2 Samuel 17

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬካፓ ሚርጌ ኔጉዋዖ ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜም፦ «ሃኖ ዒባኒ ታኣኒ ዳውቴ ዳውሲ ዓርቃኒ ታጶ ላምዖ ሺያ ዓሲ ዶኦሮም፤
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 ዒዚ ጋፒ ላቢ ዓኣንቴ ዒ ዔሩዋ ካራና ዖልዚ ታ ዒዛይዳ ቡላንዳኔ፤ ዬያሮ ዒ ዲቃታንዳኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ሃሺ ጳሽኬም ታ ዒዛ ዎዻንዳኔ፤
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 ዴሮ ቢያ ታኣኒ ኔ ባንሢ ማሃንዳኔ፤ ኔኤኒ ኮዓ ፔቴ ዓሢ ዎዺንቴቴ ቢያሢ ኔ ባንሢ ማዒፆኮ ካራ ማዓንዳኔ፤ ዬካፓ ዴራ ቢያ ኮሺና ናንጋንዳኔ።»
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 ዬይ ዞራ ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ሱኡጎ ቢያሢም ኮሺ ማሌኔ።
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ሃሣ ሂንዳ ዓርካ ዓሣሢ፥ ሁሻዬ ዔኤሉዋቴ፤ ዒ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 ዓቤሴሎሜ ዒማና ሁሻዬ ዔኤሊንቲ ሙካዛ ዓኪፆፔሌ ዔያቶ ዞሬ ዞሮ ዒዛም ኬኤዛዖ፦ «ዓኪፆፔሌ ኑና ያዺ ጌይ ዞሬኔ፤ ዒ ጌዔ ጎይፆ ኑ ማዾንዶሞ? ኑ ዎዳንዳቴያ ኔ ኑም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 ሁሻዬ ማሃዖ፦ «ዓኪፆፔሌ ዞሬ ዞራ ሃሢ ዒንሢም ኮይሳያቱዋሴ፤
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 ኔ ዓዶ ዳውቴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ዖልዚና ዔርቴያ፥ ሃሣ ናይ ዔውቴ ዞቢጉዲ ዒጊቻያ ማዔሢ ኔ ዔራኔ፤ ጊንሣ ሃሣ ኔ ዓዴ ዖልዚ ዖሊሢና ኬስኬ ዓሲታሢሮ ዋንቶ ፔ ፖኦሊሶና ዎላ ዎርቃያቱዋሴ፤
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 ሄኤዶ ሃሢ ዒ ዴኔ ዔቴ ባኣካይዳ ሃንጎ፥ ሜሌ ቤስካ ዓኣሺንቲናንዳኔ፤ ዳውቴ ኔ ዓሶፓ ዎዼም ዋይዜ ዓሲ ቢያ ኔኤኮ ፖኦሊሳ ባሺንቴያ ማሂ ሃይሶ ኔጉዋዖ ኬኤዛንዳኔ፤
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 ኔ ዓዴ ዔርቴ ዖልዚ ዓሲ ማዔሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳኣ ዖልዚ ዖላ ዶዲ ዓሲ ማዔሢ ዒስራዔኤሌይዳ ናንጋ ዓሳ ቢያሢ ዔራሢሮ ኔኤኮ ዞቢጉዲ ጫርቃ ፖኦሊሳታዎ ጎጲ ዋኣፃንዳኔ፤
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 ዬያሮ ሃሢ ታ ኔና ዞራሢ፦ ዓጮ ጉቤይዳፓ ጌይፃ ዳኣኔፓ ዴንዲ ቤርሳቤ ሄላንዳኣና ዓኣ፥ ሚርጉማ ባዚ ዓቺ ማኣሻላጉዲ ማዔ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሲ ኔኤኒ ኔኤሮ ዔያቶኮ ዖሎ ሱኡጋሢ ማዒ ዔኪ ዴንዴ።
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 ዓይጎ ቤስካኣ ዒ ዓኣሺንቶም ዳውቴ ኑ ኮዒ ዴንቃንዳኔ፤ ሻቺ ሳዖይዳ ዋርቃሢጉዲ ኑ ዒዛይዳ ዲኢናንዳኔ፤ ዒዛኣ ማዖም ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ዓሶፓ ፔቴታዖ ዓታንዳ ዓሲ ባኣሴ።
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 ዙሎ ሹጮና ኬልቆና ካታማ ዒ ፑኒ ጌሌቴያ ኑ ዴራ ጉቤ ሱሲ ዔኪ ሙካዛ ካታሜሎ ማዔ ካሮና ቱኪ ዓርቂ ጎቺ ዔኪ ኑ ዶኦጫ ኬኤራንዳኔ፤ ጌሜሮ ዑፃ ፔቴ ሹቺታዖ ዓታዓኬ» ጌዔኔ።
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 ዒማና ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና፦ «ዓኪፆፔሌ ዞራፓ ሁሻዬ ዞራ ባሼኬ» ጌዔኔ፤ ዓቤሴሎሜይዳ ፑርታ ባኣዚ ሄላንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓኪፆፔሌ ዞሮ ዔያታ ዔኩዋጉዲ ማሄኔ።
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 ዬካፓ ሁሻዬንታ ዓኪፆፔሌንታ ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሱኡጎና ዞሬ ዞሮ ሁሻዬ ቄኤሶንሢ፥ ሳዶቄና ዓቢያታሬናም ኬኤዜኔ፤
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 ቃሲ ሃሣ ዒ፦ «ዓካሪ ሃኖ ዒባኒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣ ዎሮና ፒንቆ ካራ ዎርቁዋጉዲ ዑኬና ኪኢታ ዓሲ ዳኪ ዳውቴም ኬኤዙዋቴ! ዒዛንታ ዒዛ ዓሶንታ ዓዺንቲ ሃይቁዋጉዲ ሩኡሪ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቆንጎ!» ጌዔኔ።
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 ዒማና ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔና ሳዶቄ ናኣዚ ዓሂማዓፄና ካታሞ ዔያታ ጌላኣና ዓሲ ዴንቃንዳኔ ጌይ ዒጊጬሢሮ ዬሩሳላሜኮ ኮይላ ዓኣ ዋኣፃ ዓልቃ ዔንሮጌሌይዳ ካፓኔ፤ ማዾ ማዻ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬና ቢያ ዎዴ ዒኢካ ሙኪ ሙኪ ማዺንቴ ባኮ ዔያቶም ኬኤዛዛ ዔያታ ዴንዲ ካኣቲ ዳውቴም ኬኤዛኔ።
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 ጋዓንቴ ፔቴ ኬሊ ፔቴ ናይስኬይ ዔያቶ ዴንቃዖ ዴንዲ ዓቤሴሎሜም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ዔያታ ባሁሪሜ ካታሞይዳ ዓኣ ፔቴ ዓሲስኬያ ማኣራ ፑናኒ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዓሢኮ ማኣሮ ካራ ዔቴ ቦኦኮናያ ዓኣንቴ ዔያታ ዒኢካ ጌሌኔ።
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 ዬያ ዓሢኮ ማቻ ዔቶ ካራ ዜዺ ዓጊ፥ ዓሲ ዓልቲ ዛጉዋጉዲ ጊዳ ሃኣኮ ሚጬኔ።
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 ዓቤሴሎሜኮ ዶንዛ ዬኖ ማኣሮ ሙኪ ላኣሌሎ ኮይላ፦ «ዓሂማዓፄና ዮናታኣኔና ዎካዳይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 ዔያታ ዴንዴስካፓ ዓሂማዓፄና ዮናታኣኔና ዑኬና ዔታፓ ኬስኪ ዴንዳዖ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ካኣቲም ኬኤዜኔ፤ ዓኪፆፔሌ ዒዛም ማሌ ባኮ ኬኤዛዖ፦ «ዑካዺ ዎሮና ፒንቄ!» ጌዔኔ።
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 ዬያሮ ዳውቴና ዒዛ ዓሶና ዮርዳኖሴ ዎሮና ዴንዲ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ቢያሢ ፒንቄኔ።
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 ዓኪፆፔሌ ዞሬ ዞሮ ዓሳ ዔኪባኣሢ ዔራዖ ሃሮ ፔኤኮ ኮኦሪ ዒ ናንጋ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ዬካፓ ቢያ ባኮ ሳኣራዖ ሱፂንቲ ሃይቂ ዔያቶ ማኣሮ ዓሶ ዱኡኮ ቤዛ ዱኡቴኔ።
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 ዒማና ዓቤሴሎሜና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቢያሢና ዮርዳኖሴና ሙኪ ፒንቃዛ ዳውቴ ዴንዲ ማሂናይሜ ጌይንታ፥ ዻካ ካታማስኬኖ ሄሌኔ፤
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 ዓቤሴሎሜ ዒዮዓቤ ቤዛ ዓማሳ ጌይንታስኬያ ፖኦሊሶኮ ሱኡጌ ማሂ ዶኦሬኔ፤ ዓማሳ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ማዔያ ዬቴሬ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ዓቢጋይሎ ጌይንታያ ናሃሼ ናይ ማዓዛ ዒዮዓቤኮ ዒንዶ ፄሩያኮ ጌሮኬ።
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 ዬካፓ ዓቤሴሎሜና ዒዛኮ ፖኦሊሶና ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 ዳውቴ ማሂናይሜ ሄላዛ ዓሞኦኔ ዓጮይዳ ዓኣ ራኣባ ጌይንታ ካታማፓ ሙኬ፥ ናዖሴ ናኣዚ፥ ሾቢኔንታ ሎዴባሬ ካታማፓ ሙኬ፥ ዓሚዔኤሌኔ ናኣዚ ማኪሪኔንታ ጌሌዓዴ ዓጮይዳ ዓኣ ሮጊሊሜ ጌይንታ ካታማፓ ሙኬ፥ ባርዚላይኔንታ ዒዛና ካኣሜኔ።
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 — ausente —
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.