2 Samuel 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዓኮ ሌዓ ዓርቃንዳሢኮ ቤርታ ሲላ ዓጊኒዳ፥ ካኣታ ዖልዚሮ ኬስካ ዎዶና ዳውቴ ፖኦሊሶኮ ሱኡጎና ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ጉቤሢና ዎላ ዴንዲ ዖላንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሺ ራኣባ ካታሞ ማንጌኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዒማና ዬሩሳላሜይዳ ዓቴኔ።
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 ፔቴ ኬሊ ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴ ዳውቴ ሮኦራኣ ጊንዖ ዻካ ጊንዔዖ ዔቂ፥ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ዓኣ ዼጌ ቤዞ ኬስኪ፥ ዒኢካ ሃንቲቤቃ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑሢ ማስታንቴ ዴንቄኔ፤ ዬና ላኣሌላ ሚርጌና ሚዛጲ ላኣሊኬ፤
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 ዬያሮ ዒዛ ዖናታቴያ ዔራኒ ዓሲ ዳኪ ቤርሳቤሆ ጌይንታያ ዔሊሜ ናኣዚ፥ ሂኢታ ዓሢ ዖሪዮ ማቾታሢ ዒዚ ዔሬኔ፤
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 ዒማና ዒዛም ዒዞ ዴንዲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዒዚ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዴንዲ ዒዞ ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሻቲንቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዒዞና ዎላ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 ዻካ ጋዓዖ ዒዛ ጎጳዼሢ ዔሪ ኪኢታ ዓሲ ዒዛም ዳኬኔ።
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ሂኢታ ዓሢ፥ ዖሪዮ ታኣም ዳኬ» ጌይ ዒዮዓቤም ኪኢታ ዳካዛ፥ ዒዮዓቤ ዖሪዮ ዳውቴ ኮይላ ዳኬኔ፤
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 ዖሪዮ ሙካዛ ዳውቴ፦ «ዒዮዓቤንታ ፖኦሊሶንታ ቢያ ዎዚዳይ? ዖላ ዎዎይታይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 ዬካፓ ዳውቴ ዖሪዮም፦ «ዓካሪ ዴንዲ ቶኮ ኔኤኮ ማስቲ ሃውሼ» ጋዓዛ፥ ዖሪዮ ዳውቴ ኮራፓ ኬስኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዳውቴ ኔጉዋዖ ዒዚ ፔ ማቾና ዎላ ሙዓንዳጉዲ ሙኡዚ ጊንፆ ዳኬኔ፤
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 ዖሪዮ ጋዓንቴ ፔ ማኣሪ ዓኣዹዋዖ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶና ዎላ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ካራ ላሂ ዎርቄኔ፤
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 ዒማና ዖሪዮ ማኣሪ ዓኣዺባኣሢ ዳውቴ ዋይዛዖ፦ «ሚርጌ ዎዴ ማኣሮ ዓሶፓ ዱማዺ ናንጌዖ ኔ ሙኬኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔኤኒ ማኣሪ ዴንዲባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዒዛ ኮይላ ዖኦጬኔ።
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 ዖሪዮ ማሃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ዪሁዳ ዓሶንታ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዱንኪ ዖሎ ቤዛ ዓኣኔ፤ ሃሣ ጫኣቁሞ ሳኣፂናኣ ዔያቶና ዎላ ዓኣኔ፤ ታኣኮ ሱኡጋሢ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ዴማ ዓኣ ሱኡጎንታ ዖሎ ቤዛ ዱንኪ ዓኣኔ፤ ሂዳዖ ታኣኒ ታ ማኣሪ ዴንዲ ሙይ፥ ዑሽኪ ሃሣ ታ ማቾናኣ ዎላ ዎይቲ ላሃንዳይ? ኔ ሃይቆ! ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ታ ማዻዓኬ!» ጌዔኔ።
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 ዬካፓ ዳውቴ፦ «ሂዴቶ ሃኖ ሃይካ ፔኤቄ፤ ዚሮ ታ ኔና ማሂ ዳካንዳኔ» ጌዔሢሮ ዖሪዮ ዬኖ ኬሎንታ ሄሌ ኬሎዋ ዬሩሳላሜይዳ ዴዔኔ፤
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 ዬኖ ዋንቶ ዳውቴ ዖሪዮ ሙኡዚ ዒዛና ዎላ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሊ ሙኡዚ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሺ ማሢሴኔ፤ ጋዓንቴ ዖሪዮ ካኣቱሞ ማኣሮ ካፓ ዓሶና ዎላ ፔኤኮ ዓፒሎ ሂኢሢ ዒኢካ ላሄኔ፤ ማኣሪ ዴንዲባኣሴ።
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዳውቴ ዒዮዓቤም ዋርቃታ ፃኣፒ ኪኢታ ዖሪዮ ዑፃ ዳኬኔ፤
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 ዒ ፃኣፔሢ፦ «ዖላ ዶዴ ዛላ ዖሪዮ ዔቂሴ፤ ዬካፓ ዒንሢ ጊንሢም ዶጪ ዒዛ ዎዺሹዋቴ» ጌይኬ።
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቂ ዓኣዖ ዒ ዔራ፥ ዖላ ዶዳ ካሮይዳ ዖሪዮ ዔቂሴኔ።
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 ሞርኮኮ ፖኦሊሳ ዒማና ካታማፓ ኬስኪ ዒዮዓቤ ዓሶ ዖሌም፥ ዳውቴ ፖኦሊሶ ሱኡጎይዳፓ ዻካ ዓሲ ሃይቄኔ፤ ዖሪዮዋ ዬያቶና ዎላ ሃይቄኔ።
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 ዒዮዓቤ ዬካፓ ዖሎ ዛሎ ኬኤዛንዳ ዓሲ ዳውቴ ኮራ ዳኬኔ፤
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 ኪኢቶ ዴንዴ ዓሢም ዒዚ ሂዚ ጌይ ኬኤዚ ዳኬኔ፤ «ዖሎ ዛሎ ቢያ ባኮ ካኣቲም ኔ ኬኤዛዛ፥
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 ጎዖንቴ ካኣቲ ዻጋዺ ሂዚ ጋዓንዳያ ናንዳኔ፦ ‹ዔያቶ ዖላኒ ካታሜሎ ባንሢ ፔቶ ዒንሢ ዓይጋ ዑኬይ? ካታሞኮ ዓጮ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዔቂ ዔያታ ዒንሢ ሂኢዦና ዱካንዳሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዓቤሜሌኬ ሃይቄ ጎይፃ ዒንሢ ኮራ ባይቂያ? ቴቤፄ ጌይንታ ቤዞይዳ ፔቴ ላኣሊስኬና ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ኬኤሎ ዑፃፓ ዎንሢ ዒዛይዳ ቡምባልሲ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ዔራያታዖ ዓይጎሮ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዴሞ ጌሌይ?› ያዺ ጌዒ ካኣቲ ዖኦጬቴ፥ ‹ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ዖሪዮዋ ሃይቄኔ› ጌይ ኬኤዙዋቴ።»
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 ዬያሮ ኪኢቶ ዓሢ ዳውቴ ኮይላ ዴንዲ ዒዮዓቤ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 ዒዚ ዒማና፦ «ኑኡኮ ሞርካ ኑጊዳ ዶዲ ኑና ዖላኒ ካታማፓ ኬስኪ ቦኦሎ ሙኬኔ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ዔያቶ ዳውሲ ካታሞ ጌላ ካሮና ማሂ ጊንሣ ዳኬኔ።
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 ዬካፓ ዔያታ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ዔቂ ሂኢዦና ኑና ዱኬኔ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኮ ፖኦሊሶፓ ዻካ ዻካ ዓሲ ዒኢካ ሃይቄኔ፤ ኔ ዓይላሢ ዖሪዮዋ ሃይቄኔ» ጌዔኔ።
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 ዳውቴ ዒማና ኪኢቶ ዓሢም፦ «ዖልዚዳ ዖኦኒ ሃይቃንዳቴያ ቤርታዺ ዔርቱዋኣሢሮ ‹ዒጊጪፖ፥ ዶዴ!› ጌይ ዒዮዓቤም ኬኤዜ፤ ዒዚ ዖዩዋጉዲ፤ ጋዓንቴ ዶዲ ዒዚ ዖሊ ካታሜሎ ዓርቃንዳጉዲ ላቲ ዒዛም ኬኤዜ» ጌይ ዓይሢ ዳኬኔ።
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 ዖሪዮ ማቻ፥ ቤርሳቤሃ ዒዞኮ ዓኒ ዎዾናሢ ዋይዛዖ ዬኤኪ ዖዬኔ፤
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 ሲያ ጋፔስካፓ ዳውቴ ዓሲ ዳኪ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ዒዞ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዛ ዒዛኮ ማቾ ማዒ፥ ዓቲንቄ ናይያ ዒዛም ሾዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳውቴ ማዼ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.