2 Samuel 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዓቤሴሎሜ ጶቂሣሢ ፄሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዔሬኔ፤
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 ዬያሮ ዒዚ ቴቆዓ ካታሞይዳ ናንጋ፥ ፔቴ ጪንጫ ላኣሊስኬኖ ዔኤሊሴኔ፤ ዒዛ ሙካዛ፦ «ኔና ሲዬ ዓሲ ማሊሴ፤ ሲዬ ማኣዖ ማይንቴ፥ ዖይሲያ ቲሽቲፖ፤ ሚርጌ ዎዴ ሲዪ ዴዔ ላኣሊ ማላኒ ጊኢጊንቴ፤
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 ዬካፓ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ታኣኒ ኔኤም ጋዓ ባኮ ኬኤዜ» ጌይ ዒ ዞሬኔ፤ ያዺ ጌዔስካፓ ዒዛ ጋዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዞም ዒ ኬኤዜኔ።
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 ዬያሮ ላኣሌላ ካኣቲ ኮራ ዴንዲ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌዔኔ።
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 ካኣቲ ዒዞ ኮራ፦ «ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና፦ «ታኣኒ ዜኤሪንዶኬ፤
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 ካኣቲዮ! ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዓኣዖ ፔቴ ኬሊ ዔያቶ ላኣጋ ዓሲባኣ ቤስካ ዎላ ዑራዺ ፔቴይ ባጋሢ ዎዼኔ፤
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 ካኣቲዮ! ሃሢ ታኣኮ ዒጊና ቢያ ታና፥ ኔ ዓይሌሎ፦ ‹ፔ ጌርሲ ዎዼሢሮ ኑ ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ኔኤኮ ናዓሢ ኑም ዓኣሢ ዒንጌ፤ ኔና ዻካላ ዓሲ ባኣያ ኔ ማዓንዳኔ› ጌይ ሜታሴኔ። ዔያታ ዬያይዴያ ማዔቴ ታኣኒ ናይ ባኣያ ማዒ ዓቴኔ ጌይሢኬ፤ ሃሣ ታኣኮ ፔቴ ዓኣፖማ ዔያታ ዎዺ ታ ዓኒኮ ሱንሢ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 ካኣቲ ዒማና፦ «ማኣሪ ዴንዴ፤ ታኣኒ ዬያ ኔ ጌዔ ባኮ ጌስታንዳኔ» ጌዔኔ።
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 ዒዛ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ጌስቲ ዎጋንዳ ዎጋ ኔኤም ሜቶ ማዢንዱዋኣሢ ታ ጉሙርቃኔ፤ ማዤያ ማዔቴያ ዬይ ዻቢንታ ታኣና ታ ማኣሮ ዓሶናይዳ ማዖም» ጌዔኔ።
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 ካኣቲ ዒዞም፦ «ዓይጎ ዓሲያ ኔና ሜታሴያ ማዔቴ ታ ኮይላ ዒዛ ሺኢሼ፤ ላምዓንሦ ዒ ኔና ሜታሳዓኬ» ጌዔኔ።
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 ዒዛ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ታ ናዓሢ ሃይቄሢ ዛሎ ኮሞ ዔካኒ ኮዓ ታ ዒጊናሢ ታኣኮ ዓቴ ናዖማ ዎዺ ዑሣ ዓኣዼ ዻቢንቲዳ ጌሉዋጉዲ ማሃኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 ላኣሌላ፦ «ካኣቲዮ! ሃሣ ታ ፔቴ ባኣዚ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 ዬያሮ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዴሮይዳ ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ኔ ዓይጋ ማዼይ? ኔኤኮ ናዓሢ ፑኒ ዴንዴ ዓጫፓ ማዒ ሙካንዳጉዲ ኔ ኮዒባኣሴ፤ ሃሢ ኔ ጌዔ ባኮና ኔ ዑፃ ኔ ዎጌኔ፤
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 ኑ ቢያሢ ሃይቢ ዓታዓኬ፤ ኑኡኒ ሳዓይዳ ላኣሊንታዖ ጊንሣ ዔውታኒ ዳንዳዑዋ ዋኣሢጉዲኬ። ፆኦሲ ጋዓንቴ ፑኒ ዴንዴ ዓሲ ዒዛይዳፓ ሃኪ ዴንዴማና ዓቱዋጉዲ ዒዚ ማዒ ሙካንዳ ካራ ጊኢጊሻኔ፤ ሼምፓሢ ጉሪ ያዺ ባይቃንዳጉዲ ኮዑዋሴ።
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 ሃሢ ካኣቲዮ! ታኣኒ ኔ ኮይላ ሙኬሢ ዬኖ ባኮና ዓሳ ታና ዒጊቻያ ማዔሢ ኔኤም ኬኤዛኒኬ፤ ‹ታ ዖኦጬ ባኣዚ ቢያ ዒ ታኣም ማዻንዳኔ› ጌዒ ጉሙርቂሢና ታ ኔ ኮይላ ሙኬኔ፤
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 ታ ናዓሢና ታኣና ዎዺ ባይዚ፥ ፆኦሲ ፔኤም ማሄ ሳዓፓ ዳካኒ ኮዓ ዓሢዳፓ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኮ ዋይዚ ታና ኔ ዓውሳንዳጉዲ ጌይኬ።
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 ዬያጉዲ ሃሣ ካኣቲዮ! ካኣቲ ፆኦሲ ኪኢታንቻሢጉዲ ማዔሢሮ ጊንሣ ኮዦና ፑርቶና ዱማሲ ዔራሢሮ ኔ ጌዔ ባካ ታና ዶዲሻንዳኔ ጌይኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 ካኣቲ ዒማና ዒዞ ኮራ፦ «ፔቴ ባኣዚ ታ ኔና ዖኦጮም፤ ኔኤኒ ጋፒሲ ጎኑሞማ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 ዒዚ፦ «ኔ ሃያይዳንዳጉዲ ኔና ዞሬሢ ዒዮዓቤዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 ዒዚ ዬያይዴሢ ዔቦ ቢያ ጊኢጊሻኒ ማሊኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ፆኦሲ ኪኢታንቻሢጉዲ ዔራኬ፤ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔ ዔዔራኔ» ጌዔኔ።
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 ዬካፓ ካኣቲ ዻካ ኔጌዖ ዒዮዓቤም፦ «ቃራኬ፤ ዴንዲ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ኮይ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 ዒማና ዒዮዓቤ ዳውቴ ቤርታ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ካኣቲ ጋላቴኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ታ ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ኔ ዓይሤሢሮ ኔ ታና ቦንቼሢ ታ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 ዬካፓ ዒ ጌሹሬ ዴንዲ፥ ዔቤሴሎሜ ማሂ ዔኪ ዬሩሳላሜ ሙኬኔ፤
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ካኣቱሞ ማኣሮ ጌሊ ናንጉዋጉዲ ካኣቲ ላኣጌኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካኣቲ፦ «ዓቤሴሎሜ ዛጋኒ ፔቴታዖ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ ቤርቶ ኬስኩዋዖ ፔ ማኣራ ናንጌኔ።
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 ዓቤሴሎሜጉዴያ ሚዛጲ ዓሲ ዒስራዔኤሌይዳ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ዴንዲ ቶኮ ፁንጎ ሄላንዳኣና «ሃይማ ፓጬኔ» ጌይሳ ባኣዚ ባኣያኬ፤
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓና ዖዶቃሢሮ ሃሣ ዒዛ ዴኤፃሢሮ ሌዔይዳ ፔቴና ዒ ታይዛኔ፤ ዬያ ታይዞና ጋፓኖኮ ዴኤሡማ ካኣቶ ማኣሮይዳ ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ላምዖ ኪሎፓ ባሻያኬ።
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 ዓቤሴሎሜኮ ዒማና ሃይሦ ዓቲንቄ ናይና ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዓኣኔ፤ ዉዱሮ ናዔሎኮ ሱንፃ ቲማኣሮ ጌይንታያ፥ ሚርጌና ሚዛጳያኬ።
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 ዓቤሴሎሜ ካኣቲና ካኣሙዋዖ ዬሩሳላሜይዳ ላምዖ ሌዔ ዴዔኔ፤
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 ዬካፓ ካኣቲ ኮራ ዴንዲ ዒዛ ዛሎ ዖኦጫንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዒዚ ዔኤሊሴኔ፤ ዒዮዓቤ ጋዓንቴ ሙካኒ ኮይባኣሴ፤ ሃሣ ጊንሣ ዒዚ ዒዮዓቤም ኪኢታ ዳካዛ፥ ዒዮዓቤ ሙኩዋ ዓቴኔ፤
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 ዬያሮ ዓቤሴሎሜ ዒዛኮ ዓይሎ፦ «ዛጉዋቴ፤ ታ ጎዦ ሄሊ ዔልዓሢ ካፂ ዓኣ ጎዣ ዒዮዓቤሲኬ፤ ሃሢ ዴንዲ ዒኢካ ታሚ ዓጉዋቴ» ጌዒ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዴንዲ ሃኣኮይዳ ታሞ ዓጊ ሙኡዜኔ።
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዓቤሴሎሜ ማኣሪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ዓይላ ታ ጎዣ፥ ሃኣኮይዳ ዓይጎሮ ታሞ ዓጌይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 ዓቤሴሎሜ ማሃዖ፦ «ታ ኔና ዔኤላዛ ኔ ሙኪባኣሢሮኬ፤ ሃሢ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲጋፓ ‹ጌሹሬይዳፓ ሃይካ ታ ዓይጋ ሙኬይ ዒኢካ ታ ናንጌቴ ታኣም ኮሺታዖ ዓቴኔ› ጋዓኔ ጌይ ታ ዛሎ ዖኦጬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኒ ካኣቲና ካኣማንዳ ጎይሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ዻቢንቴያ ማዒ ጴዼቴ ዒ ታና ዎዎዾንጎ» ጌዔኔ።
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ ዓቤሴሎሜ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜሢሮ ዳውቴ ዓቤሴሎሜ ዔኤሊሴኔ፤ ዬካፓ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ ቤርቶ ሙካዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ካኣቲ ዒዛ ዔኪ ሄርቄኔ።
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.