2 Samuel 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዳውቴ ናኣዚ፥ ዓቤሴሎሜኮ ሚዛጲ ቲማኣሮ ጌይንታያ ሎይባኣ ጌሮስኬና ዓኣኔ፤ ዓምኖኦኔ ጌይንታ ዳውቴኮ ናይስኬይ ቲማኣሮ ናሽኬኔ፤
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 ሚርጌና ዒዛ ሚዛጲ ማዔሢሮ ዒዞና ላሃኒ ኮዒ ማሊፆና ዒዚ ሃርጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይታሢሮ ፔና ካፓያ ጌዔም ዒዚ ዒዞና ላሃኒ ዳንዳዒባኣሴ።
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 ዒማና ፔቴ ኮሺ ጪንጫ፥ ዮናዳኣቤ ጌይንታያ ዒዛኮ ላጌስኬይ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናይኬ፤
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 ዒ ዬይ ዮናዳኣቤ ዓምኖኦኔ ኮራ፦ «ኔኤኒ ካኣቲ ናይታዖ ቢያ ኬሊ ዑፃ ኔኤኮ ዓይጋ ዖኦፒንታይ? ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ» ጌይ ዖኦጬኔ።
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 ዮናዳኣቤ ዒዛም፦ «ያዺታቴ ሃርጌያ ማሊጋፓ ሻኣሎይዳ ላሂ ናኬ፤ ዓዴ ኔና ዖኦጫኒ ሙካዛ ‹ታ ጌራ፥ ቲማኣራ ሙኪ ታና ማይሣንዳጉዲ ሃዳራ ዒዞም ኬኤዜ፤ ዒዛ ሃይካ ታ ኮይላ ሙኪ ታ ዛጋንቴ ካሣ ካሢ ታና ኩልሳንዳጉዲ ታ ኮዓኔ› ጌዔ» ጌይ ዞሬኔ።
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 ዬያሮ ዓምኖኦኔ ሃርጌያ ማሊ ሻኣሎይዳ ፔኤኮ ላሄኔ።
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 ዬያሮ ዳውቴ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዓኣ፥ ቲማኣሮም፦ «ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዲ ካሣ ዒዛም ካሢ ዒንጌ» ጋዓ ኪኢታ ዳኬኔ።
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 ዒዛ ዒማና ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ማኣሪ ዴንዳዖ ዒዚ ሻኣላይዳ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ዒዛ ዺኢሊ ዲርኪ ባዒ ጌሦናያይዳፓ ዻካ ዔኪ ላኣዴኔ፤
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 ዒዛ ላኣዴ ላኣዶ ቦኦቃፓ ኬሲ ዒዚ ሙዓንዳጉዲ ዒንጋዛ፥ ዒዚ ሙዖ ዒፂ፦ «ዓሶ ቢያ ታ ኮራፓ ኬሱዋቴ» ጌዔም፥ ዓሳ ቢያ ኬስኬኔ፤
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 ዬካፓ ዓምኖኦኔ ቲማኣሮ፦ «ታና ኩልሳኒ ካሦ ሃይካ ሻኣሎ ዔኪ ዬዔ» ጌይ ዓይሣዛ፥ ቲማኣራ ካሦ ዔኪ ዒዞኮ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኮይላ ሙኬኔ።
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 ዒዛ ዔኪ ሙካዛ ጪርፒዲ ዒዞ ዒ ዓርቂ፦ «ታ ጌሮ! ኑ ዎላ ላሆም!» ጌዔኔ።
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታ ዒሼ፥ ዔይዔ! ሃዳራ ታና ቦርሲሲፖ! ሃያጉዴ ዻውሲንቲ ማዾ ዒስራዔኤሌይዳ ማዺንቲ ቤቂባኣሴ! ዬያሮ ሃያጉዴ ፑርታ ማዾ ማዺፖ፤
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 ኔ ታና ሂዲ ቦርሲሴቴ ዓሶ ፔጋ ዎይቲ ታ ሃንታንዳይ? ኔኤኒያ ሃሣ ዒስራዔኤሌይዳ ሚርጌና ዻውሲንቴ ዓሲ ማዓንዳኔ፤ ዬያይዳፓ ካኣቲም ኔ ኬኤዜቴ ዒዚ ታና ኔኤም ዒንጋንዳሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 ጋዓንቴ ዒዚ ዒዛ ጋዓሢ ዋይዛኒ ኮይባኣሴ፤ ዒዚ ዒዞይዳፓ ዎልቄናታሢሮ ዎልቄና ዓርቂ ዒዞና ላሄኔ።
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 ዬማፓ ዓምኖኦኔ ዒዞ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ቤርታ ዒዚ ናሽኬስካፓ ባሼ ዒዞ ዒ ዒፄኔ፤ ዬያሮ ዒ፦ «ሃይካፓ ኬስኬ!» ዒዞ ጌዔኔ።
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 ዒዛ ዒማና፦ «ዔይዔ! ታና ኔ ሃያይዲ ፑርቲሲ ዳካያ ማዔቴ ሃሢ ኔ ማዼስካፓ ዑሣ ዓኣዼ ጎሜ ኔኤኮ ማዓንዳኔ!» ጌዔኔ።
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 ዬያሮ ዒዚ ዒዛም ማዾ ማዻስኬያ ዔኤሊ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ታ ኮራፓ ሺኢሼ! ዙሎ ዒዞ ኬሲጋፓ ካሮ ዎዼ!» ጌይ ዓይሤኔ።
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 — ausente —
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 — ausente —
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 ዒዞኮ ዒሼ ዓቤሴሎሜ ዒዞ ዴንቃዖ፦ «ታ ጌሮ! ኔ ጌርሲ ዓምኖኦኔ ኔና ዓዓርቂያ? ጫክ ኔኤሮ ዚቲዮ ጌዔ፤ ዒዚ ኔኤኮ ጌርሲ ማዔሢሮ ዬያ ዖኦማኣ ኬዚፖ» ጌዔኔ። ዬያሮ ቲማኣራ ዒዞኮ ጌርሲ ዓቤሴሎሜ ማኣራ ዓሲና ካኣሙዋዖ ፔኤሮ ዴዔኔ።
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 ካኣቲ፥ ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዻጋዼኔ፤ [ጋዓንቴ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ቶይዶ ናዖታሢሮ፥ ሃሣ ዒዛ ዒ ኮሺ ናሽካሢሮ ዔኤቢ ጋዓኒ ኮዒባኣሴ።]
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 ዒዛኮ ጌሮ፥ ቲማኣሮ ዒዚ ዓርቄሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓምኖኦኔ ዒናፓ ዒፄኔ፤ ዬማፓ ዓርቃዖ ፑርታኣ ማዖም ኮሺ ባኣዚ ዒዛና ጌስታኒ ኮይባኣሴ።
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 ላምዖ ሌዔኮ ጊንፃ ዓቤሴሎሜ ዔፕሬኤሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ቤዓሌ ሃፆሬ ጌይንታ ቤዛ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዒማና ዓቤሴሎሜ ካኣቲኮ ዓቲንቆ ናኣታ ቢያ ዬያ ሙዖ ሙኪ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሌኔ።
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 ዒዚ ካኣቲ፥ ዳውቴ ኮራ ዴንዲ፦ «ካኣቲዮ! ታኣኒ ማራቶኮ ጋፓኖ ታይዚሳኔ፤ ዬያሮ ኔናንታ ኔ ዴማ ማዻ ሱኡጎንታ ዬያ ሙዖ ቤዞ ሙኬቶሽ?» ጌዔኔ።
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 ካኣቲ፦ «ታ ናዓሦ! ኑ ሙካንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ኑ ቢያሢ ሙኬቴ ኔ ሙኡዛንዳ ባካ ኔኤም ማጋንዳኔ» ጌዔኔ። ጋዓንቴ ዓቤሴሎሜ ዓዶ ዶዲሺ ሺኢቄኔ፤ ካኣቲ ዒማና ማሊፆ ሺርሻኒ ኮይባኣሢሮ ዓቤሴሎሜ ዓንጂ ዳኬኔ።
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 ዓቤሴሎሜ ጋዓንቴ፦ «ቃራኬ! ኔ ሙካኒ ኮይባኣቴ ታ ጌርሲ፥ ዓምኖኦኔ ሙኬቴሾ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 ዒማና ዓቤሴሎሜ ዶዲሺ ሺኢቄሢሮ ዳውቴ ዓምኖኦኔንታ ሃንጎ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ቢያ ዳኬኔ።
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 ዒዚ ዒማና ዒዛኮ ዓይሎም፦ «ዓምኖኦኔ ማሢንታማ ኮሺ ዛጉዋቴ፤ ታ ዒንሢ ዓይሣማና ዒዛ ዎዎዹዋቴ፤ ዬያ ዓይሣሢ ታናታሢሮ ፔቴታዖ ዒጊጪፖቴ! ጫርቃያ ማዑዋቴ፥ ፔቴታዖ ዓልቲፖቴ!» ጌዔኔ።
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 ዬያሮ ዒዛኮ ዓይላ ዒ ዓይሤ ጎይፆ ዓምኖኦኔ ዎዼኔ፤ ዒማና ዓቴ ዳውቴኮ ዓቲንቆ ናኣታ ፔኤኮ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊ ጳሽኪ ዴንዲ ቶሌኔ።
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 ዔያታ ሃጊ ማኣሪ ሄሉዋዖ ጎይፃ ዓኣንቴ፦ «ዓቤሴሎሜ ኔኤኮ ናኣቶ ቢያ ዎዼኔ፤ ፔቴታዖ ዓቴይ ባኣሴ!» ጋዓ ሃይሴ ዳውቴም ሱቴኔ።
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 ዬያሮ ካኣቲ ዴዔ ቤዛፓ ዔቂ ዖያዖ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዚ ሳዓ ሎኦሜኔ፤ ዒማና ዒኢካ ዒዛና ዎላ ዓኣ፥ ዒዛኮ ዓይላኣ ዖዪ ፔኤኮ ማኣዓሢ ዳርዜኔ።
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 ዳውቴኮ ጌርሲ ሻማ ናኣዚ፥ ዮናዳኣቤ ጋዓንቴ፦ «ካኣቲዮ! ናኣቶ ኔኤኮ ቢያ ዎዺቦኦሴ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ፤ ዓቤሴሎሜ ዬያ ማዻኒ ማሌሢ ዓምኖኦኔ ዒዛኮ ጌሮ ቲማኣሮ ዓርቄማፓታሢ ኔ ዔራኒ ዳንዳዓኔ።
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 ዬያሮ ናኣታ ኔኤኮ ጉቤ ሃይቄያ ማሂ ኬኤዞና ሃይሶ ጎኔኬ ጌይፖ፤ ዎዾናሢ ዓምኖኦኔ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 ዬማና ዓቤሴሎሜ ዓኣሺንቲ ቶሊ ዴንዲናኣኮኬ፤ ዬሩሳላሜ ካታሞ ካፓ ፖኦሊሳሢ፥ ሆርናይሜና ጌሜሮ ጎይፆና ሃንጋ ሚርጌ ዓሲ ኬዲ ሙካንቴ ዴንቄኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ካኣቲ ኮይላ ዴንዲ ዛጌ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 ዮናኣዳኣቤ ዳውቴም፦ «ታ ጌዔ ጎይፆ ሃይሾ ናኣታ ኔኤኮ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 ዒዚ ዬያ ጌዒ ኬኤዚ ጋጋፓማና ዳውቴኮ ናኣታ ጌሊ ዒላቲ ዬኤኪሢ ዓርቄም፥ ዳውቴንታ ዒዛኮ ዶንዞንታ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 — ausente —
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 ጋዓንቴ ዳውቴ ዓምኖኦኔ ሃይቦ ሲዮ ዋሌስካፓ ዒዛኮ ናኣዚ ዓቤሴሎሜ ጶቂሥሢ ዓርቄኔ።
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.