2 Samuel 15
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬካፓ ዓቤሴሎሜ ፔቴ ሳርጌላ ዖይታና ዺቢ ፓሮና ፔኤም ጊኢጊሼኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽካንዳ ዶንጊታሚ ዓሲያ ጊኢጊሼኔ፤
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 ዒማና ዒዚ ቢያ ኬሊ ጉቶ ጉቶ ሚኢሪ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ሙካ ጎይፆ ዓጫ ኬስኪ ዔቃኔ፤ ፔቴ ዓሲ ካኣቲ ዬያ ዓሢም ጌኤሲ ጌስታንዳጉዲ ሞኦቶሮ ሙካኣና ዓቤሴሎሜ ዔኤሊ ዔኤሊ ዓንካፓ ዬይ ዓሢ ሙኬቴያ ዖኦጫኔ፤ ዓሢ ዖ ፃጳፓ ማዔቴያ ኬኤዛዛ፥
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 ዒዚ፦ «ዋይዜ፤ ኔኤኮ ጌኤዛ ፒዜኬ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ጌኤዞ ጌስታንዳጉዲ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ባኣሴ» ጋዓኔ፤
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 ሃሣ ዒዚ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ዎንዴ ሱኡጌታቴ ዓይጎ ጎዖንዶይ! ሞኦቶታቴያ ሜሌ ዱማ ዱማ ጌኤሲ ዓኣ ዓሲ ታ ኮይላ ሙኬቴ ፒዜ ዎጌ ታ ዎጋንዳንቴኬ» ጋዓኔ።
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 ዓሳ ዒማና ዒዛኮ ቤርታ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ዒዚ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሲ ዔቂሲ ሄርቃኔ።
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 ዓቤሴሎሜ ጌኤሲ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ካኣቲ ኮይላ ሙካማና ቢያ ዬያይዳሢሮ ዔያቶኮ ዒኖ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዳንዳዔኔ።
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 ዖይዶ ሌዔኮ ጊንፃፓ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታኣኒ ናኣቤ ናኣቢ ኩንሣኒ ኬብሮኦኔ ታ ዴንዶም!
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ሶኦሪያ ዓጫ፥ ጌሹሬይዳ ናንጌ ዎዶና ‹ኔ ታና ዬሩሳላሜ ዔኪ ማሄቴ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካንዳኔ› ጌይ ታ ናኣቤኔ» ጌዔኔ።
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ኮሺ ዴንዴ!» ጌዔም፥ ዒዚ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ፤
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 ዬካፓ ዒዚ፦ «ዛዬ ዑኡሲ ዒንሢ ዋይዜ ዎዶና ‹ዓቤሴሎሜ ኬብሮኦኔይዳ ካኣታዼኔ!› ጌይ ዒላቱዋቴ» ጌይ ኬኤዛንዳ ዔርቲባኣ ኪኢታ ዓሲ ዬሩሳላሜ ዓጮ ቢያ ዳኬኔ።
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 ዓቤሴሎሜ ዒዛና ዓኣዻንዳጉዲ ዔኤሌም ዒዛና ዎላ ዬሩሳላሜ ዴንዴ ላምዖ ፄኤታ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼሢ ዒ ማሌ ፑርቶ ማሊፆ ዔሩዋዖኬ።
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 ዓቤሴሎሜ ዒንጎ ባኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጋኣና ካኣቲ፥ ዳውቴኮ ዞራ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓኪፆፔሌ ጎዖሢም ኪኢታ ዓሲ ዒ ዳኪ ጊሎ ካታማፓ ዔኤሊሴኔ፤ ዒማና ካኣቲም ማሊንቴ ፑርቶ ማሊፃ ዶዲ ዶዲ፤ ዓቤሴሎሜ ጊንፆ ማዔ ዓሶኮዋ ፓይዳ ሚርጊ ሚርጊ ዴንዴኔ።
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 ፔቴ ዓሲ ዳውቴም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሴሎሜ ባንሢ ማዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ሱኡጎም ቢያ፦ «ዓቤሴሎሜ ኩጫፓ ቶላኒ ኑ ኮዔቴ ዑኬና ሃይፓ ኑ ፑኒ ዴንዶም! ዑካዹዋቴ! ሃንጎ ኔጉዋዖ ዒ ሙኪ ኑና ባይዛንዳኔ፤ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሲ ቢያ ዒ ዎዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 ዔያታ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ኑ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 ዬያሮ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ካፓንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ታጶ ላኣሊስኬንሢ ሃሻዖ ሃንጎ ፔ ማኣሮ ዓሶንታ ዓይሎንታ ዎላ ፑኒ ዴንዴኔ።
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 ካኣቲና ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻ ዓሶና ቢያ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዲቤቃ ካታሞኮ ጋፒንፆይዳ ዓኣ ፔቴ ማኣሪስኬኖ ኮይላ ዔቄኔ፤
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 ዒማና ሜሌ ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮይሌና ዓኣዼኔ፤ ሃሣ ዒዛ ካፓ ፖኦሊሶ ማዔ ኬሪታ ዓሶንታ ፔሊታ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ጋኣቴፓ ሙኬ ላሆ ፄኤታ ጌታ ዓሳኣ ካኣቲ ኮይሌና ዓኣዼኔ፤
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 ዒታዬ ጌይንታ ጌታ ዓሣሢ ኮይላ ካኣቲ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓይጋ ዴንዳይ? ማዒ ዴንዲ ሃሢ ካኣታቴ ዓኮ ካኣታሢና ዎላ ናንጌ፤ ኔኤኒ ኔ ዓጫፓ ሙኪ ሃይካ ናንጋ ሜሌ ዓጪ ዓሲኬ፤
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 ሃይካ ኔ ዴዔሢ ዻካኬ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ዓይጋ ሜታዺ ዴንዳኒ ጋዓይ? ታኣኒ ዎካ ዴንዳቴያ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኔ ዓጮ ዓሶ ዔኪ ማዒ ዴንዴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጉሙርቂንታያ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔኤም ማዾንጎ» ጌዔኔ።
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 ዒታዬ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ኔ ሃይቆ! ካኣቲዮ! ታ ሃይቄቴያ ሼምፔና ናንጌቴያ ኔ ናንጋ ቤዞይዳ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ዒኢካ ኔኤና ዎላ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 ዳውቴ ዒማና፦ «ቃራኬ! ቢሬ!» ጋዓዛ፥ ዒታዬ ፔኤኮ ፖኦሊሶንታ ማኣሮ ዓሶንታ ዎላ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 ዬያይዲ ዳውቴኮ ዓሳ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳኣና ዴራ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ካኣቲያ ፔ ዓሶና ዎላ ቄድሮኦኔ ዶኦጮና ፒንቃዖ ፔቱሞና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንሢ ዴንዴኔ።
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 ዒማና ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ኬዴ፥ ሌዊ ዓሳ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ፤ ዴራ ቢያ ካታሞ ሃሺ ኬስካንዳያ ሄላንዳኣና ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ዔያታ ዓቢያታሬ ኮይላ ጌሤኔ።
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 ዬካፓ ካኣቲ ሳዶቄም፦ «ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ማሂ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቦንቺ ታ ናንጎና ዎዛዼያ ማዔቴ ፔቴ ኬሊ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖንታ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮንታ ታና ዒ ዛጊሳንዳያ ናንዳኔ፤
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቦንቺ ታ ናንጎና ዎዛዺባኣቴ ጋዓንቴ ታጊዳ ዒ ናሽኬ ባኣዚ ማዾንጎ» ጌዔኔ።
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 ሃሣ ዒ ሳዶቄም ኬኤዛዖ፦ «ዋይዜ፤ ኔ ናኣዚ ዓሂማፄና ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔና ዔኪ ኮሺና ካታሞ ማዒ ዴንዴ፤
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 ታ ኔጊዳፓ ሃይሴ ዋይዛንዳያ ሄላንዳኣና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣ ዎሮ ፒንቆ ካሮይዳ ካፓንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 ዬያሮ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ዬሩሳላሜ ዔኪ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዴዔኔ።
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 ዳውቴ ዒማና ዖዪፆ ዔርዛኒ ዱርሲ ቶካ ዓኣሡዋዖ ዓፒላ ቶኦኪና ዔኪ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ዬኤኪ ዬኤኪ ኬስኬኔ፤ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻ ዓሳኣ ቢያ ቶኦኪና ዓፒሎ ዔኪ ዬኤካኔ።
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜና ዎላ ፑርቱሞ ዞሮይዳ ጌሌሢ ዳውቴ ዋይዛዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዓኪፆፔሌኮ ዞሮ ጉሪ ቦኦዙሞ ባኣዚ ማሄ!» ጌይ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካ ቤዞ፥ ዹኮ ቶኦኮ ዳውቴ ሄላዛ ዒዛኮ ጉሙርቂንታ ላጌ ዓርካ ዓሲ ማዔ ሁሻዬ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሃሣ ሲላሊያ ቶኦካ ዋሂ ዒዛና ካኣማኒ ሙኬኔ።
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 ዒዚ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ታኣና ዎላ ዴንዴቴ ኔ ታኣኮ ሜቶ ማዓንዳኔ፤
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 ጋዓንቴ ኔ ታና ማኣዳኒ ዳንዳዓሢ ካታሞ ማዒ ዴንዲ ዓቤሴሎሜ ኮይላ ‹ኔ ዓዶም ታ ማዼ ጎይፆ ኔኤማኣ ታ ጉሙርቂንታያ ማዒ ማዻንዳኔ› ጌይ ኔ ዒዛም ኬኤዜቴ ሃሣ ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜ ዞራ ዞሮ ማኪ ዓይሳያ ማዔቴኬ፤
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 ቄኤሳ፥ ሳዶቄንታ ዓቢያታሬንታ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ኔ ዋይዛ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜ፤
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 ዔያቶና ዎላ ዔያቶኮ ናኣቶ ዓሂማዓፄንታ ዮናታኣኔንታ ዓኣኔ፤ ኔ ዋይዜ ሃይሶ ቢያ ዔያቶ ዑፃ ኔ ታኣም ዳካኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 ዬያሮ ዳውቴኮ ላጋሢ፥ ሁሻዬ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ሁሻዬ ሄሄላማና ዓቤሴሎሜ ዒኢካ ሙኬኔ።
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.