2 Samuel 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሳዖ ሺያ ሺያ ፓቂ ዬያቶኮ ሱኡጌ ዶኦሪ፥ ጊንሣ ሃሣ ፄኤታ ፄኤታ ማሂ ፓቂ ዬያ ፓቂንቴ ዓሶኮዋ ዖሎ ሱኡጌ ዶኦሬኔ፤
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 ዒማና ዒ ዔያቶ ሃይሦ ፓቂ ዳኬኔ፤ ዬያቶ ፓቂንቴ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዔ ዓሳ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ጌርሲ ዓቢሻዬንታ ጋኣቴይዳ ሾይንቴሢ፥ ዒታዬንታኬ፤ ካኣቲ ዔያቶ ዳካኣና ዓሶ ኮራ፦ «ታኣኒያ ዒንሢና ዎላ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓኣዺፖ፤ ኑጊዳፓ ዛላ ጊንሢም ባሺንቲ ጳሽኬቴያ ዛሎ ኑኡኮ ዎዾናቴያ ኑ ሞርኮም ዬይ ዔኤቢቱዋኣሴ፤ ኔኤኒ ኑኡኮ ታጶ ሺያ ዓሲፓ ባሼኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃይካ ካታማ ዓቲጋፓ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዳኬቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ዒንሢም ኮሺ ማዓ ባኣዚ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዔቂ ሺያና ፄኤታና ማዒ ፓቂንቲ፥ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዳ ፖኦሊሶ ዛጌኔ።
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 ዒማና ዒዚ ዒዮዓቤንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬናም፦ «ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዳውቴ ዬያ ጌዒ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዓይሣኣና ፖኦሊሳ ቢያ ዋይዜኔ።
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 ዳውቴኮ ፖኦሊሳ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዓጮ ዴንዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔፕሬኤሜይዳ ዓኣ ዴኤሎ ካያ ዖሌኔ፤
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውቴ ዓሳ ዖሊ ባሼኔ፤ ዬኖ ኬሎ ዔያቶኮ ሃይቄ ዓሳ ላማታሚ ሺያ ዓሲታሢሮ ፑርታ ባሺንቲ ዔያታ ባሺንቴኔ፤
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 ዖላ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዖሎና ዎዾና ዓሶፓ ዴኤሎ ባኣካ ሃይቄ ዓሳ ባሼኬ።
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 ዒማ ኬሎ ዔርቲባኣንቴ ዓቤሴሎሜ ዳውቴ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲና ካኣሜኔ፤ ዒማና ዒዚ ባቁሎ ቶጊ ጳሽካሢሮ ባቁላ ፔቴ ዼኤፒ ሻኣቢ ዴሜና ዴንዳንቴ ሻኣቦ ካኣፓ ዒዛኮ ቶኦኮ ዓርቄም ባቁሌላ ቶኮ ዴማፓ ዴንዳዛ ዒዚ ዢባራ ሱፂንቲ ዓቴኔ።
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 ዳውቴ ፖኦሊሶፓ ፔቴይ ዬያ ዛጋዖ ዒዮዓቤ ኮይላ ዴንዲ፦ «ጎዳ! ዓቤሴሎሜ ሻኣቢዳ ሱፂንቲ ዓኣንቴ ታ ዴንቄኔ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 ዒዮዓቤ ዒማና፦ «ኔ ዴንቄዖ ዓይጋ ዎዹዋ ሃሼይ? ዎንዴ ኔ ዬያይዴቴ ታ ኔኤም ፄኤታና ታጶ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራና ኬርና ኔ ፔቴና ቱካንዳ ዚናኣሬ ዒንጋንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 ዓሢ ጋዓንቴ፦ «ታጶ ፔቴ ኪሎ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ኔ ዒንጌቴታዖ ካኣቲ ናዖ ታ ኩቻ ታ ዎዻዓኬ፤ ካኣቲ ኔናንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬንታም ‹ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ› ጌይ ዓይሤሢ ኑ ቢያሢ ዋይዜኔ፤
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 ታኣኒ ዒማና ዎንዴ ካኣቲ ዓይሢፆ ሃሺ ዓቤሴሎሜ ዎዼቴ ካኣቲ ቢያ ባኮ ዋይዛሢሮ ዬያኣ ዋይዙዋዖ ዓታዓኬ፤ ኔኤኒያ ታና ዓውሳዓኬ» ጌዔኔ።
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 ዬያሮ ዒዮዓቤ፦ «ሃሢ ታ ኔኤና ዎላ ጌስቲ ጉሪ ኔጋኒ ኮዑዋሴ» ጋዓዖ፥ ሃይሦ ዎርሢ ዔኪ ዓቤሴሎሜ ሱፂንቲ ዓኣ ሻኣቦ ዒዚ ሃይቁዋንቴ ሄሌስካፓ ዳዶይዳ ዶርቢ ዶርቢ ጫርጌኔ።
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 ዒማና ሃሣ ዒዮዓቤኮ ዖሎ ዓንጎ ኬዳ ታጶ ፖኦሊሴ ዓቤሴሎሜ ዓኣ ቤዞ ሙኪ ማንጊ ዔቃዖ ጫርጊ ጫርጊ ዒዛ ዎዼኔ።
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 ዬካፓ ዓሳ ዖሎ ሃሻንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ፖኦሊሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ ማዔኔ፤
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 ዒማና ዔያታ ዓቤሴሎሜኮ ሌዞ ዔኪ ዴኤሎ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዔቴ ዓኣንቴ ዒኢካ ዓጊ፥ ሌዞ ዑፃ ፑኡፒ ፑኡፒ ሹቺ ኮሊ ባይዚ ሃሼኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጳሽኪ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 ዓቤሴሎሜኮ ሱንፃ ዔኤሊንታንዳ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዚ ቤርታ ሼምፔና ዓኣዖ፦ «ካኣቲ ዶኦጮ» ጌይንታ ቤስካ ዒዛ ጶቂሣያ ማዓንዳጉዲ ዔኤቢ ማዢ ዻኣቤኔ፤ ዬያኮ ሱንፆ ዒ ፔ ሱንፃ ጌሤሢሮ ሃኖ ሄላኒ «ዓቤሴሎሜ ዻኣቦ» ጌይንታኔ።
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 ዬካፓ ሳዶቄ ናኣዚ፥ ዓሂማዓፄ ዒዮዓቤ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮይዳፓ ዒዛ ዓውሴያ ማዔሢ ኬኤዛ ኮዦ ሃይሶ ዔኪ ካኣቲ ኮይላ ታ ጳሽኮም» ጌዔኔ።
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 ዒዮዓቤ ጋዓንቴ፦ «ዔይዔ፤ ሃኖ ኔኤኒ ዔኪ ዴንዳንዳ ኮሺ ሃይሴ ባኣሴ፤ ጎዖንቴ ሜሌ ኬሊና ኔ ዬያይዳኒ ዳንዳዓኔ፤ ሃኖ ካኣቲ ናዓ ሃይቄሢሮ ኔ ዬያይዲባኣቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዒዛም ማዾ ማዻ ፔቴ ዒቶጲያ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዛጌ ባኮ ቢያ ዴንዲ ካኣቲም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ማዾ ማዻሢ ሂርኪ ጌይ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 ዒማና ዓሂማዓፄ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዴንዲ ዬያ ሃይሶ ኬኤዞም ጌዔቴራ» ጌኤኔ።
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 ዓሂማዓፄ ሃሣ ጊንሣ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታ ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 ዳውቴ ዒማና ካታሞኮ ጋራ ዓኣ ዲፆ ካሮና ዙላ ዓኣ ዲፆ ካሮናኮ ባኣካ ፔጋዻ ቤስካ ዴዒ ዓኣንቴ፥ ካታሞ ካፓ ዓሢ ዲፆ ዑፃ ዓኣ ሴኤሎ ኬስኪ ዓኣሢሮ ፔቴ ዓሲ ፔኤሮ ጳሽኪ ሙካንቴ ዴንቃዖ፥
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ዔኤሊንቲ ዒ ዛጌ ባኮ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዒ ፔኤሮ ሌሊ ሙካያታቴ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካያ ናንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙኬ ጎይሣ ዑኬኔ።
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 ዬካፓ ዓሢ ሃሣ ጳሽኪ ሙካ ሜሌ ዓሲ ዴንቃዖ ካታሞ ዲፆ ካሮ ካፓሢ ዔኤሊ፦ «ሃኣሶ ዛጌ! ሜሌ ሃሣ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 ካፓ ዓሢ ሃሣ፦ «ቤርታ ጳሽካ ዓሢ ዓዳ ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄ ማላኔ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ፤ ዬያሮ ዒ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 ዒማና ዓሂማዓፄ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኑ ባሼኔ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ካኣቲ ቤርቶይዳኣ ባሊቲና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤም ዋይዞ ዒፄ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ማኣዴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም» ጌዔኔ።
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 ዓሂማዓፄ ኮይላ ካኣቲ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 ዬካፓ ካኣቲ ዒዛ፦ «ሃሴኬያ ዓኣዺ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ሴካ ዶጪ ዔቄኔ።
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 ሄሊሳዖ ማዾ ማዻ ዒቲዮጲዮ ዓሢ ሙኪ ካኣቲ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ዬዔኔ፤ ኔኤም ዋይዞ ዒፃ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዴኔ!» ጌዔኔ።
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዖዪ ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ዖዳዖ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዒዚ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ! ታ ሃይቁዋይ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.