2 Samuel 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዓቤሴሎሜ ጶቂሣሢ ፄሩያ ናኣዚ፥ ዒዮዓቤ ዔሬኔ፤
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 ዬያሮ ዒዚ ቴቆዓ ካታሞይዳ ናንጋ፥ ፔቴ ጪንጫ ላኣሊስኬኖ ዔኤሊሴኔ፤ ዒዛ ሙካዛ፦ «ኔና ሲዬ ዓሲ ማሊሴ፤ ሲዬ ማኣዖ ማይንቴ፥ ዖይሲያ ቲሽቲፖ፤ ሚርጌ ዎዴ ሲዪ ዴዔ ላኣሊ ማላኒ ጊኢጊንቴ፤
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 ዬካፓ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ታኣኒ ኔኤም ጋዓ ባኮ ኬኤዜ» ጌይ ዒ ዞሬኔ፤ ያዺ ጌዔስካፓ ዒዛ ጋዓንዳ ባኮ ቢያ ዒዞም ዒ ኬኤዜኔ።
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ዬያሮ ላኣሌላ ካኣቲ ኮራ ዴንዲ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ፦ «ካኣቲዮ! ሃዳራ ታና ማኣዴ!» ጌዔኔ።
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 ካኣቲ ዒዞ ኮራ፦ «ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ፤ ዒዛ ዒማና፦ «ታኣኒ ዜኤሪንዶኬ፤
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 ካኣቲዮ! ታኣኮ ላምዖ ዓቲንቄ ናይ ዓኣዖ ፔቴ ኬሊ ዔያቶ ላኣጋ ዓሲባኣ ቤስካ ዎላ ዑራዺ ፔቴይ ባጋሢ ዎዼኔ፤
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 ካኣቲዮ! ሃሢ ታኣኮ ዒጊና ቢያ ታና፥ ኔ ዓይሌሎ፦ ‹ፔ ጌርሲ ዎዼሢሮ ኑ ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ኔኤኮ ናዓሢ ኑም ዓኣሢ ዒንጌ፤ ኔና ዻካላ ዓሲ ባኣያ ኔ ማዓንዳኔ› ጌይ ሜታሴኔ። ዔያታ ዬያይዴያ ማዔቴ ታኣኒ ናይ ባኣያ ማዒ ዓቴኔ ጌይሢኬ፤ ሃሣ ታኣኮ ፔቴ ዓኣፖማ ዔያታ ዎዺ ታ ዓኒኮ ሱንሢ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 ካኣቲ ዒማና፦ «ማኣሪ ዴንዴ፤ ታኣኒ ዬያ ኔ ጌዔ ባኮ ጌስታንዳኔ» ጌዔኔ።
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 ዒዛ ጊንሣ፦ «ካኣቲዮ! ኔ ጌስቲ ዎጋንዳ ዎጋ ኔኤም ሜቶ ማዢንዱዋኣሢ ታ ጉሙርቃኔ፤ ማዤያ ማዔቴያ ዬይ ዻቢንታ ታኣና ታ ማኣሮ ዓሶናይዳ ማዖም» ጌዔኔ።
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 ካኣቲ ዒዞም፦ «ዓይጎ ዓሲያ ኔና ሜታሴያ ማዔቴ ታ ኮይላ ዒዛ ሺኢሼ፤ ላምዓንሦ ዒ ኔና ሜታሳዓኬ» ጌዔኔ።
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 ዒዛ ዒማና፦ «ካኣቲዮ! ታ ናዓሢ ሃይቄሢ ዛሎ ኮሞ ዔካኒ ኮዓ ታ ዒጊናሢ ታኣኮ ዓቴ ናዖማ ዎዺ ዑሣ ዓኣዼ ዻቢንቲዳ ጌሉዋጉዲ ማሃኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ» ጌዔኔ።
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 ላኣሌላ፦ «ካኣቲዮ! ሃሣ ታ ፔቴ ባኣዚ ኬኤዞም» ጌዔኔ።
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 ዬያሮ ዒዛ፦ «ፆኦሲ ዴሮይዳ ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ኔ ዓይጋ ማዼይ? ኔኤኮ ናዓሢ ፑኒ ዴንዴ ዓጫፓ ማዒ ሙካንዳጉዲ ኔ ኮዒባኣሴ፤ ሃሢ ኔ ጌዔ ባኮና ኔ ዑፃ ኔ ዎጌኔ፤
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 ኑ ቢያሢ ሃይቢ ዓታዓኬ፤ ኑኡኒ ሳዓይዳ ላኣሊንታዖ ጊንሣ ዔውታኒ ዳንዳዑዋ ዋኣሢጉዲኬ። ፆኦሲ ጋዓንቴ ፑኒ ዴንዴ ዓሲ ዒዛይዳፓ ሃኪ ዴንዴማና ዓቱዋጉዲ ዒዚ ማዒ ሙካንዳ ካራ ጊኢጊሻኔ፤ ሼምፓሢ ጉሪ ያዺ ባይቃንዳጉዲ ኮዑዋሴ።
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 ሃሢ ካኣቲዮ! ታኣኒ ኔ ኮይላ ሙኬሢ ዬኖ ባኮና ዓሳ ታና ዒጊቻያ ማዔሢ ኔኤም ኬኤዛኒኬ፤ ‹ታ ዖኦጬ ባኣዚ ቢያ ዒ ታኣም ማዻንዳኔ› ጌዒ ጉሙርቂሢና ታ ኔ ኮይላ ሙኬኔ፤
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 ታ ናዓሢና ታኣና ዎዺ ባይዚ፥ ፆኦሲ ፔኤም ማሄ ሳዓፓ ዳካኒ ኮዓ ዓሢዳፓ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኮ ዋይዚ ታና ኔ ዓውሳንዳጉዲ ጌይኬ።
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 ዬያጉዲ ሃሣ ካኣቲዮ! ካኣቲ ፆኦሲ ኪኢታንቻሢጉዲ ማዔሢሮ ጊንሣ ኮዦና ፑርቶና ዱማሲ ዔራሢሮ ኔ ጌዔ ባካ ታና ዶዲሻንዳኔ ጌይኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ኔኤና ዎላ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 ካኣቲ ዒማና ዒዞ ኮራ፦ «ፔቴ ባኣዚ ታ ኔና ዖኦጮም፤ ኔኤኒ ጋፒሲ ጎኑሞማ ኬኤዜ» ጌዔኔ።
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 ዒዚ፦ «ኔ ሃያይዳንዳጉዲ ኔና ዞሬሢ ዒዮዓቤዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 ዒዚ ዬያይዴሢ ዔቦ ቢያ ጊኢጊሻኒ ማሊኬ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኒ ጋዓንቴ ፆኦሲ ኪኢታንቻሢጉዲ ዔራኬ፤ ማዓንዳ ባኮ ቢያ ኔ ዔዔራኔ» ጌዔኔ።
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 ዬካፓ ካኣቲ ዻካ ኔጌዖ ዒዮዓቤም፦ «ቃራኬ፤ ዴንዲ ዼጌሢ፥ ዓቤሴሎሜ ኮይ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 ዒማና ዒዮዓቤ ዳውቴ ቤርታ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ካኣቲ ጋላቴኔ፤ ሃሣ ዒዚ፦ «ታ ኮዔ ባኣዚ ማዻንዳጉዲ ኔ ዓይሤሢሮ ኔ ታና ቦንቼሢ ታ ዔሬኔ» ጌዔኔ።
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 ዬካፓ ዒ ጌሹሬ ዴንዲ፥ ዔቤሴሎሜ ማሂ ዔኪ ዬሩሳላሜ ሙኬኔ፤
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ካኣቱሞ ማኣሮ ጌሊ ናንጉዋጉዲ ካኣቲ ላኣጌኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ካኣቲ፦ «ዓቤሴሎሜ ዛጋኒ ፔቴታዖ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ ቤርቶ ኬስኩዋዖ ፔ ማኣራ ናንጌኔ።
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 ዓቤሴሎሜጉዴያ ሚዛጲ ዓሲ ዒስራዔኤሌይዳ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓናፓ ዴንዲ ቶኮ ፁንጎ ሄላንዳኣና «ሃይማ ፓጬኔ» ጌይሳ ባኣዚ ባኣያኬ፤
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 ዒዛኮ ቶኦኮ ጋፓና ዖዶቃሢሮ ሃሣ ዒዛ ዴኤፃሢሮ ሌዔይዳ ፔቴና ዒ ታይዛኔ፤ ዬያ ታይዞና ጋፓኖኮ ዴኤሡማ ካኣቶ ማኣሮይዳ ዴኤሡሞ ዔሮ ባኮና ዛጎዛ ላምዖ ኪሎፓ ባሻያኬ።
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 ዓቤሴሎሜኮ ዒማና ሃይሦ ዓቲንቄ ናይና ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዓኣኔ፤ ዉዱሮ ናዔሎኮ ሱንፃ ቲማኣሮ ጌይንታያ፥ ሚርጌና ሚዛጳያኬ።
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 ዓቤሴሎሜ ካኣቲና ካኣሙዋዖ ዬሩሳላሜይዳ ላምዖ ሌዔ ዴዔኔ፤
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 ዬካፓ ካኣቲ ኮራ ዴንዲ ዒዛ ዛሎ ዖኦጫንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዒዚ ዔኤሊሴኔ፤ ዒዮዓቤ ጋዓንቴ ሙካኒ ኮይባኣሴ፤ ሃሣ ጊንሣ ዒዚ ዒዮዓቤም ኪኢታ ዳካዛ፥ ዒዮዓቤ ሙኩዋ ዓቴኔ፤
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 ዬያሮ ዓቤሴሎሜ ዒዛኮ ዓይሎ፦ «ዛጉዋቴ፤ ታ ጎዦ ሄሊ ዔልዓሢ ካፂ ዓኣ ጎዣ ዒዮዓቤሲኬ፤ ሃሢ ዴንዲ ዒኢካ ታሚ ዓጉዋቴ» ጌዒ ዓይሣዛ፥ ዔያታ ዴንዲ ሃኣኮይዳ ታሞ ዓጊ ሙኡዜኔ።
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 ዬካፓ ዒዮዓቤ ዓቤሴሎሜ ማኣሪ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ዓይላ ታ ጎዣ፥ ሃኣኮይዳ ዓይጎሮ ታሞ ዓጌይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 ዓቤሴሎሜ ማሃዖ፦ «ታ ኔና ዔኤላዛ ኔ ሙኪባኣሢሮኬ፤ ሃሢ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲጋፓ ‹ጌሹሬይዳፓ ሃይካ ታ ዓይጋ ሙኬይ ዒኢካ ታ ናንጌቴ ታኣም ኮሺታዖ ዓቴኔ› ጋዓኔ ጌይ ታ ዛሎ ዖኦጬ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኒ ካኣቲና ካኣማንዳ ጎይሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ዻቢንቴያ ማዒ ጴዼቴ ዒ ታና ዎዎዾንጎ» ጌዔኔ።
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ ዓቤሴሎሜ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜሢሮ ዳውቴ ዓቤሴሎሜ ዔኤሊሴኔ፤ ዬካፓ ዓቤሴሎሜ ካኣቲ ቤርቶ ሙካዖ ሳዓ ላሂ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዛ ካኣቲ ዒዛ ዔኪ ሄርቄኔ።
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.