2 Samuel 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዓኮ ሌዓ ዓርቃንዳሢኮ ቤርታ ሲላ ዓጊኒዳ፥ ካኣታ ዖልዚሮ ኬስካ ዎዶና ዳውቴ ፖኦሊሶኮ ሱኡጎና ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ጉቤሢና ዎላ ዴንዲ ዖላንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሺ ራኣባ ካታሞ ማንጌኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዒማና ዬሩሳላሜይዳ ዓቴኔ።
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 ፔቴ ኬሊ ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴ ዳውቴ ሮኦራኣ ጊንዖ ዻካ ጊንዔዖ ዔቂ፥ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ዓኣ ዼጌ ቤዞ ኬስኪ፥ ዒኢካ ሃንቲቤቃ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑሢ ማስታንቴ ዴንቄኔ፤ ዬና ላኣሌላ ሚርጌና ሚዛጲ ላኣሊኬ፤
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 ዬያሮ ዒዛ ዖናታቴያ ዔራኒ ዓሲ ዳኪ ቤርሳቤሆ ጌይንታያ ዔሊሜ ናኣዚ፥ ሂኢታ ዓሢ ዖሪዮ ማቾታሢ ዒዚ ዔሬኔ፤
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 ዒማና ዒዛም ዒዞ ዴንዲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዒዚ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዴንዲ ዒዞ ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሻቲንቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዒዞና ዎላ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 ዻካ ጋዓዖ ዒዛ ጎጳዼሢ ዔሪ ኪኢታ ዓሲ ዒዛም ዳኬኔ።
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ሂኢታ ዓሢ፥ ዖሪዮ ታኣም ዳኬ» ጌይ ዒዮዓቤም ኪኢታ ዳካዛ፥ ዒዮዓቤ ዖሪዮ ዳውቴ ኮይላ ዳኬኔ፤
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 ዖሪዮ ሙካዛ ዳውቴ፦ «ዒዮዓቤንታ ፖኦሊሶንታ ቢያ ዎዚዳይ? ዖላ ዎዎይታይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 ዬካፓ ዳውቴ ዖሪዮም፦ «ዓካሪ ዴንዲ ቶኮ ኔኤኮ ማስቲ ሃውሼ» ጋዓዛ፥ ዖሪዮ ዳውቴ ኮራፓ ኬስኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዳውቴ ኔጉዋዖ ዒዚ ፔ ማቾና ዎላ ሙዓንዳጉዲ ሙኡዚ ጊንፆ ዳኬኔ፤
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 ዖሪዮ ጋዓንቴ ፔ ማኣሪ ዓኣዹዋዖ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶና ዎላ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ካራ ላሂ ዎርቄኔ፤
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 ዒማና ዖሪዮ ማኣሪ ዓኣዺባኣሢ ዳውቴ ዋይዛዖ፦ «ሚርጌ ዎዴ ማኣሮ ዓሶፓ ዱማዺ ናንጌዖ ኔ ሙኬኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔኤኒ ማኣሪ ዴንዲባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዒዛ ኮይላ ዖኦጬኔ።
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 ዖሪዮ ማሃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ዪሁዳ ዓሶንታ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዱንኪ ዖሎ ቤዛ ዓኣኔ፤ ሃሣ ጫኣቁሞ ሳኣፂናኣ ዔያቶና ዎላ ዓኣኔ፤ ታኣኮ ሱኡጋሢ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ዴማ ዓኣ ሱኡጎንታ ዖሎ ቤዛ ዱንኪ ዓኣኔ፤ ሂዳዖ ታኣኒ ታ ማኣሪ ዴንዲ ሙይ፥ ዑሽኪ ሃሣ ታ ማቾናኣ ዎላ ዎይቲ ላሃንዳይ? ኔ ሃይቆ! ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ታ ማዻዓኬ!» ጌዔኔ።
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 ዬካፓ ዳውቴ፦ «ሂዴቶ ሃኖ ሃይካ ፔኤቄ፤ ዚሮ ታ ኔና ማሂ ዳካንዳኔ» ጌዔሢሮ ዖሪዮ ዬኖ ኬሎንታ ሄሌ ኬሎዋ ዬሩሳላሜይዳ ዴዔኔ፤
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 ዬኖ ዋንቶ ዳውቴ ዖሪዮ ሙኡዚ ዒዛና ዎላ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሊ ሙኡዚ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሺ ማሢሴኔ፤ ጋዓንቴ ዖሪዮ ካኣቱሞ ማኣሮ ካፓ ዓሶና ዎላ ፔኤኮ ዓፒሎ ሂኢሢ ዒኢካ ላሄኔ፤ ማኣሪ ዴንዲባኣሴ።
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዳውቴ ዒዮዓቤም ዋርቃታ ፃኣፒ ኪኢታ ዖሪዮ ዑፃ ዳኬኔ፤
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 ዒ ፃኣፔሢ፦ «ዖላ ዶዴ ዛላ ዖሪዮ ዔቂሴ፤ ዬካፓ ዒንሢ ጊንሢም ዶጪ ዒዛ ዎዺሹዋቴ» ጌይኬ።
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቂ ዓኣዖ ዒ ዔራ፥ ዖላ ዶዳ ካሮይዳ ዖሪዮ ዔቂሴኔ።
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 ሞርኮኮ ፖኦሊሳ ዒማና ካታማፓ ኬስኪ ዒዮዓቤ ዓሶ ዖሌም፥ ዳውቴ ፖኦሊሶ ሱኡጎይዳፓ ዻካ ዓሲ ሃይቄኔ፤ ዖሪዮዋ ዬያቶና ዎላ ሃይቄኔ።
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 ዒዮዓቤ ዬካፓ ዖሎ ዛሎ ኬኤዛንዳ ዓሲ ዳውቴ ኮራ ዳኬኔ፤
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 ኪኢቶ ዴንዴ ዓሢም ዒዚ ሂዚ ጌይ ኬኤዚ ዳኬኔ፤ «ዖሎ ዛሎ ቢያ ባኮ ካኣቲም ኔ ኬኤዛዛ፥
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 ጎዖንቴ ካኣቲ ዻጋዺ ሂዚ ጋዓንዳያ ናንዳኔ፦ ‹ዔያቶ ዖላኒ ካታሜሎ ባንሢ ፔቶ ዒንሢ ዓይጋ ዑኬይ? ካታሞኮ ዓጮ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዔቂ ዔያታ ዒንሢ ሂኢዦና ዱካንዳሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዓቤሜሌኬ ሃይቄ ጎይፃ ዒንሢ ኮራ ባይቂያ? ቴቤፄ ጌይንታ ቤዞይዳ ፔቴ ላኣሊስኬና ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ኬኤሎ ዑፃፓ ዎንሢ ዒዛይዳ ቡምባልሲ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ዔራያታዖ ዓይጎሮ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዴሞ ጌሌይ?› ያዺ ጌዒ ካኣቲ ዖኦጬቴ፥ ‹ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ዖሪዮዋ ሃይቄኔ› ጌይ ኬኤዙዋቴ።»
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 ዬያሮ ኪኢቶ ዓሢ ዳውቴ ኮይላ ዴንዲ ዒዮዓቤ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 ዒዚ ዒማና፦ «ኑኡኮ ሞርካ ኑጊዳ ዶዲ ኑና ዖላኒ ካታማፓ ኬስኪ ቦኦሎ ሙኬኔ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ዔያቶ ዳውሲ ካታሞ ጌላ ካሮና ማሂ ጊንሣ ዳኬኔ።
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 ዬካፓ ዔያታ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ዔቂ ሂኢዦና ኑና ዱኬኔ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኮ ፖኦሊሶፓ ዻካ ዻካ ዓሲ ዒኢካ ሃይቄኔ፤ ኔ ዓይላሢ ዖሪዮዋ ሃይቄኔ» ጌዔኔ።
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 ዳውቴ ዒማና ኪኢቶ ዓሢም፦ «ዖልዚዳ ዖኦኒ ሃይቃንዳቴያ ቤርታዺ ዔርቱዋኣሢሮ ‹ዒጊጪፖ፥ ዶዴ!› ጌይ ዒዮዓቤም ኬኤዜ፤ ዒዚ ዖዩዋጉዲ፤ ጋዓንቴ ዶዲ ዒዚ ዖሊ ካታሜሎ ዓርቃንዳጉዲ ላቲ ዒዛም ኬኤዜ» ጌይ ዓይሢ ዳኬኔ።
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 ዖሪዮ ማቻ፥ ቤርሳቤሃ ዒዞኮ ዓኒ ዎዾናሢ ዋይዛዖ ዬኤኪ ዖዬኔ፤
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 ሲያ ጋፔስካፓ ዳውቴ ዓሲ ዳኪ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ዒዞ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዛ ዒዛኮ ማቾ ማዒ፥ ዓቲንቄ ናይያ ዒዛም ሾዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳውቴ ማዼ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.