2 Samuel 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬካፓ ዓቤሴሎሜ ፔቴ ሳርጌላ ዖይታና ዺቢ ፓሮና ፔኤም ጊኢጊሼኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ጳሽካንዳ ዶንጊታሚ ዓሲያ ጊኢጊሼኔ፤
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 ዒማና ዒዚ ቢያ ኬሊ ጉቶ ጉቶ ሚኢሪ ካታሞ ጌሎ ካሮ ባንሢ ሙካ ጎይፆ ዓጫ ኬስኪ ዔቃኔ፤ ፔቴ ዓሲ ካኣቲ ዬያ ዓሢም ጌኤሲ ጌስታንዳጉዲ ሞኦቶሮ ሙካኣና ዓቤሴሎሜ ዔኤሊ ዔኤሊ ዓንካፓ ዬይ ዓሢ ሙኬቴያ ዖኦጫኔ፤ ዓሢ ዖ ፃጳፓ ማዔቴያ ኬኤዛዛ፥
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 ዒዚ፦ «ዋይዜ፤ ኔኤኮ ጌኤዛ ፒዜኬ፤ ጋዓንቴ ኔኤኮ ጌኤዞ ጌስታንዳጉዲ ካኣቲ ዶኦሪ ጌሤ ዓሲ ባኣሴ» ጋዓኔ፤
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 ሃሣ ዒዚ ኬኤዛዖ፦ «ታኣኒ ዎንዴ ሱኡጌታቴ ዓይጎ ጎዖንዶይ! ሞኦቶታቴያ ሜሌ ዱማ ዱማ ጌኤሲ ዓኣ ዓሲ ታ ኮይላ ሙኬቴ ፒዜ ዎጌ ታ ዎጋንዳንቴኬ» ጋዓኔ።
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 ዓሳ ዒማና ዒዛኮ ቤርታ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ዒዚ ዓሢኮ ኩጮ ዓርቂ ዔቂሲ ዔቂሲ ሄርቃኔ።
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 ዓቤሴሎሜ ጌኤሲ ዓኣ ዒስራዔኤሌ ዓሲ ካኣቲ ኮይላ ሙካማና ቢያ ዬያይዳሢሮ ዔያቶኮ ዒኖ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዳንዳዔኔ።
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 ዖይዶ ሌዔኮ ጊንፃፓ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮይላ፦ «ካኣቲዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳም ታኣኒ ናኣቤ ናኣቢ ኩንሣኒ ኬብሮኦኔ ታ ዴንዶም!
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ኔ ዓይላሢ ሶኦሪያ ዓጫ፥ ጌሹሬይዳ ናንጌ ዎዶና ‹ኔ ታና ዬሩሳላሜ ዔኪ ማሄቴ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካንዳኔ› ጌይ ታ ናኣቤኔ» ጌዔኔ።
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 ዬያሮ ካኣቲ፦ «ኮሺ ዴንዴ!» ጌዔም፥ ዒዚ ኬብሮኦኔ ዴንዴኔ፤
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 ዬካፓ ዒዚ፦ «ዛዬ ዑኡሲ ዒንሢ ዋይዜ ዎዶና ‹ዓቤሴሎሜ ኬብሮኦኔይዳ ካኣታዼኔ!› ጌይ ዒላቱዋቴ» ጌይ ኬኤዛንዳ ዔርቲባኣ ኪኢታ ዓሲ ዬሩሳላሜ ዓጮ ቢያ ዳኬኔ።
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 ዓቤሴሎሜ ዒዛና ዓኣዻንዳጉዲ ዔኤሌም ዒዛና ዎላ ዬሩሳላሜ ዴንዴ ላምዖ ፄኤታ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼሢ ዒ ማሌ ፑርቶ ማሊፆ ዔሩዋዖኬ።
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 ዓቤሴሎሜ ዒንጎ ባኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጋኣና ካኣቲ፥ ዳውቴኮ ዞራ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓኪፆፔሌ ጎዖሢም ኪኢታ ዓሲ ዒ ዳኪ ጊሎ ካታማፓ ዔኤሊሴኔ፤ ዒማና ካኣቲም ማሊንቴ ፑርቶ ማሊፃ ዶዲ ዶዲ፤ ዓቤሴሎሜ ጊንፆ ማዔ ዓሶኮዋ ፓይዳ ሚርጊ ሚርጊ ዴንዴኔ።
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 ፔቴ ዓሲ ዳውቴም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓቤሴሎሜ ባንሢ ማዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛና ዎላ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ሱኡጎም ቢያ፦ «ዓቤሴሎሜ ኩጫፓ ቶላኒ ኑ ኮዔቴ ዑኬና ሃይፓ ኑ ፑኒ ዴንዶም! ዑካዹዋቴ! ሃንጎ ኔጉዋዖ ዒ ሙኪ ኑና ባይዛንዳኔ፤ ካታሞይዳ ዓኣ ዓሲ ቢያ ዒ ዎዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 ዔያታ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ቃራኬ፤ ኔ ጌዔ ባኮ ቢያ ኑ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 ዬያሮ ካኣቲ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮ ካፓንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፃኣ ማቾንሢ ማዔ ታጶ ላኣሊስኬንሢ ሃሻዖ ሃንጎ ፔ ማኣሮ ዓሶንታ ዓይሎንታ ዎላ ፑኒ ዴንዴኔ።
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 ካኣቲና ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻ ዓሶና ቢያ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዲቤቃ ካታሞኮ ጋፒንፆይዳ ዓኣ ፔቴ ማኣሪስኬኖ ኮይላ ዔቄኔ፤
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 ዒማና ሜሌ ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮይሌና ዓኣዼኔ፤ ሃሣ ዒዛ ካፓ ፖኦሊሶ ማዔ ኬሪታ ዓሶንታ ፔሊታ ዓሶንታ፤ ዬያጉዲ ጋኣቴፓ ሙኬ ላሆ ፄኤታ ጌታ ዓሳኣ ካኣቲ ኮይሌና ዓኣዼኔ፤
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 ዒታዬ ጌይንታ ጌታ ዓሣሢ ኮይላ ካኣቲ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ዓይጋ ዴንዳይ? ማዒ ዴንዲ ሃሢ ካኣታቴ ዓኮ ካኣታሢና ዎላ ናንጌ፤ ኔኤኒ ኔ ዓጫፓ ሙኪ ሃይካ ናንጋ ሜሌ ዓጪ ዓሲኬ፤
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 ሃይካ ኔ ዴዔሢ ዻካኬ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔ ታኣና ዎላ ዓይጋ ሜታዺ ዴንዳኒ ጋዓይ? ታኣኒ ዎካ ዴንዳቴያ ዔሩዋሴ፤ ዬያሮ ኔ ዓጮ ዓሶ ዔኪ ማዒ ዴንዴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጉሙርቂንታያ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔኤም ማዾንጎ» ጌዔኔ።
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 ዒታዬ ጋዓንቴ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይቆ! ኔ ሃይቆ! ካኣቲዮ! ታ ሃይቄቴያ ሼምፔና ናንጌቴያ ኔ ናንጋ ቤዞይዳ ታ ኔኤኮ ዓይላሢ ዒኢካ ኔኤና ዎላ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 ዳውቴ ዒማና፦ «ቃራኬ! ቢሬ!» ጋዓዛ፥ ዒታዬ ፔኤኮ ፖኦሊሶንታ ማኣሮ ዓሶንታ ዎላ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 ዬያይዲ ዳውቴኮ ዓሳ ካታማፓ ኬስኪ ዴንዳኣና ዴራ ዒላቲ ዬኤኬኔ፤ ካኣቲያ ፔ ዓሶና ዎላ ቄድሮኦኔ ዶኦጮና ፒንቃዖ ፔቱሞና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ባንሢ ዴንዴኔ።
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 ዒማና ቄኤሳሢ፥ ሳዶቄ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ኬዴ፥ ሌዊ ዓሳ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ፤ ዴራ ቢያ ካታሞ ሃሺ ኬስካንዳያ ሄላንዳኣና ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ዔያታ ዓቢያታሬ ኮይላ ጌሤኔ።
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 ዬካፓ ካኣቲ ሳዶቄም፦ «ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ማሂ ዔኪ ካታሞ ዴንዴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቦንቺ ታ ናንጎና ዎዛዼያ ማዔቴ ፔቴ ኬሊ ጫኣቁሞ ሳኣፂኖንታ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮንታ ታና ዒ ዛጊሳንዳያ ናንዳኔ፤
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ቦንቺ ታ ናንጎና ዎዛዺባኣቴ ጋዓንቴ ታጊዳ ዒ ናሽኬ ባኣዚ ማዾንጎ» ጌዔኔ።
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 ሃሣ ዒ ሳዶቄም ኬኤዛዖ፦ «ዋይዜ፤ ኔ ናኣዚ ዓሂማፄና ዓቢያታሬ ናኣዚ ዮናታኣኔና ዔኪ ኮሺና ካታሞ ማዒ ዴንዴ፤
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 ታ ኔጊዳፓ ሃይሴ ዋይዛንዳያ ሄላንዳኣና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዓኣ ዎሮ ፒንቆ ካሮይዳ ካፓንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 ዬያሮ ሳዶቄና ዓቢያታሬና ጫኣቁሞ ሳኣፂኖ ዬሩሳላሜ ዔኪ ዴንዲ፥ ዒኢካ ዴዔኔ።
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 ዳውቴ ዒማና ዖዪፆ ዔርዛኒ ዱርሲ ቶካ ዓኣሡዋዖ ዓፒላ ቶኦኪና ዔኪ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ዬኤኪ ዬኤኪ ኬስኬኔ፤ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዻ ዓሳኣ ቢያ ቶኦኪና ዓፒሎ ዔኪ ዬኤካኔ።
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜና ዎላ ፑርቱሞ ዞሮይዳ ጌሌሢ ዳውቴ ዋይዛዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ዓኪፆፔሌኮ ዞሮ ጉሪ ቦኦዙሞ ባኣዚ ማሄ!» ጌይ ፆኦሲ ሺኢቄኔ።
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካ ቤዞ፥ ዹኮ ቶኦኮ ዳውቴ ሄላዛ ዒዛኮ ጉሙርቂንታ ላጌ ዓርካ ዓሲ ማዔ ሁሻዬ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሃሣ ሲላሊያ ቶኦካ ዋሂ ዒዛና ካኣማኒ ሙኬኔ።
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 ዒዚ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ታኣና ዎላ ዴንዴቴ ኔ ታኣኮ ሜቶ ማዓንዳኔ፤
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 ጋዓንቴ ኔ ታና ማኣዳኒ ዳንዳዓሢ ካታሞ ማዒ ዴንዲ ዓቤሴሎሜ ኮይላ ‹ኔ ዓዶም ታ ማዼ ጎይፆ ኔኤማኣ ታ ጉሙርቂንታያ ማዒ ማዻንዳኔ› ጌይ ኔ ዒዛም ኬኤዜቴ ሃሣ ዓኪፆፔሌ ዓቤሴሎሜ ዞራ ዞሮ ማኪ ዓይሳያ ማዔቴኬ፤
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 ቄኤሳ፥ ሳዶቄንታ ዓቢያታሬንታ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ኔ ዋይዛ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜ፤
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 ዔያቶና ዎላ ዔያቶኮ ናኣቶ ዓሂማዓፄንታ ዮናታኣኔንታ ዓኣኔ፤ ኔ ዋይዜ ሃይሶ ቢያ ዔያቶ ዑፃ ኔ ታኣም ዳካኒ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 ዬያሮ ዳውቴኮ ላጋሢ፥ ሁሻዬ ካታሞ ማዒ ዴንዴኔ፤ ሁሻዬ ሄሄላማና ዓቤሴሎሜ ዒኢካ ሙኬኔ።
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.