2 Samuel 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሳዖ ሺያ ሺያ ፓቂ ዬያቶኮ ሱኡጌ ዶኦሪ፥ ጊንሣ ሃሣ ፄኤታ ፄኤታ ማሂ ፓቂ ዬያ ፓቂንቴ ዓሶኮዋ ዖሎ ሱኡጌ ዶኦሬኔ፤
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 ዒማና ዒ ዔያቶ ሃይሦ ፓቂ ዳኬኔ፤ ዬያቶ ፓቂንቴ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዔ ዓሳ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ጌርሲ ዓቢሻዬንታ ጋኣቴይዳ ሾይንቴሢ፥ ዒታዬንታኬ፤ ካኣቲ ዔያቶ ዳካኣና ዓሶ ኮራ፦ «ታኣኒያ ዒንሢና ዎላ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓኣዺፖ፤ ኑጊዳፓ ዛላ ጊንሢም ባሺንቲ ጳሽኬቴያ ዛሎ ኑኡኮ ዎዾናቴያ ኑ ሞርኮም ዬይ ዔኤቢቱዋኣሴ፤ ኔኤኒ ኑኡኮ ታጶ ሺያ ዓሲፓ ባሼኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃይካ ካታማ ዓቲጋፓ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዳኬቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ዒንሢም ኮሺ ማዓ ባኣዚ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዔቂ ሺያና ፄኤታና ማዒ ፓቂንቲ፥ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዳ ፖኦሊሶ ዛጌኔ።
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 ዒማና ዒዚ ዒዮዓቤንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬናም፦ «ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዳውቴ ዬያ ጌዒ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዓይሣኣና ፖኦሊሳ ቢያ ዋይዜኔ።
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 ዳውቴኮ ፖኦሊሳ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዓጮ ዴንዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔፕሬኤሜይዳ ዓኣ ዴኤሎ ካያ ዖሌኔ፤
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውቴ ዓሳ ዖሊ ባሼኔ፤ ዬኖ ኬሎ ዔያቶኮ ሃይቄ ዓሳ ላማታሚ ሺያ ዓሲታሢሮ ፑርታ ባሺንቲ ዔያታ ባሺንቴኔ፤
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 ዖላ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዖሎና ዎዾና ዓሶፓ ዴኤሎ ባኣካ ሃይቄ ዓሳ ባሼኬ።
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 ዒማ ኬሎ ዔርቲባኣንቴ ዓቤሴሎሜ ዳውቴ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲና ካኣሜኔ፤ ዒማና ዒዚ ባቁሎ ቶጊ ጳሽካሢሮ ባቁላ ፔቴ ዼኤፒ ሻኣቢ ዴሜና ዴንዳንቴ ሻኣቦ ካኣፓ ዒዛኮ ቶኦኮ ዓርቄም ባቁሌላ ቶኮ ዴማፓ ዴንዳዛ ዒዚ ዢባራ ሱፂንቲ ዓቴኔ።
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 ዳውቴ ፖኦሊሶፓ ፔቴይ ዬያ ዛጋዖ ዒዮዓቤ ኮይላ ዴንዲ፦ «ጎዳ! ዓቤሴሎሜ ሻኣቢዳ ሱፂንቲ ዓኣንቴ ታ ዴንቄኔ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 ዒዮዓቤ ዒማና፦ «ኔ ዴንቄዖ ዓይጋ ዎዹዋ ሃሼይ? ዎንዴ ኔ ዬያይዴቴ ታ ኔኤም ፄኤታና ታጶ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራና ኬርና ኔ ፔቴና ቱካንዳ ዚናኣሬ ዒንጋንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 ዓሢ ጋዓንቴ፦ «ታጶ ፔቴ ኪሎ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ኔ ዒንጌቴታዖ ካኣቲ ናዖ ታ ኩቻ ታ ዎዻዓኬ፤ ካኣቲ ኔናንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬንታም ‹ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ› ጌይ ዓይሤሢ ኑ ቢያሢ ዋይዜኔ፤
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 ታኣኒ ዒማና ዎንዴ ካኣቲ ዓይሢፆ ሃሺ ዓቤሴሎሜ ዎዼቴ ካኣቲ ቢያ ባኮ ዋይዛሢሮ ዬያኣ ዋይዙዋዖ ዓታዓኬ፤ ኔኤኒያ ታና ዓውሳዓኬ» ጌዔኔ።
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 ዬያሮ ዒዮዓቤ፦ «ሃሢ ታ ኔኤና ዎላ ጌስቲ ጉሪ ኔጋኒ ኮዑዋሴ» ጋዓዖ፥ ሃይሦ ዎርሢ ዔኪ ዓቤሴሎሜ ሱፂንቲ ዓኣ ሻኣቦ ዒዚ ሃይቁዋንቴ ሄሌስካፓ ዳዶይዳ ዶርቢ ዶርቢ ጫርጌኔ።
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ዒማና ሃሣ ዒዮዓቤኮ ዖሎ ዓንጎ ኬዳ ታጶ ፖኦሊሴ ዓቤሴሎሜ ዓኣ ቤዞ ሙኪ ማንጊ ዔቃዖ ጫርጊ ጫርጊ ዒዛ ዎዼኔ።
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 ዬካፓ ዓሳ ዖሎ ሃሻንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ፖኦሊሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ ማዔኔ፤
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 ዒማና ዔያታ ዓቤሴሎሜኮ ሌዞ ዔኪ ዴኤሎ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዔቴ ዓኣንቴ ዒኢካ ዓጊ፥ ሌዞ ዑፃ ፑኡፒ ፑኡፒ ሹቺ ኮሊ ባይዚ ሃሼኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጳሽኪ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 ዓቤሴሎሜኮ ሱንፃ ዔኤሊንታንዳ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዚ ቤርታ ሼምፔና ዓኣዖ፦ «ካኣቲ ዶኦጮ» ጌይንታ ቤስካ ዒዛ ጶቂሣያ ማዓንዳጉዲ ዔኤቢ ማዢ ዻኣቤኔ፤ ዬያኮ ሱንፆ ዒ ፔ ሱንፃ ጌሤሢሮ ሃኖ ሄላኒ «ዓቤሴሎሜ ዻኣቦ» ጌይንታኔ።
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 ዬካፓ ሳዶቄ ናኣዚ፥ ዓሂማዓፄ ዒዮዓቤ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮይዳፓ ዒዛ ዓውሴያ ማዔሢ ኬኤዛ ኮዦ ሃይሶ ዔኪ ካኣቲ ኮይላ ታ ጳሽኮም» ጌዔኔ።
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 ዒዮዓቤ ጋዓንቴ፦ «ዔይዔ፤ ሃኖ ኔኤኒ ዔኪ ዴንዳንዳ ኮሺ ሃይሴ ባኣሴ፤ ጎዖንቴ ሜሌ ኬሊና ኔ ዬያይዳኒ ዳንዳዓኔ፤ ሃኖ ካኣቲ ናዓ ሃይቄሢሮ ኔ ዬያይዲባኣቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዒዛም ማዾ ማዻ ፔቴ ዒቶጲያ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዛጌ ባኮ ቢያ ዴንዲ ካኣቲም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ማዾ ማዻሢ ሂርኪ ጌይ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 ዒማና ዓሂማዓፄ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዴንዲ ዬያ ሃይሶ ኬኤዞም ጌዔቴራ» ጌኤኔ።
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 ዓሂማዓፄ ሃሣ ጊንሣ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታ ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 ዳውቴ ዒማና ካታሞኮ ጋራ ዓኣ ዲፆ ካሮና ዙላ ዓኣ ዲፆ ካሮናኮ ባኣካ ፔጋዻ ቤስካ ዴዒ ዓኣንቴ፥ ካታሞ ካፓ ዓሢ ዲፆ ዑፃ ዓኣ ሴኤሎ ኬስኪ ዓኣሢሮ ፔቴ ዓሲ ፔኤሮ ጳሽኪ ሙካንቴ ዴንቃዖ፥
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 ዔኤሊንቲ ዒ ዛጌ ባኮ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዒ ፔኤሮ ሌሊ ሙካያታቴ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካያ ናንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙኬ ጎይሣ ዑኬኔ።
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 ዬካፓ ዓሢ ሃሣ ጳሽኪ ሙካ ሜሌ ዓሲ ዴንቃዖ ካታሞ ዲፆ ካሮ ካፓሢ ዔኤሊ፦ «ሃኣሶ ዛጌ! ሜሌ ሃሣ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 ካፓ ዓሢ ሃሣ፦ «ቤርታ ጳሽካ ዓሢ ዓዳ ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄ ማላኔ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ፤ ዬያሮ ዒ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 ዒማና ዓሂማዓፄ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኑ ባሼኔ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ካኣቲ ቤርቶይዳኣ ባሊቲና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤም ዋይዞ ዒፄ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ማኣዴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም» ጌዔኔ።
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 ዓሂማዓፄ ኮይላ ካኣቲ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 ዬካፓ ካኣቲ ዒዛ፦ «ሃሴኬያ ዓኣዺ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ሴካ ዶጪ ዔቄኔ።
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 ሄሊሳዖ ማዾ ማዻ ዒቲዮጲዮ ዓሢ ሙኪ ካኣቲ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ዬዔኔ፤ ኔኤም ዋይዞ ዒፃ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዴኔ!» ጌዔኔ።
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዖዪ ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ዖዳዖ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዒዚ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ! ታ ሃይቁዋይ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.