2 Samuel 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬካፓ ዓቤሴሎሜ ፔቴ ሳርጌላ ዖይታና ዺቢ ፓሮና ፔኤም ጊኢጊሼኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽካንዳ ዶንጊታሚ ዓሲያ ጊኢጊሼኔ፤
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 ዒማና ዒዚ ቢያ ኬሊ ጉቶ ጉቶ ሚኢሪ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ሙካ ጎይፆ ዓጫ ኬስኪ ዔቃኔ፤ ፔቴ ዓሲ ካኣቲ ዬያ ዓሢም ጌኤሲ ጌስታንዳጉዲ ሞኦቶሮ ሙካኣና ዓቤሴሎሜ ዔኤሊ ዔኤሊ ዓንካፓ ዬይ ዓሢ ሙኬቴያ ዖኦጫኔ፤ ዓሢ ዖ ፃጳፓ ማዔቴያ ኬኤዛዛ፥
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 ዒዚ፦ «ዋይዜ፤ ኔኤኮ ጌኤዛ ፒዜኬ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ጌኤዞ ጌስታንዳጉዲ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ባኣሴ» ጋዓኔ፤
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 ሃሣ ዒዚ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ዎንዴ ሱኡጌታቴ ዓይጎ ጎዖንዶይ! ሞኦቶታቴያ ሜሌ ዱማ ዱማ ጌኤሲ ዓኣ ዓሲ ታ ኮይላ ሙኬቴ ፒዜ ዎጌ ታ ዎጋንዳንቴኬ» ጋዓኔ።
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 ዓሳ ዒማና ዒዛኮ ቤርታ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ዒዚ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሲ ዔቂሲ ሄርቃኔ።
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 ዓቤሴሎሜ ጌኤሲ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ካኣቲ ኮይላ ሙካማና ቢያ ዬያይዳሢሮ ዔያቶኮ ዒኖ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዳንዳዔኔ።
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 ዖይዶ ሌዔኮ ጊንፃፓ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታኣኒ ናኣቤ ናኣቢ ኩንሣኒ ኬብሮኦኔ ታ ዴንዶም!
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ሶኦሪያ ዓጫ፥ ጌሹሬይዳ ናንጌ ዎዶና ‹ኔ ታና ዬሩሳላሜ ዔኪ ማሄቴ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካንዳኔ› ጌይ ታ ናኣቤኔ» ጌዔኔ።
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ኮሺ ዴንዴ!» ጌዔም፥ ዒዚ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ፤
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 ዬካፓ ዒዚ፦ «ዛዬ ዑኡሲ ዒንሢ ዋይዜ ዎዶና ‹ዓቤሴሎሜ ኬብሮኦኔይዳ ካኣታዼኔ!› ጌይ ዒላቱዋቴ» ጌይ ኬኤዛንዳ ዔርቲባኣ ኪኢታ ዓሲ ዬሩሳላሜ ዓጮ ቢያ ዳኬኔ።
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 ዓቤሴሎሜ ዒዛና ዓኣዻንዳጉዲ ዔኤሌም ዒዛና ዎላ ዬሩሳላሜ ዴንዴ ላምዖ ፄኤታ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼሢ ዒ ማሌ ፑርቶ ማሊፆ ዔሩዋዖኬ።
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 ዓቤሴሎሜ ዒንጎ ባኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጋኣና ካኣቲ፥ ዳውቴኮ ዞራ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓኪፆፔሌ ጎዖሢም ኪኢታ ዓሲ ዒ ዳኪ ጊሎ ካታማፓ ዔኤሊሴኔ፤ ዒማና ካኣቲም ማሊንቴ ፑርቶ ማሊፃ ዶዲ ዶዲ፤ ዓቤሴሎሜ ጊንፆ ማዔ ዓሶኮዋ ፓይዳ ሚርጊ ሚርጊ ዴንዴኔ።
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 ፔቴ ዓሲ ዳውቴም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሴሎሜ ባንሢ ማዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ሱኡጎም ቢያ፦ «ዓቤሴሎሜ ኩጫፓ ቶላኒ ኑ ኮዔቴ ዑኬና ሃይፓ ኑ ፑኒ ዴንዶም! ዑካዹዋቴ! ሃንጎ ኔጉዋዖ ዒ ሙኪ ኑና ባይዛንዳኔ፤ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሲ ቢያ ዒ ዎዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 ዔያታ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ኑ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 ዬያሮ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ካፓንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ታጶ ላኣሊስኬንሢ ሃሻዖ ሃንጎ ፔ ማኣሮ ዓሶንታ ዓይሎንታ ዎላ ፑኒ ዴንዴኔ።
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 ካኣቲና ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻ ዓሶና ቢያ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዲቤቃ ካታሞኮ ጋፒንፆይዳ ዓኣ ፔቴ ማኣሪስኬኖ ኮይላ ዔቄኔ፤
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 ዒማና ሜሌ ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮይሌና ዓኣዼኔ፤ ሃሣ ዒዛ ካፓ ፖኦሊሶ ማዔ ኬሪታ ዓሶንታ ፔሊታ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ጋኣቴፓ ሙኬ ላሆ ፄኤታ ጌታ ዓሳኣ ካኣቲ ኮይሌና ዓኣዼኔ፤
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 ዒታዬ ጌይንታ ጌታ ዓሣሢ ኮይላ ካኣቲ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓይጋ ዴንዳይ? ማዒ ዴንዲ ሃሢ ካኣታቴ ዓኮ ካኣታሢና ዎላ ናንጌ፤ ኔኤኒ ኔ ዓጫፓ ሙኪ ሃይካ ናንጋ ሜሌ ዓጪ ዓሲኬ፤
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 ሃይካ ኔ ዴዔሢ ዻካኬ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ዓይጋ ሜታዺ ዴንዳኒ ጋዓይ? ታኣኒ ዎካ ዴንዳቴያ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኔ ዓጮ ዓሶ ዔኪ ማዒ ዴንዴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጉሙርቂንታያ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔኤም ማዾንጎ» ጌዔኔ።
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 ዒታዬ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ኔ ሃይቆ! ካኣቲዮ! ታ ሃይቄቴያ ሼምፔና ናንጌቴያ ኔ ናንጋ ቤዞይዳ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ዒኢካ ኔኤና ዎላ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 ዳውቴ ዒማና፦ «ቃራኬ! ቢሬ!» ጋዓዛ፥ ዒታዬ ፔኤኮ ፖኦሊሶንታ ማኣሮ ዓሶንታ ዎላ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 ዬያይዲ ዳውቴኮ ዓሳ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳኣና ዴራ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ካኣቲያ ፔ ዓሶና ዎላ ቄድሮኦኔ ዶኦጮና ፒንቃዖ ፔቱሞና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንሢ ዴንዴኔ።
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 ዒማና ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ኬዴ፥ ሌዊ ዓሳ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ፤ ዴራ ቢያ ካታሞ ሃሺ ኬስካንዳያ ሄላንዳኣና ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ዔያታ ዓቢያታሬ ኮይላ ጌሤኔ።
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 ዬካፓ ካኣቲ ሳዶቄም፦ «ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ማሂ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቦንቺ ታ ናንጎና ዎዛዼያ ማዔቴ ፔቴ ኬሊ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖንታ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮንታ ታና ዒ ዛጊሳንዳያ ናንዳኔ፤
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቦንቺ ታ ናንጎና ዎዛዺባኣቴ ጋዓንቴ ታጊዳ ዒ ናሽኬ ባኣዚ ማዾንጎ» ጌዔኔ።
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 ሃሣ ዒ ሳዶቄም ኬኤዛዖ፦ «ዋይዜ፤ ኔ ናኣዚ ዓሂማፄና ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔና ዔኪ ኮሺና ካታሞ ማዒ ዴንዴ፤
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 ታ ኔጊዳፓ ሃይሴ ዋይዛንዳያ ሄላንዳኣና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣ ዎሮ ፒንቆ ካሮይዳ ካፓንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 ዬያሮ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ዬሩሳላሜ ዔኪ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዴዔኔ።
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 ዳውቴ ዒማና ዖዪፆ ዔርዛኒ ዱርሲ ቶካ ዓኣሡዋዖ ዓፒላ ቶኦኪና ዔኪ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ዬኤኪ ዬኤኪ ኬስኬኔ፤ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻ ዓሳኣ ቢያ ቶኦኪና ዓፒሎ ዔኪ ዬኤካኔ።
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜና ዎላ ፑርቱሞ ዞሮይዳ ጌሌሢ ዳውቴ ዋይዛዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዓኪፆፔሌኮ ዞሮ ጉሪ ቦኦዙሞ ባኣዚ ማሄ!» ጌይ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካ ቤዞ፥ ዹኮ ቶኦኮ ዳውቴ ሄላዛ ዒዛኮ ጉሙርቂንታ ላጌ ዓርካ ዓሲ ማዔ ሁሻዬ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሃሣ ሲላሊያ ቶኦካ ዋሂ ዒዛና ካኣማኒ ሙኬኔ።
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 ዒዚ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ታኣና ዎላ ዴንዴቴ ኔ ታኣኮ ሜቶ ማዓንዳኔ፤
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 ጋዓንቴ ኔ ታና ማኣዳኒ ዳንዳዓሢ ካታሞ ማዒ ዴንዲ ዓቤሴሎሜ ኮይላ ‹ኔ ዓዶም ታ ማዼ ጎይፆ ኔኤማኣ ታ ጉሙርቂንታያ ማዒ ማዻንዳኔ› ጌይ ኔ ዒዛም ኬኤዜቴ ሃሣ ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜ ዞራ ዞሮ ማኪ ዓይሳያ ማዔቴኬ፤
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 ቄኤሳ፥ ሳዶቄንታ ዓቢያታሬንታ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ኔ ዋይዛ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜ፤
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 ዔያቶና ዎላ ዔያቶኮ ናኣቶ ዓሂማዓፄንታ ዮናታኣኔንታ ዓኣኔ፤ ኔ ዋይዜ ሃይሶ ቢያ ዔያቶ ዑፃ ኔ ታኣም ዳካኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 ዬያሮ ዳውቴኮ ላጋሢ፥ ሁሻዬ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ሁሻዬ ሄሄላማና ዓቤሴሎሜ ዒኢካ ሙኬኔ።
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.