2 Reis 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዔልሳዒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ባኣካፓ ፔቴስኬያ ዔኤላዖ፦ «ጌሌዓዴይዳ ዓኣ ራሞቴ ዴንዳኒ ጊኢጊንቴ፤ ሃኖ ዛይታ ዓኣ ዖቴሎ ዔኪጋፓ፥
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: — Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
2 ዒኢካ ዴንዲ ሄላዖ ዒዮሳፒፄ ናኣዚ፥ ኒሚሺኮ ናኣዚ ናዖ ማዔሢ፥ ዒዩ ኮዔ፤ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዛኮ ላጎ ባኣካፓ ዱማሲ ቆልዓ ጌልዜ፤
2 Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
3 ዬካፓ ሪሚቶ ዛይቶ ዒዛኮ ቶኦካ ዋሄ፤ ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዶኦሚ ዒስራሌይዳ ካኣታሤኔ› ጌዒ ኬኤዜ፤ ዬያይዴስካፓ ካሮ ቡሊ ኔጉዋዖ ጳሽኪ ኬስኪ ዴንዴ» ጌዔኔ።
3 Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor : “Eu o ungi para ser rei sobre Israel.” Depois, abra a porta e fuja depressa.
4 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዼጌሢ ራሞቴ ዴንዴኔ፤
4 O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
5 ዒኢካ ዒ ሄላዖ ፖኦሊሶ ሱኡጋ ዎላ ዴዒ ጌስታንቴ ዴንቂ፦ «ታ ጎዳ፥ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳ ኪኢታ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
5 Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!
6 ዬካፓ ላምዖንሢ ዎላ ፔቴ ኬኤሢ ጌላዛ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዼጌሢ ሪሚቶ ዛይቶ ዒዩ ቶኦካ ዋሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ሂዚ ጋዓኔ፤ ‹ታ ዴሮ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ታ ኔና ዶኦሚ ካኣታሤኔ፤
6 Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: — Assim diz o
7 ዬያሮ ኔኤኒ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ኔ ጎዳ ማዔ ካኣታሢ ዎዻንዳያ ኮይሳኔ፤ ዬያይዲ ታ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶንታ ሜሌ ታኣም ማዻ ዓሶ ዔልዛቤላ ዎዼሢኮ ኮሞ ታ ማሃንዳኔ፤
7 Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶንታ ዒዛኮ ዜርፃ ቢያ ሃይቃንዳያ ኮይሳኔ፤ ታኣኒ ዒዛ ማኣራፓ ዓቲንቄ ማዔያ ቢያ፤ ዓይሌያ ማዖም ጉሪ ማዻ ዓቲንቄ ቢያ ባይዛንዳኔ፤
8 Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 ዒስራዔኤሌይዳ ካኣታዼ ናባፄ ናኣዚ፥ ዒዮርቢዓሜና ዓኪያሌ ናኣዚ፥ ባዕሻና ማኣሮ ታ ማዼ ጎይፆ ዓክዓቤ ማኣሮ ዓሶዋ ታ ዒማይዳንዳኔ።
9 Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
10 ዔልዛቤላ ዱኡኪንቲያ ዱኡኪንታዓኬ፤ ዒዞኮ ሌዞ ዒይዚራዔኤሌ ዓጮይዳ ካኒ ሙዓንዳኔ›» ጌዔኔ፤ ዬያ ጌይ ጋፔስካፓ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ዼጌሢ ካሮ ቡሊ ኬኤፃፓ ኬስኪ ጳሽኪ ዴንዴኔ።
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.” Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 ዒዩ ፔኤኮ ላጎ ማዔ፥ ፖኦሊሶ ሱኡጎንሢ ኮይላ ሙካዛ ዔያታ፦ «ዎይቴይ ኮሺቱዋይ? ዬይ ኔ ኮይላ ሙኬ ዣኣዣሢ ዓይጎ ኮዓ ዓሲዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
11 Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
12 ዔያታ፦ «ዓህ! ኑ ዔሩዋሴ፤ ዒ ኔኤም ዓይጎ ጌዔቴያ ሂንዳ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
12 Mas eles disseram: — É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: — Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o
13 ኔጉዋዖ ዒዩኮ ላጎ ማዔ፥ ፖኦሊሶ ሱኡጎንሢ ማኣዓሢ ፔኤኮ ኬሲ ኬሲ ዒዩ ሄርቂ ኬስካ ቤዞይዳ ሂኢሤኔ፤ ዬኖ ዒዚ ጊዒ ኬስካ ቤዞይዳ ዒዛ ዔያታ ኬሲ ዔቂሳዖ ዛዬ ዋርቄኔ፤ ዑኡዞዋ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ዒዩ ካኣታዼኔ!» ጌይ ዒላቴኔ።
13 Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: — Jeú é rei!
14 — ausente —
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: — Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 ዬካፓ ዒዩ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤ ዒማና ዒዮራሜ ሃጊ ማይሢንቲ ዻቂባኣሴ፤ ዪሁዳ ካኣቲ፥ ዓካዚያሴያ ዒዛ ዖኦጫኒ ሙኪ ዒኢካ ዓኣኔ።
16 Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
17 ዒይዚራዔኤሌ ካታሞ ዴዒ ካፖ፥ ኬኤሎ ዲፆ ዑፃ ዴዒ ካፓ ዓሲስኬይ ዒዩንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ሙኪ ዑካሢ ዴንቃዖ፦ «ፖኦሊሴ ዖልዚሮ ሙካኔ!» ጌዒ ዒላቲ ኬኤዜኔ።
17 A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: — Vejo uma tropa. Jorão disse: — Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: “Vocês vêm em paz?”
18 ዬይ ኪኢቶ ዓሢ ፓራሢ ቶጊ ዴንዳዖ ዒዩ ኮይላ፦ «ኮሺ ዓኣዖ ኔ ሙካቴያ ካኣቲ ዔራኒ ኮዔኔ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: — O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
19 ሃሣ ሜሌ ኪኢታ ዓሲ ዳካዛ ዒማ ጎይፆ ዒዩ ዖኦጬኔ፤ ዒዩ ዬያ ኮይላኣ፦ «ኮሹሞ ዛላ ኔና ዖኦጪሳ ባኣዚ ዓይጎዳይ? ኔኤሮ ዬያ ሃሺጋፓ ታ ጊንፆ ሙኬ!» ጌዔኔ።
19 Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
20 ካታሞ ካፓ ዓሢ፦ «ላሚ ዳኪንቴ ዓሢ ሙካ ዓሶና ዎላ ዴንዲ ካኣሜኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ማዒ ሙኪባኣሴ» ጋዓዖ፦ «ፖኦሊሶ ሱኡጋሢ ሳርጌሎ ዖይቶ ዣዣኣሽካ ዓሲጉዲ ዒሻኔ! ዒዚ ዓዳ ዒዩ ማላኔ!» ጌዔኔ።
20 A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
21 ዬካፓ ካኣቲ፥ ዒዮራሜ፦ «ታኣኮ ሳርጌሎ ዖይቶ ጊኢጊሹዋቴ» ጌይ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ሳርጌሎ ዖይታ ጊኢጊሺንታዛ ዒዛንታ ካኣቲ ዓካዚያሴንታ ፔኤኮ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዒዩና ካኣማኒ ዴንዴኔ፤ ዔያታ ዒማና ናኣቡቴሮ ማዔ ጎዦ ጋራ ዒዩና ካኣሜኔ።
21 Jorão disse: — Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 ዒዮራሜ ዒዩ ኮይላ፦ «ዒዩ፥ ኮሺ ዓኣዖ ኔ ሙኪያ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
22 Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: — Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: — Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 ዬያሮ ዒዮራሜ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዓካዚያሴ! ሃይ ፑርቱሞ ማሊሢኬ!» ጌይ ጌይ ሳርጌሎ ዖይቶ ጊንሢም ማሂ ጳሽኬኔ።
23 Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 ዒማና ዒዩ ሂኢሺና ዒዮራሜኮ ካኣሎ ዴማ ዱኬኔ፤ ዬይ ሂኢዣ ዴንዲ ሳዞ ሄሌሢሮ ዒዮራሜ ሳርጌሎ ዖይቶይዳ ዓኣዖ ዒኢካ ሎኦሚ ሃይቄኔ።
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 ዬካፓ ዒዩ ቤዲቃሬ ጌይንታ፥ ዒዛና ዎላ ማዻሢ፦ «ሌዞ ዔኪ ዴንዲ ናኣቡቴ ጎዦይዳ ኬኤሬ፤ ታኣና ኔኤና ካኣቲ ዒዮራሜኮ ዓዶ፥ ዓክዓቤ ጊንፆ ኑኡኮ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ዓኣዻንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓክዓቤይዳ ማዻኒ ኬኤዜ ባኮ ማሊ ጶቂሤ፤
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: — Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባካ፦ ‹ዚጊኖ ናኣቡቴንታ ዒዛኮ ናኣቶዋ ዎዾናሢ ታኣኒ ዛጌኔ፤ ዒዞ ሃኖ ጎዤሎይዳ ዬያ ኮሞ ታኣኒ ማሃንዳኔ› ጋዓያኬ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዒዩ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባካ ኩማንዳጉዲ ዒዮራሜኮ ሌዞ ዔኪ ናኣቡቴ ጎዣ ኬኤሬ» ጌይ ዒዛና ዎላ ማዻሢ ዓይሤኔ።
26 “Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim neste campo eu darei a retribuição que você merece”, diz o Senhor . Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 ዒማና ካኣቲ፥ ዓካዚያሴ ዬያ ባኮ ቢያ ዛጋዖ ሳርጌሎ ዖይቶ ቶጊ ቤትሃጋኔ ካታሞ ጳሽኪ ዴንዴኔ፤ ዒዩዋ ዒዛ ጊንፆ ዳውሲ ዳውሲ፦ «ዒዛ ዎዎዹዋቴ!» ጌዒ ፖኦሊሶ ዓይሤኔ፤ ዬያሮ ፖኦሊሳ ዓካዚያሴ ዳውሲ ዪብሌዓሜ ካታሞ ኮይላ ዓኣ ጉኡሬ ሴኤሮይዴና ጳሽካንቴ ዱኬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ባሺንቴዖ ሜታዺ ሜጊዶ ካታሞ ዴንዲ ሄሊ፥ ዒኢካ ሃይቄኔ፤
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: — Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
28 ዒዛኮ ዶንዛ ማዔ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ሌዞ ዒዛኮ ሳርጌሎ ዖይቶና ዔኪ ዬሩሳላሜ ዴንዳዖ ዳውቴ ካታማ ካኣታ ዱኡታ ቤዛ ዱኡኬኔ።
28 Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 ዓካዚያሴ ዪሁዳይዳ ካኣታዼሢ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ፥ ዓክዓቤ ናኣዚ፥ ዒዮራሜ ካኣታዼንቴ ታጶ ፔታሳ ሌዖናኬ።
29 Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 ዬካፓ ዒዩ ዒይዚራዔኤሌ ዴንዴኔ፤ ዔልዛቤላ ዒማና ዬያ ባኮ ዋይዛዖ ዓኣፖ ኮይሎ ቲሽኪ ሚዛጴኔ፤ ቶኦኮዋ ፔኤኮ ማዢ ካኣቱሞ ማኣሮኮ ዑፃ ዓኣ ዼጌ ቤዛ ዔቂ ፑልቶ ካሮና ሊካ ጎይፆ ዛጋኔ።
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 ዒዩ ካታሞ ጌሎ ካሮና ጌላኣና ዒዛ፦ «ዔኤዛይ፥ ዚምሪ! ሃይ ኔኤኒ ኔ ጎዳ ዎዼሢ ሃይ! ሃይካ ኔና ዓይጌ ዔኪ ዬዔይ?» ጌይ ዒላቴኔ።
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
32 ዒማና ዒዩ ሌካ ዼግ ጌይ ዛጋዖ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ታኣና ዎላ ማዓኒ ኮዓሢ ዖናዳይ?» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ፓይዲና ላምዖ፤ ጊንሣ ሃሣ ሃይሦ ማዓንዳ ዓሲ ፑልቶ ካሮና ሞኦኪ ዒዛ ዛጌኔ፤ ዬና ዓሳ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ቢታንቶ ዓኣ ዓሲኬ፤
32 Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: — Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
33 ዒዩ ዔያቶም፦ «ዔልዛቤሎ ሊካ ሂዒ ኬኤሩዋቴ!» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዒማና ዒዞ ዔኪ ሊካ ኬኤሬኔ፤ ፓራሢና ሳርጌሎ ዖይቶና ዒዞ ሄርቄሢሮ ዒዞኮ ሱጉፃ ኮጮና ፓራሢናይዳ ፓሽኪንቴኔ።
33 Então ele disse: — Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 ዬካፓ ዒዩ ካኣቱሞ ማኣሪ ጌሊ ሙኡዚ ሙዔኔ፤ ዒማና ዒዚ፦ «ዎይቴቴያ ዒዛ ካኣቲ ናይታሢሮ ዒዞ፥ ጋዳንቂንቴ ላኣሌሎ ዔኪ ዱኡኩዋቴ» ጌዔኔ።
34 Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: — Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
35 ዒዞ ዱኡካኒ ዴንዴ ዓሳ ጋዓንቴ ቶኦኮ ሜጌፆማና ቶኮንታ ኩጮንታ ሜጌፆፓ ዓታዛ ሜሌ ባኣዚ ዴንቂባኣሴ፤
35 Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 ዬያ ቢያ ዒዩም ዔያታ ኬኤዛዛ፥ ዒዩ፦ «ዬይ ቢያ ማዺንቴሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ዓይላሢ፥ ቴሲቢ ዓጮ ዓሢ፥ ዔኤሊያሴ ዛሎና ቤርታ ኬኤዜ ጎይፆኬ፤ ዬይያ፦ ‹ዔልዛቤሎኮ ሌዞ ዒይዚራዔኤሌ ዓጮይዳ ካኒ ሙዓንዳኔ፤
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: — Esta é a palavra do
37 ካናታ ሙዔንቴ ዓቴ ባካ ፒፂ ላኣሎና ቡኡራጉዲ ማዓንዳኔ፤ ዬያሮ ዖኦኒያ ዒዞ ዱማሲ ዔሪ፥ ሃና ዔልዛቤሎኬ ጋዓኒ ዳንዳዑዋሴ› ጌይንቴሢኬ» ጌዔኔ።
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ‘Esta é Jezabel.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.