2 Samuel 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዓኮ ሌዓ ዓርቃንዳሢኮ ቤርታ ሲላ ዓጊኒዳ፥ ካኣታ ዖልዚሮ ኬስካ ዎዶና ዳውቴ ፖኦሊሶኮ ሱኡጎና ዒስራዔኤሌ ፖኦሊሶ ጉቤሢና ዎላ ዴንዲ ዖላንዳጉዲ ዒዮዓቤ ዳኬኔ፤ ዔያታ ዴንዲ ዓሞኦኔ ዓሶ ዖሊ ባሺ ራኣባ ካታሞ ማንጌኔ፤ ዳውቴ ጋዓንቴ ዒማና ዬሩሳላሜይዳ ዓቴኔ።
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 ፔቴ ኬሊ ዓባ ሳዛፓ ሺሬንቴ ዳውቴ ሮኦራኣ ጊንዖ ዻካ ጊንዔዖ ዔቂ፥ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ዓኣ ዼጌ ቤዞ ኬስኪ፥ ዒኢካ ሃንቲቤቃ ፔቴ ላኣሊስኬና ዑሢ ማስታንቴ ዴንቄኔ፤ ዬና ላኣሌላ ሚርጌና ሚዛጲ ላኣሊኬ፤
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 ዬያሮ ዒዛ ዖናታቴያ ዔራኒ ዓሲ ዳኪ ቤርሳቤሆ ጌይንታያ ዔሊሜ ናኣዚ፥ ሂኢታ ዓሢ ዖሪዮ ማቾታሢ ዒዚ ዔሬኔ፤
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 ዒማና ዒዛም ዒዞ ዴንዲ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዒዚ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዬንሢ ዓሶንሢ ዴንዲ ዒዞ ዔኪ ሙካዛ ዒዛ ሻቲንቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዒዞና ዎላ ላሄኔ፤ ዬካፓ ዒዛ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 ዻካ ጋዓዖ ዒዛ ጎጳዼሢ ዔሪ ኪኢታ ዓሲ ዒዛም ዳኬኔ።
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 ዳውቴ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ሂኢታ ዓሢ፥ ዖሪዮ ታኣም ዳኬ» ጌይ ዒዮዓቤም ኪኢታ ዳካዛ፥ ዒዮዓቤ ዖሪዮ ዳውቴ ኮይላ ዳኬኔ፤
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 ዖሪዮ ሙካዛ ዳውቴ፦ «ዒዮዓቤንታ ፖኦሊሶንታ ቢያ ዎዚዳይ? ዖላ ዎዎይታይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 ዬካፓ ዳውቴ ዖሪዮም፦ «ዓካሪ ዴንዲ ቶኮ ኔኤኮ ማስቲ ሃውሼ» ጋዓዛ፥ ዖሪዮ ዳውቴ ኮራፓ ኬስኪ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዳውቴ ኔጉዋዖ ዒዚ ፔ ማቾና ዎላ ሙዓንዳጉዲ ሙኡዚ ጊንፆ ዳኬኔ፤
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 ዖሪዮ ጋዓንቴ ፔ ማኣሪ ዓኣዹዋዖ ካኣቲ ካፓ ፖኦሊሶና ዎላ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዲሮ ካራ ላሂ ዎርቄኔ፤
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 ዒማና ዖሪዮ ማኣሪ ዓኣዺባኣሢ ዳውቴ ዋይዛዖ፦ «ሚርጌ ዎዴ ማኣሮ ዓሶፓ ዱማዺ ናንጌዖ ኔ ሙኬኔ፤ ሂዳዖ ሃሢ ኔኤኒ ማኣሪ ዴንዲባኣሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌይ ዒዛ ኮይላ ዖኦጬኔ።
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 ዖሪዮ ማሃዖ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ዪሁዳ ዓሶንታ ዓፒሎና ማዦና ማኣሮይዳ ዱንኪ ዖሎ ቤዛ ዓኣኔ፤ ሃሣ ጫኣቁሞ ሳኣፂናኣ ዔያቶና ዎላ ዓኣኔ፤ ታኣኮ ሱኡጋሢ ዒዮዓቤንታ ዒዛኮ ዴማ ዓኣ ሱኡጎንታ ዖሎ ቤዛ ዱንኪ ዓኣኔ፤ ሂዳዖ ታኣኒ ታ ማኣሪ ዴንዲ ሙይ፥ ዑሽኪ ሃሣ ታ ማቾናኣ ዎላ ዎይቲ ላሃንዳይ? ኔ ሃይቆ! ዬያጉዴ ባኣዚ ፔቴታዖ ታ ማዻዓኬ!» ጌዔኔ።
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 ዬካፓ ዳውቴ፦ «ሂዴቶ ሃኖ ሃይካ ፔኤቄ፤ ዚሮ ታ ኔና ማሂ ዳካንዳኔ» ጌዔሢሮ ዖሪዮ ዬኖ ኬሎንታ ሄሌ ኬሎዋ ዬሩሳላሜይዳ ዴዔኔ፤
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 ዬኖ ዋንቶ ዳውቴ ዖሪዮ ሙኡዚ ዒዛና ዎላ ሙዓንዳጉዲ ዔኤሊ ሙኡዚ፥ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሺ ማሢሴኔ፤ ጋዓንቴ ዖሪዮ ካኣቱሞ ማኣሮ ካፓ ዓሶና ዎላ ፔኤኮ ዓፒሎ ሂኢሢ ዒኢካ ላሄኔ፤ ማኣሪ ዴንዲባኣሴ።
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 ዚሮ ጉቴሎ ጊንሣ ዳውቴ ዒዮዓቤም ዋርቃታ ፃኣፒ ኪኢታ ዖሪዮ ዑፃ ዳኬኔ፤
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 ዒ ፃኣፔሢ፦ «ዖላ ዶዴ ዛላ ዖሪዮ ዔቂሴ፤ ዬካፓ ዒንሢ ጊንሢም ዶጪ ዒዛ ዎዺሹዋቴ» ጌይኬ።
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 ዬያሮ ዒዮዓቤ ካታሜሎ ማንጊ ዓርቂ ዓኣዖ ዒ ዔራ፥ ዖላ ዶዳ ካሮይዳ ዖሪዮ ዔቂሴኔ።
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 ሞርኮኮ ፖኦሊሳ ዒማና ካታማፓ ኬስኪ ዒዮዓቤ ዓሶ ዖሌም፥ ዳውቴ ፖኦሊሶ ሱኡጎይዳፓ ዻካ ዓሲ ሃይቄኔ፤ ዖሪዮዋ ዬያቶና ዎላ ሃይቄኔ።
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 ዒዮዓቤ ዬካፓ ዖሎ ዛሎ ኬኤዛንዳ ዓሲ ዳውቴ ኮራ ዳኬኔ፤
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 ኪኢቶ ዴንዴ ዓሢም ዒዚ ሂዚ ጌይ ኬኤዚ ዳኬኔ፤ «ዖሎ ዛሎ ቢያ ባኮ ካኣቲም ኔ ኬኤዛዛ፥
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 ጎዖንቴ ካኣቲ ዻጋዺ ሂዚ ጋዓንዳያ ናንዳኔ፦ ‹ዔያቶ ዖላኒ ካታሜሎ ባንሢ ፔቶ ዒንሢ ዓይጋ ዑኬይ? ካታሞኮ ዓጮ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዑፃ ዔቂ ዔያታ ዒንሢ ሂኢዦና ዱካንዳሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 ጌዲዎኔ ናኣዚ፥ ዓቤሜሌኬ ሃይቄ ጎይፃ ዒንሢ ኮራ ባይቂያ? ቴቤፄ ጌይንታ ቤዞይዳ ፔቴ ላኣሊስኬና ካታሞ ኬልቂ ዲርቆና ኬኤሎ ዑፃፓ ዎንሢ ዒዛይዳ ቡምባልሲ ዒዛ ዎዼኔ፤ ዬያ ዒንሢ ዔራያታዖ ዓይጎሮ ኬልቂ ዲርቆና ዲፆ ዴሞ ጌሌይ?› ያዺ ጌዒ ካኣቲ ዖኦጬቴ፥ ‹ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ዖሪዮዋ ሃይቄኔ› ጌይ ኬኤዙዋቴ።»
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 ዬያሮ ኪኢቶ ዓሢ ዳውቴ ኮይላ ዴንዲ ዒዮዓቤ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ፤
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 ዒዚ ዒማና፦ «ኑኡኮ ሞርካ ኑጊዳ ዶዲ ኑና ዖላኒ ካታማፓ ኬስኪ ቦኦሎ ሙኬኔ፤ ኑኡኒ ጋዓንቴ ዔያቶ ዳውሲ ካታሞ ጌላ ካሮና ማሂ ጊንሣ ዳኬኔ።
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 ዬካፓ ዔያታ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ዔቂ ሂኢዦና ኑና ዱኬኔ፤ ካኣቲዮ! ኔኤኮ ፖኦሊሶፓ ዻካ ዻካ ዓሲ ዒኢካ ሃይቄኔ፤ ኔ ዓይላሢ ዖሪዮዋ ሃይቄኔ» ጌዔኔ።
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 ዳውቴ ዒማና ኪኢቶ ዓሢም፦ «ዖልዚዳ ዖኦኒ ሃይቃንዳቴያ ቤርታዺ ዔርቱዋኣሢሮ ‹ዒጊጪፖ፥ ዶዴ!› ጌይ ዒዮዓቤም ኬኤዜ፤ ዒዚ ዖዩዋጉዲ፤ ጋዓንቴ ዶዲ ዒዚ ዖሊ ካታሜሎ ዓርቃንዳጉዲ ላቲ ዒዛም ኬኤዜ» ጌይ ዓይሢ ዳኬኔ።
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 ዖሪዮ ማቻ፥ ቤርሳቤሃ ዒዞኮ ዓኒ ዎዾናሢ ዋይዛዖ ዬኤኪ ዖዬኔ፤
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 ሲያ ጋፔስካፓ ዳውቴ ዓሲ ዳኪ ፔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሪ ዒዞ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዒዛ ዒዛኮ ማቾ ማዒ፥ ዓቲንቄ ናይያ ዒዛም ሾዔኔ፤ ጋዓንቴ ዳውቴ ማዼ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖዪሴኔ።
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.