2 Reis 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴስኬያ ዔኤላዖ፦ «ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ዴንዳኒ ጊኢጊንቴ፤ ሃኖ ዛይታ ዓኣ ዖቴሎ ዔኪጋፓ፥
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 ዒኢካ ዴንዲ ሄላዖ ዒዮሳፒፄ ናኣዚ፥ ኒሚሺኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ዒዩ ኮዔ፤ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዛኮ ላጎ ባኣካፓ ዱማሲ ቆልዓ ጌልዜ፤
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 ዬካፓ ሪሚቶ ዛይቶ ዒዛኮ ቶኦካ ዋሄ፤ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዶኦሚ ዒስራሌይዳ ካኣታሤኔ› ጌዒ ኬኤዜ፤ ዬያይዴስካፓ ካሮ ቡሊ ኔጉዋዖ ጳሽኪ ኬስኪ ዴንዴ» ጌዔኔ።
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዼጌሢ ራሞቴ ዴንዴኔ፤
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 ዒኢካ ዒ ሄላዖ ፖኦሊሶ ሱኡጋ ዎላ ዴዒ ጌስታንቴ ዴንቂ፦ «ታ ጎዳ፥ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳ ኪኢታ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 ዬካፓ ላምዖንሢ ዎላ ፔቴ ኬኤሢ ጌላዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዼጌሢ ሪሚቶ ዛይቶ ዒዩ ቶኦካ ዋሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ታ ኔና ዶኦሚ ካኣታሤኔ፤
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 ዬያሮ ኔኤኒ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ኔ ጎዳ ማዔ ካኣታሢ ዎዻንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬያይዲ ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ሜሌ ታኣም ማዻ ዓሶ ዔልዛቤላ ዎዼሢኮ ኮሞ ታ ማሃንዳኔ፤
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶንታ ዒዛኮ ዜርፃ ቢያ ሃይቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ታኣኒ ዒዛ ማኣራፓ ዓቲንቄ ማዔያ ቢያ፤ ዓይሌያ ማዖም ጉሪ ማዻ ዓቲንቄ ቢያ ባይዛንዳኔ፤
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼ ናባፄ ናኣዚ፥ ዒዮርቢዓሜና ዓኪያሌ ናኣዚ፥ ባዕሻና ማኣሮ ታ ማዼ ጎይፆ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶዋ ታ ዒማይዳንዳኔ።
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 ዔልዛቤላ ዱኡኪንቲያ ዱኡኪንታዓኬ፤ ዒዞኮ ሌዞ ዒይዚራዔኤሌ ዓጮይዳ ካኒ ሙዓንዳኔ›» ጌዔኔ፤ ዬያ ጌይ ጋፔስካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዼጌሢ ካሮ ቡሊ ኬኤፃፓ ኬስኪ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 ዒዩ ፔኤኮ ላጎ ማዔ፥ ፖኦሊሶ ሱኡጎንሢ ኮይላ ሙካዛ ዔያታ፦ «ዎይቴይ ኮሺቱዋይ? ዬይ ኔ ኮይላ ሙኬ ዣኣዣሢ ዓይጎ ኮዓ ዓሲዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 ዔያታ፦ «ዓህ! ኑ ዔሩዋሴ፤ ዒ ኔኤም ዓይጎ ጌዔቴያ ሂንዳ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 ኔጉዋዖ ዒዩኮ ላጎ ማዔ፥ ፖኦሊሶ ሱኡጎንሢ ማኣዓሢ ፔኤኮ ኬሲ ኬሲ ዒዩ ሄርቂ ኬስካ ቤዞይዳ ሂኢሤኔ፤ ዬኖ ዒዚ ጊዒ ኬስካ ቤዞይዳ ዒዛ ዔያታ ኬሲ ዔቂሳዖ ዛዬ ዋርቄኔ፤ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ዒዩ ካኣታዼኔ!» ጌይ ዒላቴኔ።
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 — ausente —
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 ዬካፓ ዒዩ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒዮራሜ ሃጊ ማይሢንቲ ዻቂባኣሴ፤ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴያ ዒዛ ዖኦጫኒ ሙኪ ዒኢካ ዓኣኔ።
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ዴዒ ካፖ፥ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ዴዒ ካፓ ዓሲስኬይ ዒዩንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ሙኪ ዑካሢ ዴንቃዖ፦ «ፖኦሊሴ ዖልዚሮ ሙካኔ!» ጌዒ ዒላቲ ኬኤዜኔ።
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 ዬይ ኪኢቶ ዓሢ ፓራሢ ቶጊ ዴንዳዖ ዒዩ ኮይላ፦ «ኮሺ ዓኣዖ ኔ ሙካቴያ ካኣቲ ዔራኒ ኮዔኔ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 ሃሣ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ዳካዛ ዒማ ጎይፆ ዒዩ ዖኦጬኔ፤ ዒዩ ዬያ ኮይላኣ፦ «ኮሹሞ ዛላ ኔና ዖኦጪሳ ባኣዚ ዓይጎዳይ? ኔኤሮ ዬያ ሃሺጋፓ ታ ጊንፆ ሙኬ!» ጌዔኔ።
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 ካታሞ ካፓ ዓሢ፦ «ላሚ ዳኪንቴ ዓሢ ሙካ ዓሶና ዎላ ዴንዲ ካኣሜኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ማዒ ሙኪባኣሴ» ጋዓዖ፦ «ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ሳርጌሎ ዖይቶ ዣዣኣሽካ ዓሲጉዲ ዒሻኔ! ዒዚ ዓዳ ዒዩ ማላኔ!» ጌዔኔ።
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 ዬካፓ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ፦ «ታኣኮ ሳርጌሎ ዖይቶ ጊኢጊሹዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ሳርጌሎ ዖይታ ጊኢጊሺንታዛ ዒዛንታ ካኣቲ ዓካዚያሴንታ ፔኤኮ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒዩና ካኣማኒ ዴንዴኔ፤ ዔያታ ዒማና ናኣቡቴሮ ማዔ ጎዦ ጋራ ዒዩና ካኣሜኔ።
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 ዒዮራሜ ዒዩ ኮይላ፦ «ዒዩ፥ ኮሺ ዓኣዖ ኔ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 ዬያሮ ዒዮራሜ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዓካዚያሴ! ሃይ ፑርቱሞ ማሊሢኬ!» ጌይ ጌይ ሳርጌሎ ዖይቶ ጊንሢም ማሂ ጳሽኬኔ።
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 ዒማና ዒዩ ሂኢሺና ዒዮራሜኮ ካኣሎ ዴማ ዱኬኔ፤ ዬይ ሂኢዣ ዴንዲ ሳዞ ሄሌሢሮ ዒዮራሜ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ዓኣዖ ዒኢካ ሎኦሚ ሃይቄኔ።
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 ዬካፓ ዒዩ ቤዲቃሬ ጌይንታ፥ ዒዛና ዎላ ማዻሢ፦ «ሌዞ ዔኪ ዴንዲ ናኣቡቴ ጎዦይዳ ኬኤሬ፤ ታኣና ኔኤና ካኣቲ ዒዮራሜኮ ዓዶ፥ ዓክዓቤ ጊንፆ ኑኡኮ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዓኣዻንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓክዓቤይዳ ማዻኒ ኬኤዜ ባኮ ማሊ ጶቂሤ፤
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባካ፦ ‹ዚጊኖ ናኣቡቴንታ ዒዛኮ ናኣቶዋ ዎዾናሢ ታኣኒ ዛጌኔ፤ ዒዞ ሃኖ ጎዤሎይዳ ዬያ ኮሞ ታኣኒ ማሃንዳኔ› ጋዓያኬ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዒዩ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባካ ኩማንዳጉዲ ዒዮራሜኮ ሌዞ ዔኪ ናኣቡቴ ጎዣ ኬኤሬ» ጌይ ዒዛና ዎላ ማዻሢ ዓይሤኔ።
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 ዒማና ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዬያ ባኮ ቢያ ዛጋዖ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ቤትሃጋኔ ካታሞ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዒዩዋ ዒዛ ጊንፆ ዳውሲ ዳውሲ፦ «ዒዛ ዎዎዹዋቴ!» ጌዒ ፖኦሊሶ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ፖኦሊሳ ዓካዚያሴ ዳውሲ ዪብሌዓሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ጉኡሬ ሴኤሮይዴና ጳሽካንቴ ዱኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ባሺንቴዖ ሜታዺ ሜጊዶ ካታሞ ዴንዲ ሄሊ፥ ዒኢካ ሃይቄኔ፤
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 ዒዛኮ ዶንዛ ማዔ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ሌዞ ዒዛኮ ሳርጌሎ ዖይቶና ዔኪ ዬሩሳላሜ ዴንዳዖ ዳውቴ ካታማ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡኬኔ።
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 ዓካዚያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼሢ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ታጶ ፔታሳ ሌዖናኬ።
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 ዬካፓ ዒዩ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤ ዔልዛቤላ ዒማና ዬያ ባኮ ዋይዛዖ ዓኣፖ ኮይሎ ቲሽኪ ሚዛጴኔ፤ ቶኦኮዋ ፔኤኮ ማዢ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ዓኣ ዼጌ ቤዛ ዔቂ ፑልቶ ካሮና ሊካ ጎይፆ ዛጋኔ።
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 ዒዩ ካታሞ ጌሎ ካሮና ጌላኣና ዒዛ፦ «ዔኤዛይ፥ ዚምሪ! ሃይ ኔኤኒ ኔ ጎዳ ዎዼሢ ሃይ! ሃይካ ኔና ዓይጌ ዔኪ ዬዔይ?» ጌይ ዒላቴኔ።
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 ዒማና ዒዩ ሌካ ዼግ ጌይ ዛጋዖ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ታኣና ዎላ ማዓኒ ኮዓሢ ዖናዳይ?» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ፓይዲና ላምዖ፤ ጊንሣ ሃሣ ሃይሦ ማዓንዳ ዓሲ ፑልቶ ካሮና ሞኦኪ ዒዛ ዛጌኔ፤ ዬና ዓሳ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲኬ፤
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 ዒዩ ዔያቶም፦ «ዔልዛቤሎ ሊካ ሂዒ ኬኤሩዋቴ!» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዒማና ዒዞ ዔኪ ሊካ ኬኤሬኔ፤ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና ዒዞ ሄርቄሢሮ ዒዞኮ ሱጉፃ ኮጮና ፓራሢናይዳ ፓሽኪንቴኔ።
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 ዬካፓ ዒዩ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሊ ሙኡዚ ሙዔኔ፤ ዒማና ዒዚ፦ «ዎይቴቴያ ዒዛ ካኣቲ ናይታሢሮ ዒዞ፥ ጋዳንቂንቴ ላኣሌሎ ዔኪ ዱኡኩዋቴ» ጌዔኔ።
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 ዒዞ ዱኡካኒ ዴንዴ ዓሳ ጋዓንቴ ቶኦኮ ሜጌፆማና ቶኮንታ ኩጮንታ ሜጌፆፓ ዓታዛ ሜሌ ባኣዚ ዴንቂባኣሴ፤
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 ዬያ ቢያ ዒዩም ዔያታ ኬኤዛዛ፥ ዒዩ፦ «ዬይ ቢያ ማዺንቴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዓይላሢ፥ ቴሲቢ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴ ዛሎና ቤርታ ኬኤዜ ጎይፆኬ፤ ዬይያ፦ ‹ዔልዛቤሎኮ ሌዞ ዒይዚራዔኤሌ ዓጮይዳ ካኒ ሙዓንዳኔ፤
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 ካናታ ሙዔንቴ ዓቴ ባካ ፒፂ ላኣሎና ቡኡራጉዲ ማዓንዳኔ፤ ዬያሮ ዖኦኒያ ዒዞ ዱማሲ ዔሪ፥ ሃና ዔልዛቤሎኬ ጋዓኒ ዳንዳዑዋሴ› ጌይንቴሢኬ» ጌዔኔ።
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.