2 Samuel 14

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዓቤሴሎሜ ጶቂሣሢ ፄሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዔሬኔ፤
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 ዬያሮ ዒዚ ቴቆዓ ካታሞይዳ ናንጋ፥ ፔቴ ጪንጫ ላኣሊስኬኖ ዔኤሊሴኔ፤ ዒዛ ሙካዛ፦ «ኔና ሲዬ ዓሲ ማሊሴ፤ ሲዬ ማኣዖ ማይንቴ፥ ዖይሲያ ቲሽቲፖ፤ ሚርጌ ዎዴ ሲዪ ዴዔ ላኣሊ ማላኒ ጊኢጊንቴ፤
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 ዬካፓ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ታኣኒ ኔኤም ጋዓ ባኮ ኬኤዜ» ጌይ ዒ ዞሬኔ፤ ያዺ ጌዔስካፓ ዒዛ ጋዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዞም ዒ ኬኤዜኔ።
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 ዬያሮ ላኣሌላ ካኣቲ ኮራ ዴንዲ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌዔኔ።
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 ካኣቲ ዒዞ ኮራ፦ «ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና፦ «ታኣኒ ዜኤሪንዶኬ፤
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 ካኣቲዮ! ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዓኣዖ ፔቴ ኬሊ ዔያቶ ላኣጋ ዓሲባኣ ቤስካ ዎላ ዑራዺ ፔቴይ ባጋሢ ዎዼኔ፤
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 ካኣቲዮ! ሃሢ ታኣኮ ዒጊና ቢያ ታና፥ ኔ ዓይሌሎ፦ ‹ፔ ጌርሲ ዎዼሢሮ ኑ ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ኔኤኮ ናዓሢ ኑም ዓኣሢ ዒንጌ፤ ኔና ዻካላ ዓሲ ባኣያ ኔ ማዓንዳኔ› ጌይ ሜታሴኔ። ዔያታ ዬያይዴያ ማዔቴ ታኣኒ ናይ ባኣያ ማዒ ዓቴኔ ጌይሢኬ፤ ሃሣ ታኣኮ ፔቴ ዓኣፖማ ዔያታ ዎዺ ታ ዓኒኮ ሱንሢ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 ካኣቲ ዒማና፦ «ማኣሪ ዴንዴ፤ ታኣኒ ዬያ ኔ ጌዔ ባኮ ጌስታንዳኔ» ጌዔኔ።
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 ዒዛ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ጌስቲ ዎጋንዳ ዎጋ ኔኤም ሜቶ ማዢንዱዋኣሢ ታ ጉሙርቃኔ፤ ማዤያ ማዔቴያ ዬይ ዻቢንታ ታኣና ታ ማኣሮ ዓሶናይዳ ማዖም» ጌዔኔ።
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 ካኣቲ ዒዞም፦ «ዓይጎ ዓሲያ ኔና ሜታሴያ ማዔቴ ታ ኮይላ ዒዛ ሺኢሼ፤ ላምዓንሦ ዒ ኔና ሜታሳዓኬ» ጌዔኔ።
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 ዒዛ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ታ ናዓሢ ሃይቄሢ ዛሎ ኮሞ ዔካኒ ኮዓ ታ ዒጊናሢ ታኣኮ ዓቴ ናዖማ ዎዺ ዑሣ ዓኣዼ ዻቢንቲዳ ጌሉዋጉዲ ማሃኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 ላኣሌላ፦ «ካኣቲዮ! ሃሣ ታ ፔቴ ባኣዚ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 ዬያሮ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዴሮይዳ ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ኔ ዓይጋ ማዼይ? ኔኤኮ ናዓሢ ፑኒ ዴንዴ ዓጫፓ ማዒ ሙካንዳጉዲ ኔ ኮዒባኣሴ፤ ሃሢ ኔ ጌዔ ባኮና ኔ ዑፃ ኔ ዎጌኔ፤
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 ኑ ቢያሢ ሃይቢ ዓታዓኬ፤ ኑኡኒ ሳዓይዳ ላኣሊንታዖ ጊንሣ ዔውታኒ ዳንዳዑዋ ዋኣሢጉዲኬ። ፆኦሲ ጋዓንቴ ፑኒ ዴንዴ ዓሲ ዒዛይዳፓ ሃኪ ዴንዴማና ዓቱዋጉዲ ዒዚ ማዒ ሙካንዳ ካራ ጊኢጊሻኔ፤ ሼምፓሢ ጉሪ ያዺ ባይቃንዳጉዲ ኮዑዋሴ።
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 ሃሢ ካኣቲዮ! ታኣኒ ኔ ኮይላ ሙኬሢ ዬኖ ባኮና ዓሳ ታና ዒጊቻያ ማዔሢ ኔኤም ኬኤዛኒኬ፤ ‹ታ ዖኦጬ ባኣዚ ቢያ ዒ ታኣም ማዻንዳኔ› ጌዒ ጉሙርቂሢና ታ ኔ ኮይላ ሙኬኔ፤
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 ታ ናዓሢና ታኣና ዎዺ ባይዚ፥ ፆኦሲ ፔኤም ማሄ ሳዓፓ ዳካኒ ኮዓ ዓሢዳፓ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኮ ዋይዚ ታና ኔ ዓውሳንዳጉዲ ጌይኬ።
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 ዬያጉዲ ሃሣ ካኣቲዮ! ካኣቲ ፆኦሲ ኪኢታንቻሢጉዲ ማዔሢሮ ጊንሣ ኮዦና ፑርቶና ዱማሲ ዔራሢሮ ኔ ጌዔ ባካ ታና ዶዲሻንዳኔ ጌይኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 ካኣቲ ዒማና ዒዞ ኮራ፦ «ፔቴ ባኣዚ ታ ኔና ዖኦጮም፤ ኔኤኒ ጋፒሲ ጎኑሞማ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 ዒዚ፦ «ኔ ሃያይዳንዳጉዲ ኔና ዞሬሢ ዒዮዓቤዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 ዒዚ ዬያይዴሢ ዔቦ ቢያ ጊኢጊሻኒ ማሊኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ፆኦሲ ኪኢታንቻሢጉዲ ዔራኬ፤ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔ ዔዔራኔ» ጌዔኔ።
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 ዬካፓ ካኣቲ ዻካ ኔጌዖ ዒዮዓቤም፦ «ቃራኬ፤ ዴንዲ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ኮይ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 ዒማና ዒዮዓቤ ዳውቴ ቤርታ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ካኣቲ ጋላቴኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ታ ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ኔ ዓይሤሢሮ ኔ ታና ቦንቼሢ ታ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 ዬካፓ ዒ ጌሹሬ ዴንዲ፥ ዔቤሴሎሜ ማሂ ዔኪ ዬሩሳላሜ ሙኬኔ፤
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ካኣቱሞ ማኣሮ ጌሊ ናንጉዋጉዲ ካኣቲ ላኣጌኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካኣቲ፦ «ዓቤሴሎሜ ዛጋኒ ፔቴታዖ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ ቤርቶ ኬስኩዋዖ ፔ ማኣራ ናንጌኔ።
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 ዓቤሴሎሜጉዴያ ሚዛጲ ዓሲ ዒስራዔኤሌይዳ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ዴንዲ ቶኮ ፁንጎ ሄላንዳኣና «ሃይማ ፓጬኔ» ጌይሳ ባኣዚ ባኣያኬ፤
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓና ዖዶቃሢሮ ሃሣ ዒዛ ዴኤፃሢሮ ሌዔይዳ ፔቴና ዒ ታይዛኔ፤ ዬያ ታይዞና ጋፓኖኮ ዴኤሡማ ካኣቶ ማኣሮይዳ ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ላምዖ ኪሎፓ ባሻያኬ።
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 ዓቤሴሎሜኮ ዒማና ሃይሦ ዓቲንቄ ናይና ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዓኣኔ፤ ዉዱሮ ናዔሎኮ ሱንፃ ቲማኣሮ ጌይንታያ፥ ሚርጌና ሚዛጳያኬ።
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 ዓቤሴሎሜ ካኣቲና ካኣሙዋዖ ዬሩሳላሜይዳ ላምዖ ሌዔ ዴዔኔ፤
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 ዬካፓ ካኣቲ ኮራ ዴንዲ ዒዛ ዛሎ ዖኦጫንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዒዚ ዔኤሊሴኔ፤ ዒዮዓቤ ጋዓንቴ ሙካኒ ኮይባኣሴ፤ ሃሣ ጊንሣ ዒዚ ዒዮዓቤም ኪኢታ ዳካዛ፥ ዒዮዓቤ ሙኩዋ ዓቴኔ፤
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 ዬያሮ ዓቤሴሎሜ ዒዛኮ ዓይሎ፦ «ዛጉዋቴ፤ ታ ጎዦ ሄሊ ዔልዓሢ ካፂ ዓኣ ጎዣ ዒዮዓቤሲኬ፤ ሃሢ ዴንዲ ዒኢካ ታሚ ዓጉዋቴ» ጌዒ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዴንዲ ሃኣኮይዳ ታሞ ዓጊ ሙኡዜኔ።
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዓቤሴሎሜ ማኣሪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ዓይላ ታ ጎዣ፥ ሃኣኮይዳ ዓይጎሮ ታሞ ዓጌይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 ዓቤሴሎሜ ማሃዖ፦ «ታ ኔና ዔኤላዛ ኔ ሙኪባኣሢሮኬ፤ ሃሢ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲጋፓ ‹ጌሹሬይዳፓ ሃይካ ታ ዓይጋ ሙኬይ ዒኢካ ታ ናንጌቴ ታኣም ኮሺታዖ ዓቴኔ› ጋዓኔ ጌይ ታ ዛሎ ዖኦጬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኒ ካኣቲና ካኣማንዳ ጎይሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ዻቢንቴያ ማዒ ጴዼቴ ዒ ታና ዎዎዾንጎ» ጌዔኔ።
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ ዓቤሴሎሜ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜሢሮ ዳውቴ ዓቤሴሎሜ ዔኤሊሴኔ፤ ዬካፓ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ ቤርቶ ሙካዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ካኣቲ ዒዛ ዔኪ ሄርቄኔ።
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.