2 Samuel 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA
1 ዳውቴ ናኣዚ፥ ዓቤሴሎሜኮ ሚዛጲ ቲማኣሮ ጌይንታያ ሎይባኣ ጌሮስኬና ዓኣኔ፤ ዓምኖኦኔ ጌይንታ ዳውቴኮ ናይስኬይ ቲማኣሮ ናሽኬኔ፤
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 ሚርጌና ዒዛ ሚዛጲ ማዔሢሮ ዒዞና ላሃኒ ኮዒ ማሊፆና ዒዚ ሃርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይታሢሮ ፔና ካፓያ ጌዔም ዒዚ ዒዞና ላሃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 ዒማና ፔቴ ኮሺ ጪንጫ፥ ዮናዳኣቤ ጌይንታያ ዒዛኮ ላጌስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናይኬ፤
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 ዒ ዬይ ዮናዳኣቤ ዓምኖኦኔ ኮራ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ ናይታዖ ቢያ ኬሊ ዑፃ ኔኤኮ ዓይጋ ዖኦፒንታይ? ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 ዮናዳኣቤ ዒዛም፦ «ያዺታቴ ሃርጌያ ማሊጋፓ ሻኣሎይዳ ላሂ ናኬ፤ ዓዴ ኔና ዖኦጫኒ ሙካዛ ‹ታ ጌራ፥ ቲማኣራ ሙኪ ታና ማይሣንዳጉዲ ሃዳራ ዒዞም ኬኤዜ፤ ዒዛ ሃይካ ታ ኮይላ ሙኪ ታ ዛጋንቴ ካሣ ካሢ ታና ኩልሳንዳጉዲ ታ ኮዓኔ› ጌዔ» ጌይ ዞሬኔ።
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 ዬያሮ ዓምኖኦኔ ሃርጌያ ማሊ ሻኣሎይዳ ፔኤኮ ላሄኔ።
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዓኣ፥ ቲማኣሮም፦ «ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዲ ካሣ ዒዛም ካሢ ዒንጌ» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 ዒዛ ዒማና ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዳዖ ዒዚ ሻኣላይዳ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛ ዺኢሊ ዲርኪ ባዒ ጌሦናያይዳፓ ዻካ ዔኪ ላኣዴኔ፤
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 ዒዛ ላኣዴ ላኣዶ ቦኦቃፓ ኬሲ ዒዚ ሙዓንዳጉዲ ዒንጋዛ፥ ዒዚ ሙዖ ዒፂ፦ «ዓሶ ቢያ ታ ኮራፓ ኬሱዋቴ» ጌዔም፥ ዓሳ ቢያ ኬስኬኔ፤
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 ዬካፓ ዓምኖኦኔ ቲማኣሮ፦ «ታና ኩልሳኒ ካሦ ሃይካ ሻኣሎ ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ቲማኣራ ካሦ ዔኪ ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኮይላ ሙኬኔ።
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 ዒዛ ዔኪ ሙካዛ ጪርፒዲ ዒዞ ዒ ዓርቂ፦ «ታ ጌሮ! ኑ ዎላ ላሆም!» ጌዔኔ።
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታ ዒሼ፥ ዔይዔ! ሃዳራ ታና ቦርሲሲፖ! ሃያጉዴ ዻውሲንቲ ማዾ ዒስራዔኤሌይዳ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ! ዬያሮ ሃያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖ፤
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 ኔ ታና ሂዲ ቦርሲሴቴ ዓሶ ፔጋ ዎይቲ ታ ሃንታንዳይ? ኔኤኒያ ሃሣ ዒስራዔኤሌይዳ ሚርጌና ዻውሲንቴ ዓሲ ማዓንዳኔ፤ ዬያይዳፓ ካኣቲም ኔ ኬኤዜቴ ዒዚ ታና ኔኤም ዒንጋንዳሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 ጋዓንቴ ዒዚ ዒዛ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ዒዚ ዒዞይዳፓ ዎልቄናታሢሮ ዎልቄና ዓርቂ ዒዞና ላሄኔ።
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 ዬማፓ ዓምኖኦኔ ዒዞ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ቤርታ ዒዚ ናሽኬስካፓ ባሼ ዒዞ ዒ ዒፄኔ፤ ዬያሮ ዒ፦ «ሃይካፓ ኬስኬ!» ዒዞ ጌዔኔ።
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 ዒዛ ዒማና፦ «ዔይዔ! ታና ኔ ሃያይዲ ፑርቲሲ ዳካያ ማዔቴ ሃሢ ኔ ማዼስካፓ ዑሣ ዓኣዼ ጎሜ ኔኤኮ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 ዬያሮ ዒዚ ዒዛም ማዾ ማዻስኬያ ዔኤሊ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ታ ኮራፓ ሺኢሼ! ዙሎ ዒዞ ኬሲጋፓ ካሮ ዎዼ!» ጌይ ዓይሤኔ።
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 — ausente —
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 — ausente —
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 ዒዞኮ ዒሼ ዓቤሴሎሜ ዒዞ ዴንቃዖ፦ «ታ ጌሮ! ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኔና ዓዓርቂያ? ጫክ ኔኤሮ ዚቲዮ ጌዔ፤ ዒዚ ኔኤኮ ጌርሲ ማዔሢሮ ዬያ ዖኦማኣ ኬዚፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ቲማኣራ ዒዞኮ ጌርሲ ዓቤሴሎሜ ማኣራ ዓሲና ካኣሙዋዖ ፔኤሮ ዴዔኔ።
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤ [ጋዓንቴ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ቶይዶ ናዖታሢሮ፥ ሃሣ ዒዛ ዒ ኮሺ ናሽካሢሮ ዔኤቢ ጋዓኒ ኮዒባኣሴ።]
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 ዒዛኮ ጌሮ፥ ቲማኣሮ ዒዚ ዓርቄሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓምኖኦኔ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ፑርታኣ ማዖም ኮሺ ባኣዚ ዒዛና ጌስታኒ ኮይባኣሴ።
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ዓቤሴሎሜ ዔፕሬኤሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዓሌ ሃፆሬ ጌይንታ ቤዛ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዒማና ዓቤሴሎሜ ካኣቲኮ ዓቲንቆ ናኣታ ቢያ ዬያ ሙዖ ሙኪ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ።
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 ዒዚ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዬያሮ ኔናንታ ኔ ዴማ ማዻ ሱኡጎንታ ዬያ ሙዖ ቤዞ ሙኬቶሽ?» ጌዔኔ።
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 ካኣቲ፦ «ታ ናዓሦ! ኑ ሙካንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኑ ቢያሢ ሙኬቴ ኔ ሙኡዛንዳ ባካ ኔኤም ማጋንዳኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ዓዶ ዶዲሺ ሺኢቄኔ፤ ካኣቲ ዒማና ማሊፆ ሺርሻኒ ኮይባኣሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓንጂ ዳኬኔ።
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ቃራኬ! ኔ ሙካኒ ኮይባኣቴ ታ ጌርሲ፥ ዓምኖኦኔ ሙኬቴሾ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 ዒማና ዓቤሴሎሜ ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዳውቴ ዓምኖኦኔንታ ሃንጎ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ቢያ ዳኬኔ።
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 ዒዚ ዒማና ዒዛኮ ዓይሎም፦ «ዓምኖኦኔ ማሢንታማ ኮሺ ዛጉዋቴ፤ ታ ዒንሢ ዓይሣማና ዒዛ ዎዎዹዋቴ፤ ዬያ ዓይሣሢ ታናታሢሮ ፔቴታዖ ዒጊጪፖቴ! ጫርቃያ ማዑዋቴ፥ ፔቴታዖ ዓልቲፖቴ!» ጌዔኔ።
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 ዬያሮ ዒዛኮ ዓይላ ዒ ዓይሤ ጎይፆ ዓምኖኦኔ ዎዼኔ፤ ዒማና ዓቴ ዳውቴኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔኤኮ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊ ጳሽኪ ዴንዲ ቶሌኔ።
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 ዔያታ ሃጊ ማኣሪ ሄሉዋዖ ጎይፃ ዓኣንቴ፦ «ዓቤሴሎሜ ኔኤኮ ናኣቶ ቢያ ዎዼኔ፤ ፔቴታዖ ዓቴይ ባኣሴ!» ጋዓ ሃይሴ ዳውቴም ሱቴኔ።
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሳዓ ሎኦሜኔ፤ ዒማና ዒኢካ ዒዛና ዎላ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዓይላኣ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ።
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናኣዚ፥ ዮናዳኣቤ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ናኣቶ ኔኤኮ ቢያ ዎዺቦኦሴ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ፤ ዓቤሴሎሜ ዬያ ማዻኒ ማሌሢ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ጌሮ ቲማኣሮ ዓርቄማፓታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 ዬያሮ ናኣታ ኔኤኮ ጉቤ ሃይቄያ ማሂ ኬኤዞና ሃይሶ ጎኔኬ ጌይፖ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 ዬማና ዓቤሴሎሜ ዓኣሺንቲ ቶሊ ዴንዲናኣኮኬ፤ ዬሩሳላሜ ካታሞ ካፓ ፖኦሊሳሢ፥ ሆርናይሜና ጌሜሮ ጎይፆና ሃንጋ ሚርጌ ዓሲ ኬዲ ሙካንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዛጌ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 ዮናኣዳኣቤ ዳውቴም፦ «ታ ጌዔ ጎይፆ ሃይሾ ናኣታ ኔኤኮ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 ዒዚ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋጋፓማና ዳውቴኮ ናኣታ ጌሊ ዒላቲ ዬኤኪሢ ዓርቄም፥ ዳውቴንታ ዒዛኮ ዶንዞንታ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 — ausente —
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 ጋዓንቴ ዳውቴ ዓምኖኦኔ ሃይቦ ሲዮ ዋሌስካፓ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ጶቂሥሢ ዓርቄኔ።
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.