2 Samuel 17

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬካፓ ሚርጌ ኔጉዋዖ ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜም፦ «ሃኖ ዒባኒ ታኣኒ ዳውቴ ዳውሲ ዓርቃኒ ታጶ ላምዖ ሺያ ዓሲ ዶኦሮም፤
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 ዒዚ ጋፒ ላቢ ዓኣንቴ ዒ ዔሩዋ ካራና ዖልዚ ታ ዒዛይዳ ቡላንዳኔ፤ ዬያሮ ዒ ዲቃታንዳኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ሃሺ ጳሽኬም ታ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 ዴሮ ቢያ ታኣኒ ኔ ባንሢ ማሃንዳኔ፤ ኔኤኒ ኮዓ ፔቴ ዓሢ ዎዺንቴቴ ቢያሢ ኔ ባንሢ ማዒፆኮ ካራ ማዓንዳኔ፤ ዬካፓ ዴራ ቢያ ኮሺና ናንጋንዳኔ።»
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 ዬይ ዞራ ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ቢያሢም ኮሺ ማሌኔ።
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ሃሣ ሂንዳ ዓርካ ዓሣሢ፥ ሁሻዬ ዔኤሉዋቴ፤ ዒ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 ዓቤሴሎሜ ዒማና ሁሻዬ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዓኪፆፔሌ ዔያቶ ዞሬ ዞሮ ዒዛም ኬኤዛዖ፦ «ዓኪፆፔሌ ኑና ያዺ ጌይ ዞሬኔ፤ ዒ ጌዔ ጎይፆ ኑ ማዾንዶሞ? ኑ ዎዳንዳቴያ ኔ ኑም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 ሁሻዬ ማሃዖ፦ «ዓኪፆፔሌ ዞሬ ዞራ ሃሢ ዒንሢም ኮይሳያቱዋሴ፤
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 ኔ ዓዶ ዳውቴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዖልዚና ዔርቴያ፥ ሃሣ ናይ ዔውቴ ዞቢጉዲ ዒጊቻያ ማዔሢ ኔ ዔራኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ኔ ዓዴ ዖልዚ ዖሊሢና ኬስኬ ዓሲታሢሮ ዋንቶ ፔ ፖኦሊሶና ዎላ ዎርቃያቱዋሴ፤
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 ሄኤዶ ሃሢ ዒ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ሃንጎ፥ ሜሌ ቤስካ ዓኣሺንቲናንዳኔ፤ ዳውቴ ኔ ዓሶፓ ዎዼም ዋይዜ ዓሲ ቢያ ኔኤኮ ፖኦሊሳ ባሺንቴያ ማሂ ሃይሶ ኔጉዋዖ ኬኤዛንዳኔ፤
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 ኔ ዓዴ ዔርቴ ዖልዚ ዓሲ ማዔሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዖልዚ ዖላ ዶዲ ዓሲ ማዔሢ ዒስራዔኤሌይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያሢ ዔራሢሮ ኔኤኮ ዞቢጉዲ ጫርቃ ፖኦሊሳታዎ ጎጲ ዋኣፃንዳኔ፤
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 ዬያሮ ሃሢ ታ ኔና ዞራሢ፦ ዓጮ ጉቤይዳፓ ጌይፃ ዳኣኔፓ ዴንዲ ቤርሳቤ ሄላንዳኣና ዓኣ፥ ሚርጉማ ባዚ ዓቺ ማኣሻላጉዲ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሲ ኔኤኒ ኔኤሮ ዔያቶኮ ዖሎ ሱኡጋሢ ማዒ ዔኪ ዴንዴ።
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 ዓይጎ ቤስካኣ ዒ ዓኣሺንቶም ዳውቴ ኑ ኮዒ ዴንቃንዳኔ፤ ሻቺ ሳዖይዳ ዋርቃሢጉዲ ኑ ዒዛይዳ ዲኢናንዳኔ፤ ዒዛኣ ማዖም ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ዓሶፓ ፔቴታዖ ዓታንዳ ዓሲ ባኣሴ።
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 ዙሎ ሹጮና ኬልቆና ካታማ ዒ ፑኒ ጌሌቴያ ኑ ዴራ ጉቤ ሱሲ ዔኪ ሙካዛ ካታሜሎ ማዔ ካሮና ቱኪ ዓርቂ ጎቺ ዔኪ ኑ ዶኦጫ ኬኤራንዳኔ፤ ጌሜሮ ዑፃ ፔቴ ሹቺታዖ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 ዒማና ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና፦ «ዓኪፆፔሌ ዞራፓ ሁሻዬ ዞራ ባሼኬ» ጌዔኔ፤ ዓቤሴሎሜይዳ ፑርታ ባኣዚ ሄላንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓኪፆፔሌ ዞሮ ዔያታ ዔኩዋጉዲ ማሄኔ።
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 ዬካፓ ሁሻዬንታ ዓኪፆፔሌንታ ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሱኡጎና ዞሬ ዞሮ ሁሻዬ ቄኤሶንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬናም ኬኤዜኔ፤
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 ቃሲ ሃሣ ዒ፦ «ዓካሪ ሃኖ ዒባኒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣ ዎሮና ፒንቆ ካራ ዎርቁዋጉዲ ዑኬና ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ዳውቴም ኬኤዙዋቴ! ዒዛንታ ዒዛ ዓሶንታ ዓዺንቲ ሃይቁዋጉዲ ሩኡሪ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆንጎ!» ጌዔኔ።
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 ዒማና ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔና ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄና ካታሞ ዔያታ ጌላኣና ዓሲ ዴንቃንዳኔ ጌይ ዒጊጬሢሮ ዬሩሳላሜኮ ኮይላ ዓኣ ዋኣፃ ዓልቃ ዔንሮጌሌይዳ ካፓኔ፤ ማዾ ማዻ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬና ቢያ ዎዴ ዒኢካ ሙኪ ሙኪ ማዺንቴ ባኮ ዔያቶም ኬኤዛዛ ዔያታ ዴንዲ ካኣቲ ዳውቴም ኬኤዛኔ።
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 ጋዓንቴ ፔቴ ኬሊ ፔቴ ናይስኬይ ዔያቶ ዴንቃዖ ዴንዲ ዓቤሴሎሜም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ባሁሪሜ ካታሞይዳ ዓኣ ፔቴ ዓሲስኬያ ማኣራ ፑናኒ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዓሢኮ ማኣሮ ካራ ዔቴ ቦኦኮናያ ዓኣንቴ ዔያታ ዒኢካ ጌሌኔ።
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 ዬያ ዓሢኮ ማቻ ዔቶ ካራ ዜዺ ዓጊ፥ ዓሲ ዓልቲ ዛጉዋጉዲ ጊዳ ሃኣኮ ሚጬኔ።
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 ዓቤሴሎሜኮ ዶንዛ ዬኖ ማኣሮ ሙኪ ላኣሌሎ ኮይላ፦ «ዓሂማዓፄና ዮናታኣኔና ዎካዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 ዔያታ ዴንዴስካፓ ዓሂማዓፄና ዮናታኣኔና ዑኬና ዔታፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዓኪፆፔሌ ዒዛም ማሌ ባኮ ኬኤዛዖ፦ «ዑካዺ ዎሮና ፒንቄ!» ጌዔኔ።
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 ዬያሮ ዳውቴና ዒዛ ዓሶና ዮርዳኖሴ ዎሮና ዴንዲ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ቢያሢ ፒንቄኔ።
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 ዓኪፆፔሌ ዞሬ ዞሮ ዓሳ ዔኪባኣሢ ዔራዖ ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዒ ናንጋ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ቢያ ባኮ ሳኣራዖ ሱፂንቲ ሃይቂ ዔያቶ ማኣሮ ዓሶ ዱኡኮ ቤዛ ዱኡቴኔ።
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 ዒማና ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ዮርዳኖሴና ሙኪ ፒንቃዛ ዳውቴ ዴንዲ ማሂናይሜ ጌይንታ፥ ዻካ ካታማስኬኖ ሄሌኔ፤
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 ዓቤሴሎሜ ዒዮዓቤ ቤዛ ዓማሳ ጌይንታስኬያ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬኔ፤ ዓማሳ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ማዔያ ዬቴሬ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓቢጋይሎ ጌይንታያ ናሃሼ ናይ ማዓዛ ዒዮዓቤኮ ዒንዶ ፄሩያኮ ጌሮኬ።
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 ዬካፓ ዓቤሴሎሜና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 ዳውቴ ማሂናይሜ ሄላዛ ዓሞኦኔ ዓጮይዳ ዓኣ ራኣባ ጌይንታ ካታማፓ ሙኬ፥ ናዖሴ ናኣዚ፥ ሾቢኔንታ ሎዴባሬ ካታማፓ ሙኬ፥ ዓሚዔኤሌኔ ናኣዚ ማኪሪኔንታ ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ሮጊሊሜ ጌይንታ ካታማፓ ሙኬ፥ ባርዚላይኔንታ ዒዛና ካኣሜኔ።
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 — ausente —
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 — ausente —
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.