2 Samuel 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሳዖ ሺያ ሺያ ፓቂ ዬያቶኮ ሱኡጌ ዶኦሪ፥ ጊንሣ ሃሣ ፄኤታ ፄኤታ ማሂ ፓቂ ዬያ ፓቂንቴ ዓሶኮዋ ዖሎ ሱኡጌ ዶኦሬኔ፤
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 ዒማና ዒ ዔያቶ ሃይሦ ፓቂ ዳኬኔ፤ ዬያቶ ፓቂንቴ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዔ ዓሳ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ጌርሲ ዓቢሻዬንታ ጋኣቴይዳ ሾይንቴሢ፥ ዒታዬንታኬ፤ ካኣቲ ዔያቶ ዳካኣና ዓሶ ኮራ፦ «ታኣኒያ ዒንሢና ዎላ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓኣዺፖ፤ ኑጊዳፓ ዛላ ጊንሢም ባሺንቲ ጳሽኬቴያ ዛሎ ኑኡኮ ዎዾናቴያ ኑ ሞርኮም ዬይ ዔኤቢቱዋኣሴ፤ ኔኤኒ ኑኡኮ ታጶ ሺያ ዓሲፓ ባሼኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃይካ ካታማ ዓቲጋፓ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዳኬቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ዒንሢም ኮሺ ማዓ ባኣዚ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዔቂ ሺያና ፄኤታና ማዒ ፓቂንቲ፥ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዳ ፖኦሊሶ ዛጌኔ።
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 ዒማና ዒዚ ዒዮዓቤንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬናም፦ «ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዳውቴ ዬያ ጌዒ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዓይሣኣና ፖኦሊሳ ቢያ ዋይዜኔ።
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 ዳውቴኮ ፖኦሊሳ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዓጮ ዴንዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔፕሬኤሜይዳ ዓኣ ዴኤሎ ካያ ዖሌኔ፤
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውቴ ዓሳ ዖሊ ባሼኔ፤ ዬኖ ኬሎ ዔያቶኮ ሃይቄ ዓሳ ላማታሚ ሺያ ዓሲታሢሮ ፑርታ ባሺንቲ ዔያታ ባሺንቴኔ፤
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 ዖላ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዖሎና ዎዾና ዓሶፓ ዴኤሎ ባኣካ ሃይቄ ዓሳ ባሼኬ።
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 ዒማ ኬሎ ዔርቲባኣንቴ ዓቤሴሎሜ ዳውቴ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲና ካኣሜኔ፤ ዒማና ዒዚ ባቁሎ ቶጊ ጳሽካሢሮ ባቁላ ፔቴ ዼኤፒ ሻኣቢ ዴሜና ዴንዳንቴ ሻኣቦ ካኣፓ ዒዛኮ ቶኦኮ ዓርቄም ባቁሌላ ቶኮ ዴማፓ ዴንዳዛ ዒዚ ዢባራ ሱፂንቲ ዓቴኔ።
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 ዳውቴ ፖኦሊሶፓ ፔቴይ ዬያ ዛጋዖ ዒዮዓቤ ኮይላ ዴንዲ፦ «ጎዳ! ዓቤሴሎሜ ሻኣቢዳ ሱፂንቲ ዓኣንቴ ታ ዴንቄኔ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 ዒዮዓቤ ዒማና፦ «ኔ ዴንቄዖ ዓይጋ ዎዹዋ ሃሼይ? ዎንዴ ኔ ዬያይዴቴ ታ ኔኤም ፄኤታና ታጶ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራና ኬርና ኔ ፔቴና ቱካንዳ ዚናኣሬ ዒንጋንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 ዓሢ ጋዓንቴ፦ «ታጶ ፔቴ ኪሎ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ኔ ዒንጌቴታዖ ካኣቲ ናዖ ታ ኩቻ ታ ዎዻዓኬ፤ ካኣቲ ኔናንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬንታም ‹ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ› ጌይ ዓይሤሢ ኑ ቢያሢ ዋይዜኔ፤
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 ታኣኒ ዒማና ዎንዴ ካኣቲ ዓይሢፆ ሃሺ ዓቤሴሎሜ ዎዼቴ ካኣቲ ቢያ ባኮ ዋይዛሢሮ ዬያኣ ዋይዙዋዖ ዓታዓኬ፤ ኔኤኒያ ታና ዓውሳዓኬ» ጌዔኔ።
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 ዬያሮ ዒዮዓቤ፦ «ሃሢ ታ ኔኤና ዎላ ጌስቲ ጉሪ ኔጋኒ ኮዑዋሴ» ጋዓዖ፥ ሃይሦ ዎርሢ ዔኪ ዓቤሴሎሜ ሱፂንቲ ዓኣ ሻኣቦ ዒዚ ሃይቁዋንቴ ሄሌስካፓ ዳዶይዳ ዶርቢ ዶርቢ ጫርጌኔ።
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 ዒማና ሃሣ ዒዮዓቤኮ ዖሎ ዓንጎ ኬዳ ታጶ ፖኦሊሴ ዓቤሴሎሜ ዓኣ ቤዞ ሙኪ ማንጊ ዔቃዖ ጫርጊ ጫርጊ ዒዛ ዎዼኔ።
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 ዬካፓ ዓሳ ዖሎ ሃሻንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ፖኦሊሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ ማዔኔ፤
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 ዒማና ዔያታ ዓቤሴሎሜኮ ሌዞ ዔኪ ዴኤሎ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዔቴ ዓኣንቴ ዒኢካ ዓጊ፥ ሌዞ ዑፃ ፑኡፒ ፑኡፒ ሹቺ ኮሊ ባይዚ ሃሼኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጳሽኪ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 ዓቤሴሎሜኮ ሱንፃ ዔኤሊንታንዳ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዚ ቤርታ ሼምፔና ዓኣዖ፦ «ካኣቲ ዶኦጮ» ጌይንታ ቤስካ ዒዛ ጶቂሣያ ማዓንዳጉዲ ዔኤቢ ማዢ ዻኣቤኔ፤ ዬያኮ ሱንፆ ዒ ፔ ሱንፃ ጌሤሢሮ ሃኖ ሄላኒ «ዓቤሴሎሜ ዻኣቦ» ጌይንታኔ።
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 ዬካፓ ሳዶቄ ናኣዚ፥ ዓሂማዓፄ ዒዮዓቤ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮይዳፓ ዒዛ ዓውሴያ ማዔሢ ኬኤዛ ኮዦ ሃይሶ ዔኪ ካኣቲ ኮይላ ታ ጳሽኮም» ጌዔኔ።
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 ዒዮዓቤ ጋዓንቴ፦ «ዔይዔ፤ ሃኖ ኔኤኒ ዔኪ ዴንዳንዳ ኮሺ ሃይሴ ባኣሴ፤ ጎዖንቴ ሜሌ ኬሊና ኔ ዬያይዳኒ ዳንዳዓኔ፤ ሃኖ ካኣቲ ናዓ ሃይቄሢሮ ኔ ዬያይዲባኣቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዒዛም ማዾ ማዻ ፔቴ ዒቶጲያ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዛጌ ባኮ ቢያ ዴንዲ ካኣቲም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ማዾ ማዻሢ ሂርኪ ጌይ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 ዒማና ዓሂማዓፄ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዴንዲ ዬያ ሃይሶ ኬኤዞም ጌዔቴራ» ጌኤኔ።
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 ዓሂማዓፄ ሃሣ ጊንሣ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታ ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 ዳውቴ ዒማና ካታሞኮ ጋራ ዓኣ ዲፆ ካሮና ዙላ ዓኣ ዲፆ ካሮናኮ ባኣካ ፔጋዻ ቤስካ ዴዒ ዓኣንቴ፥ ካታሞ ካፓ ዓሢ ዲፆ ዑፃ ዓኣ ሴኤሎ ኬስኪ ዓኣሢሮ ፔቴ ዓሲ ፔኤሮ ጳሽኪ ሙካንቴ ዴንቃዖ፥
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ዔኤሊንቲ ዒ ዛጌ ባኮ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዒ ፔኤሮ ሌሊ ሙካያታቴ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካያ ናንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙኬ ጎይሣ ዑኬኔ።
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 ዬካፓ ዓሢ ሃሣ ጳሽኪ ሙካ ሜሌ ዓሲ ዴንቃዖ ካታሞ ዲፆ ካሮ ካፓሢ ዔኤሊ፦ «ሃኣሶ ዛጌ! ሜሌ ሃሣ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 ካፓ ዓሢ ሃሣ፦ «ቤርታ ጳሽካ ዓሢ ዓዳ ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄ ማላኔ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ፤ ዬያሮ ዒ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 ዒማና ዓሂማዓፄ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኑ ባሼኔ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ካኣቲ ቤርቶይዳኣ ባሊቲና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤም ዋይዞ ዒፄ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ማኣዴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም» ጌዔኔ።
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ዓሂማዓፄ ኮይላ ካኣቲ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 ዬካፓ ካኣቲ ዒዛ፦ «ሃሴኬያ ዓኣዺ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ሴካ ዶጪ ዔቄኔ።
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 ሄሊሳዖ ማዾ ማዻ ዒቲዮጲዮ ዓሢ ሙኪ ካኣቲ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ዬዔኔ፤ ኔኤም ዋይዞ ዒፃ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዴኔ!» ጌዔኔ።
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዖዪ ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ዖዳዖ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዒዚ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ! ታ ሃይቁዋይ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.