2 Samuel 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሳዖ ሺያ ሺያ ፓቂ ዬያቶኮ ሱኡጌ ዶኦሪ፥ ጊንሣ ሃሣ ፄኤታ ፄኤታ ማሂ ፓቂ ዬያ ፓቂንቴ ዓሶኮዋ ዖሎ ሱኡጌ ዶኦሬኔ፤
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 ዒማና ዒ ዔያቶ ሃይሦ ፓቂ ዳኬኔ፤ ዬያቶ ፓቂንቴ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዔ ዓሳ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ጌርሲ ዓቢሻዬንታ ጋኣቴይዳ ሾይንቴሢ፥ ዒታዬንታኬ፤ ካኣቲ ዔያቶ ዳካኣና ዓሶ ኮራ፦ «ታኣኒያ ዒንሢና ዎላ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓኣዺፖ፤ ኑጊዳፓ ዛላ ጊንሢም ባሺንቲ ጳሽኬቴያ ዛሎ ኑኡኮ ዎዾናቴያ ኑ ሞርኮም ዬይ ዔኤቢቱዋኣሴ፤ ኔኤኒ ኑኡኮ ታጶ ሺያ ዓሲፓ ባሼኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃይካ ካታማ ዓቲጋፓ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዳኬቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ዒንሢም ኮሺ ማዓ ባኣዚ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዔቂ ሺያና ፄኤታና ማዒ ፓቂንቲ፥ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዳ ፖኦሊሶ ዛጌኔ።
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 ዒማና ዒዚ ዒዮዓቤንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬናም፦ «ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዳውቴ ዬያ ጌዒ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዓይሣኣና ፖኦሊሳ ቢያ ዋይዜኔ።
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 ዳውቴኮ ፖኦሊሳ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዓጮ ዴንዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔፕሬኤሜይዳ ዓኣ ዴኤሎ ካያ ዖሌኔ፤
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውቴ ዓሳ ዖሊ ባሼኔ፤ ዬኖ ኬሎ ዔያቶኮ ሃይቄ ዓሳ ላማታሚ ሺያ ዓሲታሢሮ ፑርታ ባሺንቲ ዔያታ ባሺንቴኔ፤
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 ዖላ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዖሎና ዎዾና ዓሶፓ ዴኤሎ ባኣካ ሃይቄ ዓሳ ባሼኬ።
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 ዒማ ኬሎ ዔርቲባኣንቴ ዓቤሴሎሜ ዳውቴ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲና ካኣሜኔ፤ ዒማና ዒዚ ባቁሎ ቶጊ ጳሽካሢሮ ባቁላ ፔቴ ዼኤፒ ሻኣቢ ዴሜና ዴንዳንቴ ሻኣቦ ካኣፓ ዒዛኮ ቶኦኮ ዓርቄም ባቁሌላ ቶኮ ዴማፓ ዴንዳዛ ዒዚ ዢባራ ሱፂንቲ ዓቴኔ።
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 ዳውቴ ፖኦሊሶፓ ፔቴይ ዬያ ዛጋዖ ዒዮዓቤ ኮይላ ዴንዲ፦ «ጎዳ! ዓቤሴሎሜ ሻኣቢዳ ሱፂንቲ ዓኣንቴ ታ ዴንቄኔ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 ዒዮዓቤ ዒማና፦ «ኔ ዴንቄዖ ዓይጋ ዎዹዋ ሃሼይ? ዎንዴ ኔ ዬያይዴቴ ታ ኔኤም ፄኤታና ታጶ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራና ኬርና ኔ ፔቴና ቱካንዳ ዚናኣሬ ዒንጋንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 ዓሢ ጋዓንቴ፦ «ታጶ ፔቴ ኪሎ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ኔ ዒንጌቴታዖ ካኣቲ ናዖ ታ ኩቻ ታ ዎዻዓኬ፤ ካኣቲ ኔናንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬንታም ‹ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ› ጌይ ዓይሤሢ ኑ ቢያሢ ዋይዜኔ፤
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 ታኣኒ ዒማና ዎንዴ ካኣቲ ዓይሢፆ ሃሺ ዓቤሴሎሜ ዎዼቴ ካኣቲ ቢያ ባኮ ዋይዛሢሮ ዬያኣ ዋይዙዋዖ ዓታዓኬ፤ ኔኤኒያ ታና ዓውሳዓኬ» ጌዔኔ።
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 ዬያሮ ዒዮዓቤ፦ «ሃሢ ታ ኔኤና ዎላ ጌስቲ ጉሪ ኔጋኒ ኮዑዋሴ» ጋዓዖ፥ ሃይሦ ዎርሢ ዔኪ ዓቤሴሎሜ ሱፂንቲ ዓኣ ሻኣቦ ዒዚ ሃይቁዋንቴ ሄሌስካፓ ዳዶይዳ ዶርቢ ዶርቢ ጫርጌኔ።
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ዒማና ሃሣ ዒዮዓቤኮ ዖሎ ዓንጎ ኬዳ ታጶ ፖኦሊሴ ዓቤሴሎሜ ዓኣ ቤዞ ሙኪ ማንጊ ዔቃዖ ጫርጊ ጫርጊ ዒዛ ዎዼኔ።
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 ዬካፓ ዓሳ ዖሎ ሃሻንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ፖኦሊሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ ማዔኔ፤
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 ዒማና ዔያታ ዓቤሴሎሜኮ ሌዞ ዔኪ ዴኤሎ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዔቴ ዓኣንቴ ዒኢካ ዓጊ፥ ሌዞ ዑፃ ፑኡፒ ፑኡፒ ሹቺ ኮሊ ባይዚ ሃሼኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጳሽኪ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 ዓቤሴሎሜኮ ሱንፃ ዔኤሊንታንዳ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዚ ቤርታ ሼምፔና ዓኣዖ፦ «ካኣቲ ዶኦጮ» ጌይንታ ቤስካ ዒዛ ጶቂሣያ ማዓንዳጉዲ ዔኤቢ ማዢ ዻኣቤኔ፤ ዬያኮ ሱንፆ ዒ ፔ ሱንፃ ጌሤሢሮ ሃኖ ሄላኒ «ዓቤሴሎሜ ዻኣቦ» ጌይንታኔ።
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 ዬካፓ ሳዶቄ ናኣዚ፥ ዓሂማዓፄ ዒዮዓቤ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮይዳፓ ዒዛ ዓውሴያ ማዔሢ ኬኤዛ ኮዦ ሃይሶ ዔኪ ካኣቲ ኮይላ ታ ጳሽኮም» ጌዔኔ።
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 ዒዮዓቤ ጋዓንቴ፦ «ዔይዔ፤ ሃኖ ኔኤኒ ዔኪ ዴንዳንዳ ኮሺ ሃይሴ ባኣሴ፤ ጎዖንቴ ሜሌ ኬሊና ኔ ዬያይዳኒ ዳንዳዓኔ፤ ሃኖ ካኣቲ ናዓ ሃይቄሢሮ ኔ ዬያይዲባኣቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዒዛም ማዾ ማዻ ፔቴ ዒቶጲያ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዛጌ ባኮ ቢያ ዴንዲ ካኣቲም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ማዾ ማዻሢ ሂርኪ ጌይ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 ዒማና ዓሂማዓፄ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዴንዲ ዬያ ሃይሶ ኬኤዞም ጌዔቴራ» ጌኤኔ።
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 ዓሂማዓፄ ሃሣ ጊንሣ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታ ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 ዳውቴ ዒማና ካታሞኮ ጋራ ዓኣ ዲፆ ካሮና ዙላ ዓኣ ዲፆ ካሮናኮ ባኣካ ፔጋዻ ቤስካ ዴዒ ዓኣንቴ፥ ካታሞ ካፓ ዓሢ ዲፆ ዑፃ ዓኣ ሴኤሎ ኬስኪ ዓኣሢሮ ፔቴ ዓሲ ፔኤሮ ጳሽኪ ሙካንቴ ዴንቃዖ፥
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 ዔኤሊንቲ ዒ ዛጌ ባኮ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዒ ፔኤሮ ሌሊ ሙካያታቴ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካያ ናንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙኬ ጎይሣ ዑኬኔ።
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 ዬካፓ ዓሢ ሃሣ ጳሽኪ ሙካ ሜሌ ዓሲ ዴንቃዖ ካታሞ ዲፆ ካሮ ካፓሢ ዔኤሊ፦ «ሃኣሶ ዛጌ! ሜሌ ሃሣ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 ካፓ ዓሢ ሃሣ፦ «ቤርታ ጳሽካ ዓሢ ዓዳ ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄ ማላኔ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ፤ ዬያሮ ዒ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 ዒማና ዓሂማዓፄ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኑ ባሼኔ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ካኣቲ ቤርቶይዳኣ ባሊቲና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤም ዋይዞ ዒፄ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ማኣዴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም» ጌዔኔ።
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ዓሂማዓፄ ኮይላ ካኣቲ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 ዬካፓ ካኣቲ ዒዛ፦ «ሃሴኬያ ዓኣዺ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ሴካ ዶጪ ዔቄኔ።
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 ሄሊሳዖ ማዾ ማዻ ዒቲዮጲዮ ዓሢ ሙኪ ካኣቲ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ዬዔኔ፤ ኔኤም ዋይዞ ዒፃ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዴኔ!» ጌዔኔ።
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዖዪ ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ዖዳዖ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዒዚ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ! ታ ሃይቁዋይ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.