2 Samuel 13

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዳውቴ ናኣዚ፥ ዓቤሴሎሜኮ ሚዛጲ ቲማኣሮ ጌይንታያ ሎይባኣ ጌሮስኬና ዓኣኔ፤ ዓምኖኦኔ ጌይንታ ዳውቴኮ ናይስኬይ ቲማኣሮ ናሽኬኔ፤
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 ሚርጌና ዒዛ ሚዛጲ ማዔሢሮ ዒዞና ላሃኒ ኮዒ ማሊፆና ዒዚ ሃርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይታሢሮ ፔና ካፓያ ጌዔም ዒዚ ዒዞና ላሃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 ዒማና ፔቴ ኮሺ ጪንጫ፥ ዮናዳኣቤ ጌይንታያ ዒዛኮ ላጌስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናይኬ፤
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 ዒ ዬይ ዮናዳኣቤ ዓምኖኦኔ ኮራ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ ናይታዖ ቢያ ኬሊ ዑፃ ኔኤኮ ዓይጋ ዖኦፒንታይ? ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 ዮናዳኣቤ ዒዛም፦ «ያዺታቴ ሃርጌያ ማሊጋፓ ሻኣሎይዳ ላሂ ናኬ፤ ዓዴ ኔና ዖኦጫኒ ሙካዛ ‹ታ ጌራ፥ ቲማኣራ ሙኪ ታና ማይሣንዳጉዲ ሃዳራ ዒዞም ኬኤዜ፤ ዒዛ ሃይካ ታ ኮይላ ሙኪ ታ ዛጋንቴ ካሣ ካሢ ታና ኩልሳንዳጉዲ ታ ኮዓኔ› ጌዔ» ጌይ ዞሬኔ።
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 ዬያሮ ዓምኖኦኔ ሃርጌያ ማሊ ሻኣሎይዳ ፔኤኮ ላሄኔ።
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዓኣ፥ ቲማኣሮም፦ «ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዲ ካሣ ዒዛም ካሢ ዒንጌ» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 ዒዛ ዒማና ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዳዖ ዒዚ ሻኣላይዳ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛ ዺኢሊ ዲርኪ ባዒ ጌሦናያይዳፓ ዻካ ዔኪ ላኣዴኔ፤
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 ዒዛ ላኣዴ ላኣዶ ቦኦቃፓ ኬሲ ዒዚ ሙዓንዳጉዲ ዒንጋዛ፥ ዒዚ ሙዖ ዒፂ፦ «ዓሶ ቢያ ታ ኮራፓ ኬሱዋቴ» ጌዔም፥ ዓሳ ቢያ ኬስኬኔ፤
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 ዬካፓ ዓምኖኦኔ ቲማኣሮ፦ «ታና ኩልሳኒ ካሦ ሃይካ ሻኣሎ ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ቲማኣራ ካሦ ዔኪ ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኮይላ ሙኬኔ።
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 ዒዛ ዔኪ ሙካዛ ጪርፒዲ ዒዞ ዒ ዓርቂ፦ «ታ ጌሮ! ኑ ዎላ ላሆም!» ጌዔኔ።
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታ ዒሼ፥ ዔይዔ! ሃዳራ ታና ቦርሲሲፖ! ሃያጉዴ ዻውሲንቲ ማዾ ዒስራዔኤሌይዳ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ! ዬያሮ ሃያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖ፤
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 ኔ ታና ሂዲ ቦርሲሴቴ ዓሶ ፔጋ ዎይቲ ታ ሃንታንዳይ? ኔኤኒያ ሃሣ ዒስራዔኤሌይዳ ሚርጌና ዻውሲንቴ ዓሲ ማዓንዳኔ፤ ዬያይዳፓ ካኣቲም ኔ ኬኤዜቴ ዒዚ ታና ኔኤም ዒንጋንዳሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 ጋዓንቴ ዒዚ ዒዛ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ዒዚ ዒዞይዳፓ ዎልቄናታሢሮ ዎልቄና ዓርቂ ዒዞና ላሄኔ።
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 ዬማፓ ዓምኖኦኔ ዒዞ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ቤርታ ዒዚ ናሽኬስካፓ ባሼ ዒዞ ዒ ዒፄኔ፤ ዬያሮ ዒ፦ «ሃይካፓ ኬስኬ!» ዒዞ ጌዔኔ።
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 ዒዛ ዒማና፦ «ዔይዔ! ታና ኔ ሃያይዲ ፑርቲሲ ዳካያ ማዔቴ ሃሢ ኔ ማዼስካፓ ዑሣ ዓኣዼ ጎሜ ኔኤኮ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 ዬያሮ ዒዚ ዒዛም ማዾ ማዻስኬያ ዔኤሊ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ታ ኮራፓ ሺኢሼ! ዙሎ ዒዞ ኬሲጋፓ ካሮ ዎዼ!» ጌይ ዓይሤኔ።
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 — ausente —
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 — ausente —
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 ዒዞኮ ዒሼ ዓቤሴሎሜ ዒዞ ዴንቃዖ፦ «ታ ጌሮ! ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኔና ዓዓርቂያ? ጫክ ኔኤሮ ዚቲዮ ጌዔ፤ ዒዚ ኔኤኮ ጌርሲ ማዔሢሮ ዬያ ዖኦማኣ ኬዚፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ቲማኣራ ዒዞኮ ጌርሲ ዓቤሴሎሜ ማኣራ ዓሲና ካኣሙዋዖ ፔኤሮ ዴዔኔ።
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤ [ጋዓንቴ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ቶይዶ ናዖታሢሮ፥ ሃሣ ዒዛ ዒ ኮሺ ናሽካሢሮ ዔኤቢ ጋዓኒ ኮዒባኣሴ።]
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 ዒዛኮ ጌሮ፥ ቲማኣሮ ዒዚ ዓርቄሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓምኖኦኔ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ፑርታኣ ማዖም ኮሺ ባኣዚ ዒዛና ጌስታኒ ኮይባኣሴ።
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ዓቤሴሎሜ ዔፕሬኤሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዓሌ ሃፆሬ ጌይንታ ቤዛ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዒማና ዓቤሴሎሜ ካኣቲኮ ዓቲንቆ ናኣታ ቢያ ዬያ ሙዖ ሙኪ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ።
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 ዒዚ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዬያሮ ኔናንታ ኔ ዴማ ማዻ ሱኡጎንታ ዬያ ሙዖ ቤዞ ሙኬቶሽ?» ጌዔኔ።
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 ካኣቲ፦ «ታ ናዓሦ! ኑ ሙካንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኑ ቢያሢ ሙኬቴ ኔ ሙኡዛንዳ ባካ ኔኤም ማጋንዳኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ዓዶ ዶዲሺ ሺኢቄኔ፤ ካኣቲ ዒማና ማሊፆ ሺርሻኒ ኮይባኣሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓንጂ ዳኬኔ።
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ቃራኬ! ኔ ሙካኒ ኮይባኣቴ ታ ጌርሲ፥ ዓምኖኦኔ ሙኬቴሾ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 ዒማና ዓቤሴሎሜ ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዳውቴ ዓምኖኦኔንታ ሃንጎ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ቢያ ዳኬኔ።
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 ዒዚ ዒማና ዒዛኮ ዓይሎም፦ «ዓምኖኦኔ ማሢንታማ ኮሺ ዛጉዋቴ፤ ታ ዒንሢ ዓይሣማና ዒዛ ዎዎዹዋቴ፤ ዬያ ዓይሣሢ ታናታሢሮ ፔቴታዖ ዒጊጪፖቴ! ጫርቃያ ማዑዋቴ፥ ፔቴታዖ ዓልቲፖቴ!» ጌዔኔ።
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 ዬያሮ ዒዛኮ ዓይላ ዒ ዓይሤ ጎይፆ ዓምኖኦኔ ዎዼኔ፤ ዒማና ዓቴ ዳውቴኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔኤኮ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊ ጳሽኪ ዴንዲ ቶሌኔ።
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 ዔያታ ሃጊ ማኣሪ ሄሉዋዖ ጎይፃ ዓኣንቴ፦ «ዓቤሴሎሜ ኔኤኮ ናኣቶ ቢያ ዎዼኔ፤ ፔቴታዖ ዓቴይ ባኣሴ!» ጋዓ ሃይሴ ዳውቴም ሱቴኔ።
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሳዓ ሎኦሜኔ፤ ዒማና ዒኢካ ዒዛና ዎላ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዓይላኣ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ።
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናኣዚ፥ ዮናዳኣቤ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ናኣቶ ኔኤኮ ቢያ ዎዺቦኦሴ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ፤ ዓቤሴሎሜ ዬያ ማዻኒ ማሌሢ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ጌሮ ቲማኣሮ ዓርቄማፓታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 ዬያሮ ናኣታ ኔኤኮ ጉቤ ሃይቄያ ማሂ ኬኤዞና ሃይሶ ጎኔኬ ጌይፖ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 ዬማና ዓቤሴሎሜ ዓኣሺንቲ ቶሊ ዴንዲናኣኮኬ፤ ዬሩሳላሜ ካታሞ ካፓ ፖኦሊሳሢ፥ ሆርናይሜና ጌሜሮ ጎይፆና ሃንጋ ሚርጌ ዓሲ ኬዲ ሙካንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዛጌ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 ዮናኣዳኣቤ ዳውቴም፦ «ታ ጌዔ ጎይፆ ሃይሾ ናኣታ ኔኤኮ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 ዒዚ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋጋፓማና ዳውቴኮ ናኣታ ጌሊ ዒላቲ ዬኤኪሢ ዓርቄም፥ ዳውቴንታ ዒዛኮ ዶንዞንታ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 — ausente —
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 ጋዓንቴ ዳውቴ ዓምኖኦኔ ሃይቦ ሲዮ ዋሌስካፓ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ጶቂሥሢ ዓርቄኔ።
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.