2 Samuel 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዳውቴ ናኣዚ፥ ዓቤሴሎሜኮ ሚዛጲ ቲማኣሮ ጌይንታያ ሎይባኣ ጌሮስኬና ዓኣኔ፤ ዓምኖኦኔ ጌይንታ ዳውቴኮ ናይስኬይ ቲማኣሮ ናሽኬኔ፤
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 ሚርጌና ዒዛ ሚዛጲ ማዔሢሮ ዒዞና ላሃኒ ኮዒ ማሊፆና ዒዚ ሃርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይታሢሮ ፔና ካፓያ ጌዔም ዒዚ ዒዞና ላሃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 ዒማና ፔቴ ኮሺ ጪንጫ፥ ዮናዳኣቤ ጌይንታያ ዒዛኮ ላጌስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናይኬ፤
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 ዒ ዬይ ዮናዳኣቤ ዓምኖኦኔ ኮራ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ ናይታዖ ቢያ ኬሊ ዑፃ ኔኤኮ ዓይጋ ዖኦፒንታይ? ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 ዮናዳኣቤ ዒዛም፦ «ያዺታቴ ሃርጌያ ማሊጋፓ ሻኣሎይዳ ላሂ ናኬ፤ ዓዴ ኔና ዖኦጫኒ ሙካዛ ‹ታ ጌራ፥ ቲማኣራ ሙኪ ታና ማይሣንዳጉዲ ሃዳራ ዒዞም ኬኤዜ፤ ዒዛ ሃይካ ታ ኮይላ ሙኪ ታ ዛጋንቴ ካሣ ካሢ ታና ኩልሳንዳጉዲ ታ ኮዓኔ› ጌዔ» ጌይ ዞሬኔ።
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 ዬያሮ ዓምኖኦኔ ሃርጌያ ማሊ ሻኣሎይዳ ፔኤኮ ላሄኔ።
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዓኣ፥ ቲማኣሮም፦ «ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዲ ካሣ ዒዛም ካሢ ዒንጌ» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 ዒዛ ዒማና ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዳዖ ዒዚ ሻኣላይዳ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛ ዺኢሊ ዲርኪ ባዒ ጌሦናያይዳፓ ዻካ ዔኪ ላኣዴኔ፤
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 ዒዛ ላኣዴ ላኣዶ ቦኦቃፓ ኬሲ ዒዚ ሙዓንዳጉዲ ዒንጋዛ፥ ዒዚ ሙዖ ዒፂ፦ «ዓሶ ቢያ ታ ኮራፓ ኬሱዋቴ» ጌዔም፥ ዓሳ ቢያ ኬስኬኔ፤
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 ዬካፓ ዓምኖኦኔ ቲማኣሮ፦ «ታና ኩልሳኒ ካሦ ሃይካ ሻኣሎ ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ቲማኣራ ካሦ ዔኪ ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኮይላ ሙኬኔ።
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 ዒዛ ዔኪ ሙካዛ ጪርፒዲ ዒዞ ዒ ዓርቂ፦ «ታ ጌሮ! ኑ ዎላ ላሆም!» ጌዔኔ።
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታ ዒሼ፥ ዔይዔ! ሃዳራ ታና ቦርሲሲፖ! ሃያጉዴ ዻውሲንቲ ማዾ ዒስራዔኤሌይዳ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ! ዬያሮ ሃያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖ፤
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 ኔ ታና ሂዲ ቦርሲሴቴ ዓሶ ፔጋ ዎይቲ ታ ሃንታንዳይ? ኔኤኒያ ሃሣ ዒስራዔኤሌይዳ ሚርጌና ዻውሲንቴ ዓሲ ማዓንዳኔ፤ ዬያይዳፓ ካኣቲም ኔ ኬኤዜቴ ዒዚ ታና ኔኤም ዒንጋንዳሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 ጋዓንቴ ዒዚ ዒዛ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ዒዚ ዒዞይዳፓ ዎልቄናታሢሮ ዎልቄና ዓርቂ ዒዞና ላሄኔ።
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 ዬማፓ ዓምኖኦኔ ዒዞ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ቤርታ ዒዚ ናሽኬስካፓ ባሼ ዒዞ ዒ ዒፄኔ፤ ዬያሮ ዒ፦ «ሃይካፓ ኬስኬ!» ዒዞ ጌዔኔ።
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 ዒዛ ዒማና፦ «ዔይዔ! ታና ኔ ሃያይዲ ፑርቲሲ ዳካያ ማዔቴ ሃሢ ኔ ማዼስካፓ ዑሣ ዓኣዼ ጎሜ ኔኤኮ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 ዬያሮ ዒዚ ዒዛም ማዾ ማዻስኬያ ዔኤሊ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ታ ኮራፓ ሺኢሼ! ዙሎ ዒዞ ኬሲጋፓ ካሮ ዎዼ!» ጌይ ዓይሤኔ።
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 — ausente —
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 — ausente —
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 ዒዞኮ ዒሼ ዓቤሴሎሜ ዒዞ ዴንቃዖ፦ «ታ ጌሮ! ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኔና ዓዓርቂያ? ጫክ ኔኤሮ ዚቲዮ ጌዔ፤ ዒዚ ኔኤኮ ጌርሲ ማዔሢሮ ዬያ ዖኦማኣ ኬዚፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ቲማኣራ ዒዞኮ ጌርሲ ዓቤሴሎሜ ማኣራ ዓሲና ካኣሙዋዖ ፔኤሮ ዴዔኔ።
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤ [ጋዓንቴ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ቶይዶ ናዖታሢሮ፥ ሃሣ ዒዛ ዒ ኮሺ ናሽካሢሮ ዔኤቢ ጋዓኒ ኮዒባኣሴ።]
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 ዒዛኮ ጌሮ፥ ቲማኣሮ ዒዚ ዓርቄሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓምኖኦኔ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ፑርታኣ ማዖም ኮሺ ባኣዚ ዒዛና ጌስታኒ ኮይባኣሴ።
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ዓቤሴሎሜ ዔፕሬኤሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዓሌ ሃፆሬ ጌይንታ ቤዛ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዒማና ዓቤሴሎሜ ካኣቲኮ ዓቲንቆ ናኣታ ቢያ ዬያ ሙዖ ሙኪ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ።
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 ዒዚ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዬያሮ ኔናንታ ኔ ዴማ ማዻ ሱኡጎንታ ዬያ ሙዖ ቤዞ ሙኬቶሽ?» ጌዔኔ።
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 ካኣቲ፦ «ታ ናዓሦ! ኑ ሙካንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኑ ቢያሢ ሙኬቴ ኔ ሙኡዛንዳ ባካ ኔኤም ማጋንዳኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ዓዶ ዶዲሺ ሺኢቄኔ፤ ካኣቲ ዒማና ማሊፆ ሺርሻኒ ኮይባኣሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓንጂ ዳኬኔ።
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ቃራኬ! ኔ ሙካኒ ኮይባኣቴ ታ ጌርሲ፥ ዓምኖኦኔ ሙኬቴሾ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 ዒማና ዓቤሴሎሜ ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዳውቴ ዓምኖኦኔንታ ሃንጎ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ቢያ ዳኬኔ።
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 ዒዚ ዒማና ዒዛኮ ዓይሎም፦ «ዓምኖኦኔ ማሢንታማ ኮሺ ዛጉዋቴ፤ ታ ዒንሢ ዓይሣማና ዒዛ ዎዎዹዋቴ፤ ዬያ ዓይሣሢ ታናታሢሮ ፔቴታዖ ዒጊጪፖቴ! ጫርቃያ ማዑዋቴ፥ ፔቴታዖ ዓልቲፖቴ!» ጌዔኔ።
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 ዬያሮ ዒዛኮ ዓይላ ዒ ዓይሤ ጎይፆ ዓምኖኦኔ ዎዼኔ፤ ዒማና ዓቴ ዳውቴኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔኤኮ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊ ጳሽኪ ዴንዲ ቶሌኔ።
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 ዔያታ ሃጊ ማኣሪ ሄሉዋዖ ጎይፃ ዓኣንቴ፦ «ዓቤሴሎሜ ኔኤኮ ናኣቶ ቢያ ዎዼኔ፤ ፔቴታዖ ዓቴይ ባኣሴ!» ጋዓ ሃይሴ ዳውቴም ሱቴኔ።
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሳዓ ሎኦሜኔ፤ ዒማና ዒኢካ ዒዛና ዎላ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዓይላኣ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ።
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናኣዚ፥ ዮናዳኣቤ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ናኣቶ ኔኤኮ ቢያ ዎዺቦኦሴ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ፤ ዓቤሴሎሜ ዬያ ማዻኒ ማሌሢ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ጌሮ ቲማኣሮ ዓርቄማፓታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 ዬያሮ ናኣታ ኔኤኮ ጉቤ ሃይቄያ ማሂ ኬኤዞና ሃይሶ ጎኔኬ ጌይፖ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 ዬማና ዓቤሴሎሜ ዓኣሺንቲ ቶሊ ዴንዲናኣኮኬ፤ ዬሩሳላሜ ካታሞ ካፓ ፖኦሊሳሢ፥ ሆርናይሜና ጌሜሮ ጎይፆና ሃንጋ ሚርጌ ዓሲ ኬዲ ሙካንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዛጌ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 ዮናኣዳኣቤ ዳውቴም፦ «ታ ጌዔ ጎይፆ ሃይሾ ናኣታ ኔኤኮ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 ዒዚ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋጋፓማና ዳውቴኮ ናኣታ ጌሊ ዒላቲ ዬኤኪሢ ዓርቄም፥ ዳውቴንታ ዒዛኮ ዶንዞንታ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 — ausente —
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 ጋዓንቴ ዳውቴ ዓምኖኦኔ ሃይቦ ሲዮ ዋሌስካፓ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ጶቂሥሢ ዓርቄኔ።
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.