2 Samuel 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዳውቴ ናኣዚ፥ ዓቤሴሎሜኮ ሚዛጲ ቲማኣሮ ጌይንታያ ሎይባኣ ጌሮስኬና ዓኣኔ፤ ዓምኖኦኔ ጌይንታ ዳውቴኮ ናይስኬይ ቲማኣሮ ናሽኬኔ፤
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 ሚርጌና ዒዛ ሚዛጲ ማዔሢሮ ዒዞና ላሃኒ ኮዒ ማሊፆና ዒዚ ሃርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይታሢሮ ፔና ካፓያ ጌዔም ዒዚ ዒዞና ላሃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 ዒማና ፔቴ ኮሺ ጪንጫ፥ ዮናዳኣቤ ጌይንታያ ዒዛኮ ላጌስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናይኬ፤
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 ዒ ዬይ ዮናዳኣቤ ዓምኖኦኔ ኮራ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ ናይታዖ ቢያ ኬሊ ዑፃ ኔኤኮ ዓይጋ ዖኦፒንታይ? ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 ዮናዳኣቤ ዒዛም፦ «ያዺታቴ ሃርጌያ ማሊጋፓ ሻኣሎይዳ ላሂ ናኬ፤ ዓዴ ኔና ዖኦጫኒ ሙካዛ ‹ታ ጌራ፥ ቲማኣራ ሙኪ ታና ማይሣንዳጉዲ ሃዳራ ዒዞም ኬኤዜ፤ ዒዛ ሃይካ ታ ኮይላ ሙኪ ታ ዛጋንቴ ካሣ ካሢ ታና ኩልሳንዳጉዲ ታ ኮዓኔ› ጌዔ» ጌይ ዞሬኔ።
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 ዬያሮ ዓምኖኦኔ ሃርጌያ ማሊ ሻኣሎይዳ ፔኤኮ ላሄኔ።
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዓኣ፥ ቲማኣሮም፦ «ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዲ ካሣ ዒዛም ካሢ ዒንጌ» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 ዒዛ ዒማና ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዳዖ ዒዚ ሻኣላይዳ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛ ዺኢሊ ዲርኪ ባዒ ጌሦናያይዳፓ ዻካ ዔኪ ላኣዴኔ፤
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 ዒዛ ላኣዴ ላኣዶ ቦኦቃፓ ኬሲ ዒዚ ሙዓንዳጉዲ ዒንጋዛ፥ ዒዚ ሙዖ ዒፂ፦ «ዓሶ ቢያ ታ ኮራፓ ኬሱዋቴ» ጌዔም፥ ዓሳ ቢያ ኬስኬኔ፤
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 ዬካፓ ዓምኖኦኔ ቲማኣሮ፦ «ታና ኩልሳኒ ካሦ ሃይካ ሻኣሎ ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ቲማኣራ ካሦ ዔኪ ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኮይላ ሙኬኔ።
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 ዒዛ ዔኪ ሙካዛ ጪርፒዲ ዒዞ ዒ ዓርቂ፦ «ታ ጌሮ! ኑ ዎላ ላሆም!» ጌዔኔ።
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታ ዒሼ፥ ዔይዔ! ሃዳራ ታና ቦርሲሲፖ! ሃያጉዴ ዻውሲንቲ ማዾ ዒስራዔኤሌይዳ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ! ዬያሮ ሃያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖ፤
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 ኔ ታና ሂዲ ቦርሲሴቴ ዓሶ ፔጋ ዎይቲ ታ ሃንታንዳይ? ኔኤኒያ ሃሣ ዒስራዔኤሌይዳ ሚርጌና ዻውሲንቴ ዓሲ ማዓንዳኔ፤ ዬያይዳፓ ካኣቲም ኔ ኬኤዜቴ ዒዚ ታና ኔኤም ዒንጋንዳሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 ጋዓንቴ ዒዚ ዒዛ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ዒዚ ዒዞይዳፓ ዎልቄናታሢሮ ዎልቄና ዓርቂ ዒዞና ላሄኔ።
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 ዬማፓ ዓምኖኦኔ ዒዞ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ቤርታ ዒዚ ናሽኬስካፓ ባሼ ዒዞ ዒ ዒፄኔ፤ ዬያሮ ዒ፦ «ሃይካፓ ኬስኬ!» ዒዞ ጌዔኔ።
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 ዒዛ ዒማና፦ «ዔይዔ! ታና ኔ ሃያይዲ ፑርቲሲ ዳካያ ማዔቴ ሃሢ ኔ ማዼስካፓ ዑሣ ዓኣዼ ጎሜ ኔኤኮ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 ዬያሮ ዒዚ ዒዛም ማዾ ማዻስኬያ ዔኤሊ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ታ ኮራፓ ሺኢሼ! ዙሎ ዒዞ ኬሲጋፓ ካሮ ዎዼ!» ጌይ ዓይሤኔ።
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 — ausente —
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 — ausente —
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 ዒዞኮ ዒሼ ዓቤሴሎሜ ዒዞ ዴንቃዖ፦ «ታ ጌሮ! ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኔና ዓዓርቂያ? ጫክ ኔኤሮ ዚቲዮ ጌዔ፤ ዒዚ ኔኤኮ ጌርሲ ማዔሢሮ ዬያ ዖኦማኣ ኬዚፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ቲማኣራ ዒዞኮ ጌርሲ ዓቤሴሎሜ ማኣራ ዓሲና ካኣሙዋዖ ፔኤሮ ዴዔኔ።
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤ [ጋዓንቴ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ቶይዶ ናዖታሢሮ፥ ሃሣ ዒዛ ዒ ኮሺ ናሽካሢሮ ዔኤቢ ጋዓኒ ኮዒባኣሴ።]
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 ዒዛኮ ጌሮ፥ ቲማኣሮ ዒዚ ዓርቄሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓምኖኦኔ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ፑርታኣ ማዖም ኮሺ ባኣዚ ዒዛና ጌስታኒ ኮይባኣሴ።
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ዓቤሴሎሜ ዔፕሬኤሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዓሌ ሃፆሬ ጌይንታ ቤዛ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዒማና ዓቤሴሎሜ ካኣቲኮ ዓቲንቆ ናኣታ ቢያ ዬያ ሙዖ ሙኪ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ።
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 ዒዚ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዬያሮ ኔናንታ ኔ ዴማ ማዻ ሱኡጎንታ ዬያ ሙዖ ቤዞ ሙኬቶሽ?» ጌዔኔ።
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 ካኣቲ፦ «ታ ናዓሦ! ኑ ሙካንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኑ ቢያሢ ሙኬቴ ኔ ሙኡዛንዳ ባካ ኔኤም ማጋንዳኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ዓዶ ዶዲሺ ሺኢቄኔ፤ ካኣቲ ዒማና ማሊፆ ሺርሻኒ ኮይባኣሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓንጂ ዳኬኔ።
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ቃራኬ! ኔ ሙካኒ ኮይባኣቴ ታ ጌርሲ፥ ዓምኖኦኔ ሙኬቴሾ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 ዒማና ዓቤሴሎሜ ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዳውቴ ዓምኖኦኔንታ ሃንጎ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ቢያ ዳኬኔ።
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 ዒዚ ዒማና ዒዛኮ ዓይሎም፦ «ዓምኖኦኔ ማሢንታማ ኮሺ ዛጉዋቴ፤ ታ ዒንሢ ዓይሣማና ዒዛ ዎዎዹዋቴ፤ ዬያ ዓይሣሢ ታናታሢሮ ፔቴታዖ ዒጊጪፖቴ! ጫርቃያ ማዑዋቴ፥ ፔቴታዖ ዓልቲፖቴ!» ጌዔኔ።
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 ዬያሮ ዒዛኮ ዓይላ ዒ ዓይሤ ጎይፆ ዓምኖኦኔ ዎዼኔ፤ ዒማና ዓቴ ዳውቴኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔኤኮ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊ ጳሽኪ ዴንዲ ቶሌኔ።
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 ዔያታ ሃጊ ማኣሪ ሄሉዋዖ ጎይፃ ዓኣንቴ፦ «ዓቤሴሎሜ ኔኤኮ ናኣቶ ቢያ ዎዼኔ፤ ፔቴታዖ ዓቴይ ባኣሴ!» ጋዓ ሃይሴ ዳውቴም ሱቴኔ።
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሳዓ ሎኦሜኔ፤ ዒማና ዒኢካ ዒዛና ዎላ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዓይላኣ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ።
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናኣዚ፥ ዮናዳኣቤ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ናኣቶ ኔኤኮ ቢያ ዎዺቦኦሴ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ፤ ዓቤሴሎሜ ዬያ ማዻኒ ማሌሢ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ጌሮ ቲማኣሮ ዓርቄማፓታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 ዬያሮ ናኣታ ኔኤኮ ጉቤ ሃይቄያ ማሂ ኬኤዞና ሃይሶ ጎኔኬ ጌይፖ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 ዬማና ዓቤሴሎሜ ዓኣሺንቲ ቶሊ ዴንዲናኣኮኬ፤ ዬሩሳላሜ ካታሞ ካፓ ፖኦሊሳሢ፥ ሆርናይሜና ጌሜሮ ጎይፆና ሃንጋ ሚርጌ ዓሲ ኬዲ ሙካንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዛጌ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 ዮናኣዳኣቤ ዳውቴም፦ «ታ ጌዔ ጎይፆ ሃይሾ ናኣታ ኔኤኮ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 ዒዚ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋጋፓማና ዳውቴኮ ናኣታ ጌሊ ዒላቲ ዬኤኪሢ ዓርቄም፥ ዳውቴንታ ዒዛኮ ዶንዞንታ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 — ausente —
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 — ausente —
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 ጋዓንቴ ዳውቴ ዓምኖኦኔ ሃይቦ ሲዮ ዋሌስካፓ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ጶቂሥሢ ዓርቄኔ።
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.