2 Samuel 17
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬካፓ ሚርጌ ኔጉዋዖ ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜም፦ «ሃኖ ዒባኒ ታኣኒ ዳውቴ ዳውሲ ዓርቃኒ ታጶ ላምዖ ሺያ ዓሲ ዶኦሮም፤
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 ዒዚ ጋፒ ላቢ ዓኣንቴ ዒ ዔሩዋ ካራና ዖልዚ ታ ዒዛይዳ ቡላንዳኔ፤ ዬያሮ ዒ ዲቃታንዳኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ሃሺ ጳሽኬም ታ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 ዴሮ ቢያ ታኣኒ ኔ ባንሢ ማሃንዳኔ፤ ኔኤኒ ኮዓ ፔቴ ዓሢ ዎዺንቴቴ ቢያሢ ኔ ባንሢ ማዒፆኮ ካራ ማዓንዳኔ፤ ዬካፓ ዴራ ቢያ ኮሺና ናንጋንዳኔ።»
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 ዬይ ዞራ ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ቢያሢም ኮሺ ማሌኔ።
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ሃሣ ሂንዳ ዓርካ ዓሣሢ፥ ሁሻዬ ዔኤሉዋቴ፤ ዒ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 ዓቤሴሎሜ ዒማና ሁሻዬ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዓኪፆፔሌ ዔያቶ ዞሬ ዞሮ ዒዛም ኬኤዛዖ፦ «ዓኪፆፔሌ ኑና ያዺ ጌይ ዞሬኔ፤ ዒ ጌዔ ጎይፆ ኑ ማዾንዶሞ? ኑ ዎዳንዳቴያ ኔ ኑም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 ሁሻዬ ማሃዖ፦ «ዓኪፆፔሌ ዞሬ ዞራ ሃሢ ዒንሢም ኮይሳያቱዋሴ፤
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 ኔ ዓዶ ዳውቴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዖልዚና ዔርቴያ፥ ሃሣ ናይ ዔውቴ ዞቢጉዲ ዒጊቻያ ማዔሢ ኔ ዔራኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ኔ ዓዴ ዖልዚ ዖሊሢና ኬስኬ ዓሲታሢሮ ዋንቶ ፔ ፖኦሊሶና ዎላ ዎርቃያቱዋሴ፤
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 ሄኤዶ ሃሢ ዒ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ሃንጎ፥ ሜሌ ቤስካ ዓኣሺንቲናንዳኔ፤ ዳውቴ ኔ ዓሶፓ ዎዼም ዋይዜ ዓሲ ቢያ ኔኤኮ ፖኦሊሳ ባሺንቴያ ማሂ ሃይሶ ኔጉዋዖ ኬኤዛንዳኔ፤
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 ኔ ዓዴ ዔርቴ ዖልዚ ዓሲ ማዔሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዖልዚ ዖላ ዶዲ ዓሲ ማዔሢ ዒስራዔኤሌይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያሢ ዔራሢሮ ኔኤኮ ዞቢጉዲ ጫርቃ ፖኦሊሳታዎ ጎጲ ዋኣፃንዳኔ፤
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 ዬያሮ ሃሢ ታ ኔና ዞራሢ፦ ዓጮ ጉቤይዳፓ ጌይፃ ዳኣኔፓ ዴንዲ ቤርሳቤ ሄላንዳኣና ዓኣ፥ ሚርጉማ ባዚ ዓቺ ማኣሻላጉዲ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሲ ኔኤኒ ኔኤሮ ዔያቶኮ ዖሎ ሱኡጋሢ ማዒ ዔኪ ዴንዴ።
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 ዓይጎ ቤስካኣ ዒ ዓኣሺንቶም ዳውቴ ኑ ኮዒ ዴንቃንዳኔ፤ ሻቺ ሳዖይዳ ዋርቃሢጉዲ ኑ ዒዛይዳ ዲኢናንዳኔ፤ ዒዛኣ ማዖም ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ዓሶፓ ፔቴታዖ ዓታንዳ ዓሲ ባኣሴ።
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 ዙሎ ሹጮና ኬልቆና ካታማ ዒ ፑኒ ጌሌቴያ ኑ ዴራ ጉቤ ሱሲ ዔኪ ሙካዛ ካታሜሎ ማዔ ካሮና ቱኪ ዓርቂ ጎቺ ዔኪ ኑ ዶኦጫ ኬኤራንዳኔ፤ ጌሜሮ ዑፃ ፔቴ ሹቺታዖ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 ዒማና ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና፦ «ዓኪፆፔሌ ዞራፓ ሁሻዬ ዞራ ባሼኬ» ጌዔኔ፤ ዓቤሴሎሜይዳ ፑርታ ባኣዚ ሄላንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓኪፆፔሌ ዞሮ ዔያታ ዔኩዋጉዲ ማሄኔ።
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 ዬካፓ ሁሻዬንታ ዓኪፆፔሌንታ ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሱኡጎና ዞሬ ዞሮ ሁሻዬ ቄኤሶንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬናም ኬኤዜኔ፤
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 ቃሲ ሃሣ ዒ፦ «ዓካሪ ሃኖ ዒባኒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣ ዎሮና ፒንቆ ካራ ዎርቁዋጉዲ ዑኬና ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ዳውቴም ኬኤዙዋቴ! ዒዛንታ ዒዛ ዓሶንታ ዓዺንቲ ሃይቁዋጉዲ ሩኡሪ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆንጎ!» ጌዔኔ።
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 ዒማና ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔና ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄና ካታሞ ዔያታ ጌላኣና ዓሲ ዴንቃንዳኔ ጌይ ዒጊጬሢሮ ዬሩሳላሜኮ ኮይላ ዓኣ ዋኣፃ ዓልቃ ዔንሮጌሌይዳ ካፓኔ፤ ማዾ ማዻ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬና ቢያ ዎዴ ዒኢካ ሙኪ ሙኪ ማዺንቴ ባኮ ዔያቶም ኬኤዛዛ ዔያታ ዴንዲ ካኣቲ ዳውቴም ኬኤዛኔ።
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 ጋዓንቴ ፔቴ ኬሊ ፔቴ ናይስኬይ ዔያቶ ዴንቃዖ ዴንዲ ዓቤሴሎሜም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ባሁሪሜ ካታሞይዳ ዓኣ ፔቴ ዓሲስኬያ ማኣራ ፑናኒ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዓሢኮ ማኣሮ ካራ ዔቴ ቦኦኮናያ ዓኣንቴ ዔያታ ዒኢካ ጌሌኔ።
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 ዬያ ዓሢኮ ማቻ ዔቶ ካራ ዜዺ ዓጊ፥ ዓሲ ዓልቲ ዛጉዋጉዲ ጊዳ ሃኣኮ ሚጬኔ።
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 ዓቤሴሎሜኮ ዶንዛ ዬኖ ማኣሮ ሙኪ ላኣሌሎ ኮይላ፦ «ዓሂማዓፄና ዮናታኣኔና ዎካዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 ዔያታ ዴንዴስካፓ ዓሂማዓፄና ዮናታኣኔና ዑኬና ዔታፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዓኪፆፔሌ ዒዛም ማሌ ባኮ ኬኤዛዖ፦ «ዑካዺ ዎሮና ፒንቄ!» ጌዔኔ።
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 ዬያሮ ዳውቴና ዒዛ ዓሶና ዮርዳኖሴ ዎሮና ዴንዲ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ቢያሢ ፒንቄኔ።
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 ዓኪፆፔሌ ዞሬ ዞሮ ዓሳ ዔኪባኣሢ ዔራዖ ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዒ ናንጋ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ቢያ ባኮ ሳኣራዖ ሱፂንቲ ሃይቂ ዔያቶ ማኣሮ ዓሶ ዱኡኮ ቤዛ ዱኡቴኔ።
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 ዒማና ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ዮርዳኖሴና ሙኪ ፒንቃዛ ዳውቴ ዴንዲ ማሂናይሜ ጌይንታ፥ ዻካ ካታማስኬኖ ሄሌኔ፤
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 ዓቤሴሎሜ ዒዮዓቤ ቤዛ ዓማሳ ጌይንታስኬያ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬኔ፤ ዓማሳ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ማዔያ ዬቴሬ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓቢጋይሎ ጌይንታያ ናሃሼ ናይ ማዓዛ ዒዮዓቤኮ ዒንዶ ፄሩያኮ ጌሮኬ።
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 ዬካፓ ዓቤሴሎሜና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 ዳውቴ ማሂናይሜ ሄላዛ ዓሞኦኔ ዓጮይዳ ዓኣ ራኣባ ጌይንታ ካታማፓ ሙኬ፥ ናዖሴ ናኣዚ፥ ሾቢኔንታ ሎዴባሬ ካታማፓ ሙኬ፥ ዓሚዔኤሌኔ ናኣዚ ማኪሪኔንታ ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ሮጊሊሜ ጌይንታ ካታማፓ ሙኬ፥ ባርዚላይኔንታ ዒዛና ካኣሜኔ።
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.