2 Samuel 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዒዛ ዓሶ ፔቴይዳ ቡኩሳዖ ሺያ ሺያ ፓቂ ዬያቶኮ ሱኡጌ ዶኦሪ፥ ጊንሣ ሃሣ ፄኤታ ፄኤታ ማሂ ፓቂ ዬያ ፓቂንቴ ዓሶኮዋ ዖሎ ሱኡጌ ዶኦሬኔ፤
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 ዒማና ዒ ዔያቶ ሃይሦ ፓቂ ዳኬኔ፤ ዬያቶ ፓቂንቴ ዓሶኮ ሱኡጌ ማዔ ዓሳ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ጌርሲ ዓቢሻዬንታ ጋኣቴይዳ ሾይንቴሢ፥ ዒታዬንታኬ፤ ካኣቲ ዔያቶ ዳካኣና ዓሶ ኮራ፦ «ታኣኒያ ዒንሢና ዎላ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 ዔያታ ጋዓንቴ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓኣዺፖ፤ ኑጊዳፓ ዛላ ጊንሢም ባሺንቲ ጳሽኬቴያ ዛሎ ኑኡኮ ዎዾናቴያ ኑ ሞርኮም ዬይ ዔኤቢቱዋኣሴ፤ ኔኤኒ ኑኡኮ ታጶ ሺያ ዓሲፓ ባሼኬ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ሃይካ ካታማ ዓቲጋፓ ኑም ኮይሳ ባኣዚ ዳኬቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ዒንሢም ኮሺ ማዓ ባኣዚ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬካፓ ካታሞ ጌሎ ዲሮ ካራ ዔቂ ሺያና ፄኤታና ማዒ ፓቂንቲ፥ ኬስኪ ኬስኪ ዴንዳ ፖኦሊሶ ዛጌኔ።
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 ዒማና ዒዚ ዒዮዓቤንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬናም፦ «ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ» ጌይ ዓይሤኔ፤ ዳውቴ ዬያ ጌዒ ፖኦሊሶ ሱኡጎ ዓይሣኣና ፖኦሊሳ ቢያ ዋይዜኔ።
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 ዳውቴኮ ፖኦሊሳ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዓጮ ዴንዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዔፕሬኤሜይዳ ዓኣ ዴኤሎ ካያ ዖሌኔ፤
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 ዒማና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውቴ ዓሳ ዖሊ ባሼኔ፤ ዬኖ ኬሎ ዔያቶኮ ሃይቄ ዓሳ ላማታሚ ሺያ ዓሲታሢሮ ፑርታ ባሺንቲ ዔያታ ባሺንቴኔ፤
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 ዖላ ካታሞ ዙላ ዓኣ ዱማ ዱማ ቤዞይዳ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ ዖሎና ዎዾና ዓሶፓ ዴኤሎ ባኣካ ሃይቄ ዓሳ ባሼኬ።
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 ዒማ ኬሎ ዔርቲባኣንቴ ዓቤሴሎሜ ዳውቴ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲና ካኣሜኔ፤ ዒማና ዒዚ ባቁሎ ቶጊ ጳሽካሢሮ ባቁላ ፔቴ ዼኤፒ ሻኣቢ ዴሜና ዴንዳንቴ ሻኣቦ ካኣፓ ዒዛኮ ቶኦኮ ዓርቄም ባቁሌላ ቶኮ ዴማፓ ዴንዳዛ ዒዚ ዢባራ ሱፂንቲ ዓቴኔ።
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 ዳውቴ ፖኦሊሶፓ ፔቴይ ዬያ ዛጋዖ ዒዮዓቤ ኮይላ ዴንዲ፦ «ጎዳ! ዓቤሴሎሜ ሻኣቢዳ ሱፂንቲ ዓኣንቴ ታ ዴንቄኔ!» ጌይ ኬኤዜኔ።
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 ዒዮዓቤ ዒማና፦ «ኔ ዴንቄዖ ዓይጋ ዎዹዋ ሃሼይ? ዎንዴ ኔ ዬያይዴቴ ታ ኔኤም ፄኤታና ታጶ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓንዳ ሹቺ ቢራና ኬርና ኔ ፔቴና ቱካንዳ ዚናኣሬ ዒንጋንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 ዓሢ ጋዓንቴ፦ «ታጶ ፔቴ ኪሎ ማዓንዳ ሹቺ ቢራ ኔ ዒንጌቴታዖ ካኣቲ ናዖ ታ ኩቻ ታ ዎዻዓኬ፤ ካኣቲ ኔናንታ ዓቢሻዬንታ ዒታዬንታም ‹ታኣም ማሊጋፓ ዼጌሢ ዓቤሴሎሜ ዎዺፖቴ› ጌይ ዓይሤሢ ኑ ቢያሢ ዋይዜኔ፤
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 ታኣኒ ዒማና ዎንዴ ካኣቲ ዓይሢፆ ሃሺ ዓቤሴሎሜ ዎዼቴ ካኣቲ ቢያ ባኮ ዋይዛሢሮ ዬያኣ ዋይዙዋዖ ዓታዓኬ፤ ኔኤኒያ ታና ዓውሳዓኬ» ጌዔኔ።
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 ዬያሮ ዒዮዓቤ፦ «ሃሢ ታ ኔኤና ዎላ ጌስቲ ጉሪ ኔጋኒ ኮዑዋሴ» ጋዓዖ፥ ሃይሦ ዎርሢ ዔኪ ዓቤሴሎሜ ሱፂንቲ ዓኣ ሻኣቦ ዒዚ ሃይቁዋንቴ ሄሌስካፓ ዳዶይዳ ዶርቢ ዶርቢ ጫርጌኔ።
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 ዒማና ሃሣ ዒዮዓቤኮ ዖሎ ዓንጎ ኬዳ ታጶ ፖኦሊሴ ዓቤሴሎሜ ዓኣ ቤዞ ሙኪ ማንጊ ዔቃዖ ጫርጊ ጫርጊ ዒዛ ዎዼኔ።
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 ዬካፓ ዓሳ ዖሎ ሃሻንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዛዬ ዋርቃዛ፥ ፖኦሊሳ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዳውሲፆ ሃሺ ማዔኔ፤
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 ዒማና ዔያታ ዓቤሴሎሜኮ ሌዞ ዔኪ ዴኤሎ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዔቴ ዓኣንቴ ዒኢካ ዓጊ፥ ሌዞ ዑፃ ፑኡፒ ፑኡፒ ሹቺ ኮሊ ባይዚ ሃሼኔ፤ ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጳሽኪ ፔ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 ዓቤሴሎሜኮ ሱንፃ ዔኤሊንታንዳ ዓቲንቄ ናይ ባኣሢሮ ዒዚ ቤርታ ሼምፔና ዓኣዖ፦ «ካኣቲ ዶኦጮ» ጌይንታ ቤስካ ዒዛ ጶቂሣያ ማዓንዳጉዲ ዔኤቢ ማዢ ዻኣቤኔ፤ ዬያኮ ሱንፆ ዒ ፔ ሱንፃ ጌሤሢሮ ሃኖ ሄላኒ «ዓቤሴሎሜ ዻኣቦ» ጌይንታኔ።
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 ዬካፓ ሳዶቄ ናኣዚ፥ ዓሂማዓፄ ዒዮዓቤ ኮይላ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሞርኮይዳፓ ዒዛ ዓውሴያ ማዔሢ ኬኤዛ ኮዦ ሃይሶ ዔኪ ካኣቲ ኮይላ ታ ጳሽኮም» ጌዔኔ።
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 ዒዮዓቤ ጋዓንቴ፦ «ዔይዔ፤ ሃኖ ኔኤኒ ዔኪ ዴንዳንዳ ኮሺ ሃይሴ ባኣሴ፤ ጎዖንቴ ሜሌ ኬሊና ኔ ዬያይዳኒ ዳንዳዓኔ፤ ሃኖ ካኣቲ ናዓ ሃይቄሢሮ ኔ ዬያይዲባኣቴ ቃራኬ» ጌዔኔ።
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዒዛም ማዾ ማዻ ፔቴ ዒቶጲያ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዛጌ ባኮ ቢያ ዴንዲ ካኣቲም ኬኤዜ» ጋዓዛ፥ ማዾ ማዻሢ ሂርኪ ጌይ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 ዒማና ዓሂማዓፄ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኒ ዴንዲ ዬያ ሃይሶ ኬኤዞም ጌዔቴራ» ጌኤኔ።
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 ዓሂማዓፄ ሃሣ ጊንሣ፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዢንቴቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታ ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 ዳውቴ ዒማና ካታሞኮ ጋራ ዓኣ ዲፆ ካሮና ዙላ ዓኣ ዲፆ ካሮናኮ ባኣካ ፔጋዻ ቤስካ ዴዒ ዓኣንቴ፥ ካታሞ ካፓ ዓሢ ዲፆ ዑፃ ዓኣ ሴኤሎ ኬስኪ ዓኣሢሮ ፔቴ ዓሲ ፔኤሮ ጳሽኪ ሙካንቴ ዴንቃዖ፥
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 ዔኤሊንቲ ዒ ዛጌ ባኮ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ካኣቲ፦ «ዒ ፔኤሮ ሌሊ ሙካያታቴ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካያ ናንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬይ ዓሢ ሙኬ ጎይሣ ዑኬኔ።
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 ዬካፓ ዓሢ ሃሣ ጳሽኪ ሙካ ሜሌ ዓሲ ዴንቃዖ ካታሞ ዲፆ ካሮ ካፓሢ ዔኤሊ፦ «ሃኣሶ ዛጌ! ሜሌ ሃሣ ፔቴ ዓሲ ጳሽኪ ሙካኔ!» ጌዔኔ።
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 ካፓ ዓሢ ሃሣ፦ «ቤርታ ጳሽካ ዓሢ ዓዳ ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄ ማላኔ» ጌዔኔ፤ ካኣቲ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ፤ ዬያሮ ዒ ኮሺ ሃይሴ ዔኪ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 ዒማና ዓሂማዓፄ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ኑ ባሼኔ!» ጌዔኔ፤ ሃሣ ካኣቲ ቤርቶይዳኣ ባሊቲና ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ኔኤም ዋይዞ ዒፄ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ማኣዴ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቴያ ማዖም» ጌዔኔ።
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 ዓሂማዓፄ ኮይላ ካኣቲ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 ዬካፓ ካኣቲ ዒዛ፦ «ሃሴኬያ ዓኣዺ ዔቄ» ጌዔኔ፤ ዒዚ ሴካ ዶጪ ዔቄኔ።
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 ሄሊሳዖ ማዾ ማዻ ዒቲዮጲዮ ዓሢ ሙኪ ካኣቲ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ኮሺ ሃይሴ ታ ዔኪ ዬዔኔ፤ ኔኤም ዋይዞ ዒፃ ዓሶ ዖሊ ኔ ባሻንዳጉዲ ሃኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ማኣዴኔ!» ጌዔኔ።
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 ካኣቲ ዒዛ ኮይላ፦ «ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ዎዚ ዓኣይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 ዬያሮ ካኣቲ ሚርጌና ዖዪ ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዓኣ ጋሮ ጌሊ ዖዳዖ ዬኤኬኔ፤ ዒማና ዒዚ፦ «ታ ናኣዚዮ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ! ታ ሃይቁዋይ! ታ ናኣዚዮ! ዓቤሴሎሜ፥ ታ ናኣዚዮ!» ጌይ ቃዪ ዬኤኬኔ።
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.