዒዛ ኑ ኮዓኔ፤ ካኣቲ ካኣታዼ ዴሮፓ ባሼሢ ኑ ፃጶኬ፤ ዒንሢ ኑና ቦሃሢ ዓይጎሮዳይ? ካኣቲ ማሂ ዔኪ ሙኪፆኮ ቤርታዺ ዖኦጪፆ ዖኦጬሢ ኑናኬ!» ጌዔኔ።
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.